Бензопила efco 137 инструкция по эксплуатации

Efco 137 Operators Instruction Book

  • Contents

  • Table of Contents

  • Bookmarks

Quick Links

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE

I

GB

OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK

MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

F

D

BEDIENUNGSANLEITUNG

E

MANUAL DE INSTRUCCIONES

NL

GEBRUIKSAANWIJZING

137

— 141S

3

(35.2 cm

)

— 141SP

3

(39 cm

)

3

(39 cm

)

loading

Related Manuals for Efco 137

Summary of Contents for Efco 137

  • Page 1
    MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING — 141S — 141SP (35.2 cm (39 cm (39 cm…
  • Page 2
    INTRODUZIONE SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro sen- EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS za aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indi- cate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE controlli e per la manutenzione.
  • Page 3
    14 — Burbuja primer (141) 7 — Chain 15 — Chain tensioner screw (137 — 141S) 7 — Cadena 15 — Tornillo para tensar la cadena (137 — 141S) 8 — Guide bar 16 — Lateral chain tensioner screw (141SP) 8 — Barra…
  • Page 4: Norme Di Sicurezza

    Italiano English SAFETY PRECAUTIONS NORME DI SICUREZZA ATTENZIONE — La motosega, se ben usata, è uno stru- corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta. WARNING — If correctly used, the chain saw is a quick, mento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata 16 — Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione easy to handle and efficient tool;…

  • Page 5: Normes De Securite

    English Français NORMES DE SECURITE SAFETY PRECAUTIONS 16 — When cutting a limb that is under tension, be alert for ATTENTION — Si vous utilisez correctement la 14 — La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, 15 — Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la springback so you will not be struck when the tension in…

  • Page 6: Normas De Seguridad

    Deutsch Español NORMAS DE SEGURIDAD SICHERHEITSVORKERUNGEN ACHTUNG — Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge 15 — Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest ATENCION — La motosierra, si se emplea bien, es un ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; instrumento de trabajo cómodo y eficaz;…

  • Page 7
    Español Nederlands VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD 15 — Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente LET OP — Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt 15 — Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;…
  • Page 8: Abbigliamento Protettivo

    (Fig.2) e i gambali di protezione antita- stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de glio Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cra- (example with foulards, cap, helmets, etc.) vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de…

  • Page 9: Indumentos De Seguridad

    La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, de beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal.

  • Page 10
    MONTAGGIO BARRA E CATENA 137 — 141S MONTAGE GUIDE ET CHAINE 137 — 141S FITTING THE BAR AND CHAIN 137 — 141S — Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura ante- — Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to — Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée…
  • Page 11
    SCHWERT — UND KETTENMONTAGE 137 — 141S ZAAGBLAD — EN KETTINGMONTAGE 137 — 141S MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA 137 — 141S — Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung — Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura — De beveiliging (Fig.
  • Page 12
    Italiano English Français MONTAGGIO BARRA E CATENA 141SP MONTAGE GUIDE ET CHAINE 141SP FITTING THE BAR AND CHAIN 141SP — Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore — Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check — Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée an- per verificare che il freno catena non sia inserito.
  • Page 13
    Deutsch Español Nederlands SCHWERT — UND KETTENMONTAGE 141SP MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA 141SP ZAAGBLAD — EN KETTINGMONTAGE 141SP — Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung — Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior — De beveiliging (Fig.
  • Page 14: Mise En Route

    Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1). With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture. Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2% (50:1). ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di potenza WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings, ATTENTION! –…

  • Page 15: Puesta En Marcha

    Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1). Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1). Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1) Gemisch. Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2% (50:1). Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).

  • Page 16
    Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza WARNING – Never start the saw engine without the ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en la barra, la catena e il carter frizione (freno catena) bar, chain and clutch cover (chain brake) assembled — marche si la barre, la chaîne et le carter d’embrayage montati –…
  • Page 17
    Deutsch Español Nederlands ANLASSEN STARTEN PUESTA EN MARCHA ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no geleider, de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) (Kettenbremse) –…
  • Page 18: Arresto Motore

    Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 25) portando il motore al minimo. Lâchez le levier de l’accélérateur (B, Fig.25) et laissez le moteur Release the throttle lever (B, Fig.

  • Page 19: Motor Abstellen

    H – Vite registro massimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Vite registro minimo L – Leerlauf-Nadel T – Regime minimo T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Low speed needle L –…

  • Page 20
    Italiano English Français SISTEMA ANTIGHIACCIO SYSTEME ANTIGIVRE ICE DEVICE SYSTEM Con temperature inferiori a 0°C, posizionare il cursore In the event of temperatures below 0°C, move the Avec une température inférieure à 0°C, placer le (A, Fig.31A) sulla posizione invernale. Il simbolo della cursor (A, Fig.
  • Page 21
    Deutsch Español Nederlands FROSTSCHUTZSYSTEM ANTIVRIESSYSTEEM SISTEMA ANTIHIELO Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 31A) Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor (A, Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A, auf Winterstellung stellen. Das Symbol der Winterstellung Fig.
  • Page 22: Freno Catena

    Italiano English Français FRENO CATENA CHAIN BRAKE FREIN DE CHAINE NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND Il contraccolpo si può verificare quando la punta del- Kickback may occur when the tip of the guide bar Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide tou- la barra tocca un oggetto o quando il legno blocca touches an object or when the wood closes in and…

  • Page 23
    Deutsch Español Nederlands KETTENBREMSE KETTINGREM FRENO CADENA S I C H E R H E I T S M A S S N A H M E N F Ü R D E N NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG RÜCKSCHLAG De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt…
  • Page 24
    Italiano English Français ABBATTIMENTO TREE FELLING ABATTAGE NORME DI LAVORO OPERATING INSTRUCTIONS UTILISATION ATTENZIONE — Seguire sempre le norme di sicurezza. La WARNING — Always follow the safety regulations. The chain ATTENTION — Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse motosega deve essere utilizzata solamente per tagliare saw must only be used for cutting wood.
  • Page 25
    Deutsch Español Nederlands FÄLLEN BOMEN OMZAGEN ABATIMIENTO ARBEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE TRABAJO ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ACHTUNG — Beachten Sie immer diese Sicherheitsvor- ATENCION — Seguir siempre las normas de seguridad. La LET OP — Altijd de veiligheidsvoorschriften in acht nemen. schriften. Die Kettensäge darf nur zum Schneiden von Holz motosierra se debe utilizar sólo para cortar madera.
  • Page 26
    Italiano English Français SRAMATURA — SEZIONATURA EBRANCHAGE — DEBITAGE LIMBING — BUCKING SRAMATURA LIMBING EBRANCHAGE a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand en a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la a) Always start from the larger diameter and move towards allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou d’éven- punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari.
  • Page 27
    Deutsch Español Nederlands ABÄSTEN — ABLÄNGEN TAKKEN VERWIJDEREN — IN STUKKEN SNIJDEN DESRAMADO — CORTE ABÄSTEN DESRAMADO TAKKEN VERWIJDEREN a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw.
  • Page 28: Manutenzione

    Italiano English Français MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE ATTENZIONE — Durante le operazioni di manutenzione WARNING — Always wear protective gloves during main- ATTENTION — Pendant les opérations d’entretien, portez indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le tenance operations. Do not carry out maintenance when toujours des gants.

  • Page 29: Wartung

    Deutsch Español Nederlands WARTUNG ONDERHOUD MANTENIMIENTO ACHTUNG — Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer ATENCION — Durante las operaciones de manutención LET OP — Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamhe- die Schutzhandschuhe. llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la den altijd werkhandschoenen dragen.

  • Page 30
    141 SP Italiano English Français MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE FILTRO ARIA — Ruotare il pomello (A, Fig. 57) e controllare giornal- AIR FILTER — Rotate the knob (A, Fig. 57) and check the air filter FILTRE A AIR — Tourner le pommeau (A, Fig. 57) et contrôlez tous mente il filtro aria (B).
  • Page 31
    RCJ-7Y Deutsch Español Nederlands WARTUNG ONDERHOUD MANTENIMIENTO LUFTFILTER — Den Griff drehen (A, Abb. 57) den Luftfilter FILTRO DEL AIRE — Girar la perilla (A, Fig. 57) y controlar diaria- LUCHTFILTER — Draai aan de knop (A, Fig. 57) losschroeven en (B) täglich kontrollieren.
  • Page 32
    No — Not — Non — Nein — Nee Si — Yes — Oui — Ja No — Not — Non — Nein — Nee (137 — 141S) Avviamento facilitato (Easy-on) — (Easy-on) starting system — Démarrage facilité (Easy-on) — Leichtstart (Easy-on) — Arranque Fácil (Easy-on) — Gemakkelijke start (Easy-on)
  • Page 33
    DATOS TECNICOS TECHNICAL DATA TECHNISCHE ANGABEN TECHNISCHE GEGEVENS 35.2 cm (137) 39 cm (141S — 141SP) Cilindrata — Displacement — Cylindrée — Hubraum — Cilindrada — Cylinderinhoud 14” — 35 cm – 16” — 41 cm Lunghezza barra — Guide bar length — Longueur du guide — Schwertlänge — Longitud de barra — Lengte van het zaagblad 16”…
  • Page 34: Certificato Di Garanzia

    Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne This machine has been designed and manufactured using the most modern Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production tecniche produttive.

  • Page 35: Certificado De Garantía

    Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum modernas.

  • Page 36
    ¡ATENCIÓN! — Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! — Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. EMAK s.p.a. — Member of the YAMA group 42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. 0522956611 — TELEFAX 0522951555 EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.efco.it…

(скачивание инструкции бесплатно)

Формат файла: PDF

Доступность: Бесплатно как и все руководства на сайте. Без регистрации и SMS.

Дополнительно: Чтение инструкции онлайн

background image

137

 (35.2 cm

3

)

 — 141S

 (39.0 cm

3

)

 — 141SP

 (39.0 cm

3

)

Mod. 50170255A — Ago/2011

P

MANUAL DE INSTRUÇÕES

GR

ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

TR

MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU

CZ

NÁVOD K POUŽITÍ

RUS UK

ИНСТРУКЦИЯ ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ

PL

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

Страница:
(1 из 60)

навигация

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

Оглавление инструкции

  • Страница 1 из 61
    P MANUAL DE INSTRUÇÕES GR ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ TR MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU CZ NÁVOD K POUŽITÍ RUS UK ИНСТРУКЦИЯ ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI Mod. 50170255A — Ago/2011 137 (35.2 cm ) — 141S (39.0 cm ) — 141SP (39.0 cm ) 3 3 3
  • Страница 2 из 61
    P INTRODUÇÃO TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário
  • Страница 3 из 61
    P INDICE INTRODUÇÃO ___________________ CZ OBSAH 62 UTILIZAÇÃO ____________________ 88 ÚVOD _________________________ MANUTENÇÃO __________________ 96 ARMAZENAGEM _________________ 102 VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ___ POUŽITÍ ________________________ 89 ÚDRŽBA
  • Страница 4 из 61
    P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI P CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ RUS UK OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED
  • Страница 5 из 61
    P COMPONENTES DA MOTOSERRA 1 — Alavanca de comando start 2 — Alavanca de acelerador 3 — Alavanca de paragem do acelerador 4 — Parafusos de regulação do carburador 5 — Alavanca de freio inercial 6 — Panela de escape 7 — Corrente 8 — Barra 9 — Tampa do filtro de ar 10 — Interruptor de massa 11 —
  • Страница 6 из 61
    1 2 4 Português Ελληνικα NORMAS DE SEGURANÇA ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso
  • Страница 7 из 61
    Ελληνικα Türkçe ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ GÜVENLİK ÖNLEMLERİ 11 — Απαγορεύεται η τοποθέτηση σ το δυναμοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή. 12 — Διατηρεί τε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου και ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς,
  • Страница 8 из 61
    1 2 4 Česky Pуccкий BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ UPOZORNĔNÍ — Pokud je správně používána, je řetězová pila rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud je používána nesprávně nebo bez správných pravidel bezpečnosti může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy
  • Страница 9 из 61
    Pуccкий Polski МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA 10 — Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe пилы при включeннoм двигaтeлe 11 — К валу отбору мощности цепной пилы разрешается подсоединять только поставленные производителем приспособления. 12 — Coхрaняйтe в цeлoсти всe
  • Страница 10 из 61
    1 Size M Size L Size XL Size XXL 2 p.n. 001000853A p.n. 001000854A p.n. 001000855A p.n. 001000856A Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 001001369 p.n. 001000861A p.n. 001000862A p.n. 001000863A p.n. 001000864A 3B p.n. 001001284A p.n. 001000835 Português Ελληνικα Türkçe VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
  • Страница 11 из 61
    4 Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 6 5 001000975B 001000976B 001000977B 001000978B 001000979B p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A Size M Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3255005
  • Страница 12 из 61
    1 2 3 4 Português Ελληνικα Türkçe MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 137 — 141S ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ 137 — 141S TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI 137 — 141S — Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido. — Tire as porcas (A) e
  • Страница 13 из 61
    5 6 7 8 Česky Pуccкий Polski MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU 137 — 141S УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ 137 — 141S MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC 137 — 141S — Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti. — Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2). — Ze šroubů
  • Страница 14 из 61
    1 2 3 4 Português Ελληνικα Türkçe MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 141SP ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ 141SP TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI 141SP — Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido. — Tire as porcas (A) e desmonte o
  • Страница 15 из 61
    5 6 7 8 Česky Pуccкий Polski MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU 141SP УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ 141SP MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC 141SP — Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti. — Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2). — Ze šroubů lišty odstraňte
  • Страница 16 из 61
    9 10 11 Português Ελληνικα Türkçe PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ COMBUSTÍVEL ΚΑΥΣΙΜΟ ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Não fume nem aproxime fogo ou chamas do combustível
  • Страница 17 из 61
    Česky Pуccкий Polski SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE PALIVO POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily (obr.9). · Pro snížení rizika požáru nebo
  • Страница 18 из 61
    17 18 GASOLINA — BENZNH BENZIN — BENZÍN БЕНЗИН — BENZYNY OLEO -ΛΛΛΙ — YAĞ OLEJ — МАСЛО — OLEJU 2% — 50:1 p.n. 4175158 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) 19 001001533 001001534 001001364 001001363 20 4% — 25:1 ℓ 0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
  • Страница 19 из 61
    21 22 23 Česky Pуccкий Polski SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE PALIVO Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín (obr. 17).
  • Страница 20 из 61
    25 26 Português Ελληνικα Türkçe PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade
  • Страница 21 из 61
    Česky Pуccкий Polski SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na minimum a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej (obr. 25). CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ Прaвильнaя смaзкa цeпи
  • Страница 22 из 61
    30 31 32 Português Ελληνικα Türkçe PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente.
  • Страница 23 из 61
    Česky Pуccкий Polski SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od
  • Страница 24 из 61
    33 34 35 36 Português Ελληνικα Türkçe PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente e a tampa da embraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves. ΠΡΟΣΟΧΗ — Μη βάζετε ποτέ εμπρός το
  • Страница 25 из 61
    37 38 39 P GR TR CZ RUS-UK PL — Localização de comando start Τοποθεσία τσοκ Yer jigle Startovací pozice sytiče Рычaг место Dźwignia ssania lokalizacja Česky Pуccкий Polski SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky (brzdy
  • Страница 26 из 61
    41 42 43 44 Português Ελληνικα Türkçe PARAGEM DO MOTOR ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ MOTORUN DURDURULMASI PARAGEM DO MOTOR Largue a alavanca do acelerador (B, Fig. 41) levando o motor para a posição de ralenti. Desligue o motor, puxando a alavanca do starter (C, Fig. 41) completamente para cima (3). Não
  • Страница 27 из 61
    45 Česky Pуccкий Polski ZASTAVENÍ MOTORU OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ ZATRZYMANIE SILNIKA ZASTAVENÍ MOTORU Uvolněte plynovou páčku (B, obr. 41) a nastavte motor na volnoběh. Vypněte motor zdvihnutím páčky startéru (C, obr. 41) úplně nahoru (3). Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz ještě točí.
  • Страница 28 из 61
    49 50 51 52 Português Ελληνικα Türkçe UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM FREIO CORRENTE NORMAS DE SEGURANÇA PARA CONTRA-GOLPES O contra-golpe pode se verificar quando a ponta da barra toca um objeto ou quando a madeira bloqueia ou aperta a corrente durante o corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir e reduzir o
  • Страница 29 из 61
    53 54 55 Česky Pуccкий Polski POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE BRZDA ŘETĚZU BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO PŘÍPAD ZPĚTNÉHO VRHU Ke zpětnému vrhu může dojít, když se špička lišty dotkne pevného předmětu, nebo když se dřevo při řezu zablokuje v řetězu nebo se od něj odrazí (obr. 49-50-51). K
  • Страница 30 из 61
    57 58 Português Ελληνικα Türkçe UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM NORMAS DE TRABALHO ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma operação que requer experiência. Não tente abater árvores se não tiver experiência. EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS QUAIS NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos aos operadores sem
  • Страница 31 из 61
    59 60 Česky Pуccкий Polski POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE PRACOVNÍ PŘEDPISY POZOR — Porazit strom je činnost, která vyžaduje zkušenost. Nepokoušejte se kácet stromy, pokud zkušenosti nemáte. VYHNĚTE SE VŠEM ČINNOSTEM, PRO KTERÉ SE NECÍTÍTE BÝT KVALIFIKOVANÍ! Nezkušeným pracovníkům se
  • Страница 32 из 61
    61 62 Português Ελληνικα Türkçe UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM DESRAMANDO a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-se até a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários. b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes de acelerar a motoserra. Se for necessário, mantenha o
  • Страница 33 из 61
    63 64 Česky Pуccкий Polski POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE ODVĚTVOVÁNÍ a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího průměru směrem ke špičce. b) Před zapnutím pily si najděte vždy co nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen
  • Страница 34 из 61
    Português Ελληνικα Türkçe UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM USOS PROIBIDOS ATENÇÃO — Seguir sempre as normas de segurança. Esta motosserra foi concebida e fabricada para o abate, o corte e a poda de árvores ou arbustos e para o corte de objectos de madeira. É proibido cortar outros tipos de materiais. As
  • Страница 35 из 61
    Česky Pуccкий Polski POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE ZAKÁZANÉ POUÎITÍ UPOZORNĚNÍ — Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Tato řetězová pila byla vyvinuta a vyrobena ke kácení, řezání kmenů a větví stromů nebo keřů nebo k řezání dřevěných předmětů. Řezání jiných materiálů je zakázáno.
  • Страница 36 из 61
    65 66 67 Português Ελληνικα Türkçe MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use sempre luvas de proteção. AFIAMENTO DA CORRENTE O passo da corrente (Fig. 66) é de .325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP. Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de ø
  • Страница 37 из 61
    68 69 70 71 Česky Pуccкий Polski ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ KONSERWACJA UPOZORNĚNÍ — Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý. ВНИМAНИЕ — Прoвoдя тeхничeскoe oбслуживaниe, всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo
  • Страница 38 из 61
    72 73 74 141 SP 75 Português Ελληνικα Türkçe MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM FILTRO DE AR — Rode o botão (A, Fig. 72) e controle diariamente o filtro de ar (B). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o
  • Страница 39 из 61
    76 77 78 79 Česky Pуccкий Polski ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ KONSERWACJA VZDUCHOVÝ FILTR — Otočte knoflíkem (A, obr. 72) a denně kontrolujte vzduchový filtr (B). Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód 001101009, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř
  • Страница 40 из 61
    80 81 82 Português Ελληνικα Türkçe MANUTENÇÃO — TRANSPORTE ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ — ΜΕΤΑΦΡΑ BAKIM — NAKLİYE Não use combustível (mistura) para operações de limpeza. Μην χρησιμοποιειτε καυσιμο (μιγμα) για τον καθαρισμο. Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. CARBURADOR Antes de regular o carburador,
  • Страница 41 из 61
    84 H – Parafuso de reg. máxima L – Parafuso de reg. ralenti T – Sistema ralenti H – Šroub nastavení plného výkonu L – Šroub nastavení bohatosti směsi T – Sefiizovací šroub otáček volnoběhu Η – Βιδα ρυθμισης μεγιστου L – Βιδα ρυθμισης ρελαντι Τ – Ρελαντι H — Винт рeгулирoвки нa мaксимум L — Винт
  • Страница 42 из 61
    Português Ελληνικα Türkçe MANUTENÇÃO ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ BAKIM MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência. ∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ™ÙÔ
  • Страница 43 из 61
    Česky Pуccкий Polski ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA V případě intenzivního používání doporučujeme provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního používání každé dva roky. ТЕХOCМOТР Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
  • Страница 44 из 61
    88 89 90 Português Ελληνικα Türkçe ARMAZENAGEM ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ MUHAFAZA Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo: — Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado. — Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente. —
  • Страница 45 из 61
    Česky Pуccкий Polski SKLADOVÁNÍ XPAHEHИE PRZECHOWYWANIE Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat: — Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte palivovou a olejovou nádržku. — Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na ochranu životního prostředí. — Karburátor vyprázdněte tak,
  • Страница 46 из 61
    P DADOS TECNICOS GR ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ TR TEKNİK ÖZELLİKLERİ CZ TECHNICKÉ ÚDAJE Cilindrada — Κυβισμος — Motor kapasitesi — Objem válce — Объм цилиндра — Pojemność silnika Motor — Μοτερ — Motor — Двигaтeль — Silnik Potência — Ισχυς — Güç — Výkon — Мощность — Moc RUS UK ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ PL DANE
  • Страница 47 из 61
    DADOS TECNICOS P GR ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ TR TEKNİK ÖZELLİKLERİ RUS CZ TECHNICKÉ ÚDAJE UK ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ PL DANE TECHNICZNE Combinações de barras e correntes recomendadas — Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας — Önerilen uç ve zincir kombinasyonları Doporučené kombinace lišt a řetězů —
  • Страница 48 из 61
    P DADOS TECNICOS GR ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ TR TEKNİK ÖZELLİKLERİ RUS CZ TECHNICKÉ ÚDAJE UK ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ PL DANE TECHNICZNE 137 141 S 141 SP (3/8″ x.050″) (3/8″ x.050″) (.325″ x.050″) Pressão do som — Ακουστικη πιεση − Basinç — Hladina akustického tlaku Уровень звукового давления — Ciśnienie
  • Страница 49 из 61
    NOTE: 109
  • Страница 50 из 61
    DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ UYGUNLUK BEYANI PROHLÁŠENÍ O SOULADU S PŘEDPISY ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ DEKLARACJA ZGODNOŚCI Português Ελληνικα Türkçe Česky Pуccкий Polsky O subscrito, Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ, Aşağıda imzası bulunan, Níže podepsaný Я, нижеподписавшийся Niżej podpisana
  • Страница 51 из 61
    DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ UYGUNLUK BEYANI Português Ελληνικα Türkçe está em conformidade com o modelo que obteve a certificação CE n.º müteakip EC (Avrupa Birliği) συμμορφούται με το μοντέλο που sertifika numarasını almış modele διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ. göre uygunluk
  • Страница 52 из 61
    Travão da corrente Verifique o funcionamento X X X X X X Φρένο αλυσίδας X X Mande inspeccionar a um técnico autorizado Depósito de combustível e depósito de óleo Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Filtro de combustível Inspeccione e limpe Έλεγχος από εξουσιοδοτημένο συνεργείο X X Έλεγχος
  • Страница 53 из 61
    Zincir freni Çalışmasını kontrol ediniz X X X X X X Brzda řetězu X X Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar Yakıt filtresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz X X Filtre elemanını değiştiriniz Zincir yağlama Performansı
  • Страница 54 из 61
    Тормоз цепи Проверить работоспособность X X X X X X Hamulec łańcucha X X Проверить в авторизованном сервисе Топливный бак и масляный бак Проверить: утечки, трещины и износ Топливный фильтр Проверить и очистить Sprawdzić działanie Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu X X Zbiornik
  • Страница 55 из 61
    RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από
  • Страница 56 из 61
    PROBLEM GİDERME ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz. POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
  • Страница 57 из 61
    ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины. Если после выполнения всех
  • Страница 58 из 61
    Português Ελληνικα Türkçe CERTIFICADO DE GARANTIA EΓΓYHΣH GARANTİ SERTİFİKASI Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição
  • Страница 59 из 61
    Česky Pуccкий Polski ZÁRUKA A SERVIS ГAРAНТИЙНЫЙ ТAЛOН KARTA GWARANCYJNA Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce. Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealery. Дaннoe
  • Страница 60 из 61
    RUS PL It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 service@emak.it • www.efco.it T IF IED 01 ISO Q 90 EM CZ ST TR Y GR ATENÇÃO! — Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil. ΠΡΟΣΟΧΗ! — Το
  • Страница 61 из 61

Инструкции и руководства похожие на EFCO 137/41PS

Другие инструкции и руководства из категории бензопила

66

P INTRODUÇÃO

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS

Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem

ter lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de

funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para

a manutenção.

N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram

rigorosamente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações

sem ter que atualizar cada vez este manual.

GR ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ

Για ια πιο σωστη χρηση του αλυσοπριονου και για να αποφευχθουν ατυχηατα, ην

εργαστειτε χωρι πρωτα να διαβασετε πολυ προσεχτικα το παρων εγχειριδιο. Στο παρον

εγχειριδιο περιεχονται οι εξηγησει λειτουργια των διαφορων εξαρτηατων και οι οδηγιε

για του απαραιτητου ελεγχου και την συντηρηση.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφε και οι εικονε που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο

δεν ειναι δεσευτικε. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωα να κανει αλλαγε χωρι να

ενηερωνει το παρων εγχειριδιο

TR GİRİŞ

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ

Motorlu testereyi doğru kullanmak ve kazaları önlemek için motorlu testerenin nasıl

çalıştığını ve bakımının nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle

okumadan cihazınızı çalıştırmayın.

Not: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği herbir

ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya

bildirilmeden değiştirilebilir.

CZ ÚVOD

PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKY

Před prvním použitím řetězové pily si pozorně přečtěte tento návod, abyste pilu mohli

správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu

různých části pily a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.

Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si

vyhrazuje právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto

návodu.

RUS UK BBEДEHИE

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ

Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя

нaчинaть рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь

пoяснeния oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo

нeoбхoдимым прoвeркaм и oбслуживaнию.

ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз

увeдoмлeния измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны,

гдe прoизвoдится прoдaжa нaстoящeгo издeлия.

PL WPROWADZENIE

TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH

Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w

szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania

różnych komponentów urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych

czynności kontrolnych oraz konserwacji.

UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie

odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie

zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji podręcznika.

ATENÇÃO!!! POZOR!!!

RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO

NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE

COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE

EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A

85 dB(A)

NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU

PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE

OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE

DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ

85 dB(A)

ΠΡΟΣΟΧΗ!!! ВНИМAНИЕ!!!

ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ

ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ

ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ

ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η

ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.

85 dB(A)

OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ OРГAНOВ CЛУХA

ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР

ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ

ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA, РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO

85 Дб(A)

DİKKAT!!! UWAGA!!!

İŞİTME KAYBI RİSKİ

NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI

SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK

85 dB(A)

VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.

ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU

W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE TO

POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM

HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ

85 dB(A)

67

P

INDICE

CZ

OBSAH

INTRODUÇÃO ___________________ 66

EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E

ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ____ 68

COMPONENTES DA MOTOSERRA ___ 69

NORMAS DE SEGURANÇA ________ 70

MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE _ 76-78

PARA DAR PARTIDA ______________ 80

PARAGEM DO MOTOR ____________ 90

UTILIZAÇÃO ____________________ 92

MANUTENÇÃO __________________ 100

ARMAZENAGEM _________________ 108

DADOS TECNICO ________________ 112

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE__ 116

TABELA DE MANUTENÇÃO _________ 118

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _______ 121

CERTIFICADO DE GARANTIA ______ 126

ÚVOD _________________________ 66

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A

BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ___ 68

ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY _____________ 69

PRAVIDLA BEZPEČNOSTI __________ 72

MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU __________ 77-79

SPOUŠTĚNÍ _____________________ 81

VYPNUTÍ MOTORU _______________ 91

POUŽITÍ ________________________ 93

ÚDRŽBA _______________________ 101

SKLADOVÁNÍ ____________________ 109

TECHNICKÉ ÚDAJE _______________ 112

ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ _________ 116

TABULKA ÚDRŽBY _______________ 119

ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _______________ 122

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY _____________ 127

GR

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

RUS UK

СОДЕРЖАНИЕ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ______________________ 66

ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ

ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _____________________ 68

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ _ 69

ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _______ 70

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΑΣ

_ 76-78

ΕΚΚΙΝΗΣΗ _____________________ 80

ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ___________________ 90

ΧΡΗΣΗ _________________________ 92

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ___________________ 100

ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ __________________ 108

ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _______________ 112

∆ΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _____________ 116

ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ___________ 118

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ___ 121

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ________ 126

ВВEДEНИE ______________________ 66

ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ

И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ

_________ 68

ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ __________ 69

МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ _____ 72

УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ ______ 77-79

ВК ЛЮЧEНИE ____________________ 81

ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ _________ 91

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ _________ 93

ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ___ 101

АНЕНИЕ _____________________ 109

ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ __ 112

ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ____ 116

ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ____ 120

ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

_ 123

ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ _____ 127

TR

İÇİNDEKİLER

PL

SPIS TREŚCI

GİRİŞ __________________________ 66

SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN

AÇIKLAMALARI __________________ 68

MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI _ 69

GÜVENLIK ÖNLEMLERI ____________ 71

TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI _ 76-78

ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _____________ 80

MOTOR DURDURULMASI __________ 90

KULLANIM ______________________ 92

BAKIM _________________________ 100

MUHAFAZA _____________________ 108

TEKNİK ÖZELLIKLER ______________ 112

UYGUNLUK BEYANI _______________ 116

BAKIM TABLOSU _________________ 119

PROBLEM GİDERME ______________ 122

GARANTI SERTIFIKASI _____________ 126

WPROWADZENIE ________________ 66

ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ

PRZED ZAGROŻENIAMI ___________ 68

BUDOWA PILARKI _______________ 69

NORMY BEZPIECZEŃSTWA_________ 73

MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC __ 77-79

URUCHAMIANIE _________________ 81

ZATRZYMANIE SILNIKA ____________ 91

UŻYTKOWANIE __________________ 93

KONSERWACJA __________________ 101

PRZECHOWYWANIE ______________ 109

DANE TECHNICZNE _______________ 112

DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 116

TABELA KONSERWACJI ____________ 120

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ____ 123

CERTYFIKAT GWARANCYJNY _______ 127

68

t

no qp

r

s

s

u

P

Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 —

Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 —

Tipo de máquina: 3 — MOTOSSERRA

Nivel potencia acústica garantido4 —

Número de série5 —

Marca CE de conformidade6 —

7 — ATENÇÃO: As superfícies podem estar quentes

Ano de fabbrico8 —

GR

∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν χρησιοποιησετε 1 —

το παρων ηχανηα

Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε2 —

Τύπο ηχανήατο: 3 — ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ

Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο4 —

Αριθό σειρά5 —

Σήα συόρφωση CE6 —

7 — ΠΡΟΣΟΧΗ! οι επιφάνειε πορεί να είναι θερέ

Έτο κατασκευή8 —

TR

Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun1 —

Kask, gözlük ve kulaklık kullanın2 —

Makine tipi: 3 — MOTORLU TESTERE

Garantı edılen akustık güç düzeyı4 —

Seri numarası5 —

CE uygunluk işareti6 —

7 — DIKKAT: yüzeyler sıcak olabilir

Üretim yılı8 —

CZ

ed pr vním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě1 —

Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka2 —

Typ stroje: 3 — ŘETĚZOVÁ PILA

Zaručená hladina akustického výkonu4 —

Sériové číslo5 —

Značka CE o souladu s předpisy ES6 —

7 — POZOR: povrchy mohou být horké

Rok výroby8 —

RUS

Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo 1 —

эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию

Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники2 —

Тип машины: 3 — ЦЕПНАЯ ПИЛА

Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти4 —

Серийный номер5 —

Марка соответствия требованиям CE6 —

7 — ВНИМАНИЕ: поверхности могут быть горячими

Год выпуска8 —

UK

PL

Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją 1 —

obsługi

Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne2 —

Typ urządzenia: 3 — PILARKA ŁAŃCUCHOWA

Moc akustyczna gwarantowana4 —

Numer seryjny5 —

Symbol zgodności CE6 —

7 — UWAGA: Powierzchnie mogą być gorące

Rok produkcji8 —

P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ

GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ

TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI

69

P

COMPONENTES DA MOTOSERRA

Alavanca de comando start 1 —

Alavanca de acelerador 2 —

Alavanca de paragem do 3 —

acelerador

Parafusos de regulação do 4 —

carburador

Alavanca de freio inercial 5 —

Panela de escape 6 —

Corrente 7 —

Barra 8 —

Tampa do filtro de ar 9 —

Interruptor de massa10 —

Tampa do depósito de 11 —

combustível

Pega de arranque12 —

Tampa do depósito de óleo13 —

Bulbo primer (MT 4100)14 —

Parafuso tensor da corrente 15 —

(MT 3700 — MT 4100S)

Parafuso tensor da corrente 16 —

lateral (MT 4100SP)

Pega dianteira17 —

Pega traseira18 —

GR

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ

Τσοκ 1 —

Λεβιε επιταχυνση 2 —

Ασφαλεια εκκινηση 3 —

Βιδε ρυθµιση καρµπυρατερ 4 —

Λεβιε αυτοµατου φρενου 5 —

Εξατµιση 6 —

Αλυσιδα 7 —

Λαµα 8 —

Καπακι φιλτρου αερα 9 —

Γενικο ιακοπτη10 —

Ταπα τεποζιτου καυσιµου11 —

Λαβη εκκινηση12 —

Ταπα τεποζιτου λαδιου13 —

Βολβο primer (MT 4100)14 —

Βίδα τάνυση αλυσυίδα (MT 15 —

3700-MT 4100S)

Πλευρική βίδα τάνυση 16 —

αλυσίδα (MT 4100SP)

Μπροστινή λαβή17 —

Πίσω λαβή18 —

TR

MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI

Jigle 1 —

Gaz tetiği 2 —

Gaz tetiği emniyeti 3 —

Karbüratör ayar vidaları 4 —

Inertial fren kolu 5 —

Egzoz 6 —

Zincir 7 —

Testere 8 —

Hava filtresi kapağı 9 —

Kontak Düğmesi10 —

Yakıt deposu kapağı11 —

Starter tipi12 —

Yağ deposu kapağı13 —

Primer Karbüratör (MT 4100)14 —

Zincir gergi vidası 15 —

(MT 3700 — MT 4100S)

Yan zincir gergi vidası (M16 — T

4100SP)

Ön kulp17 —

Arka kulp18 —

CZ

ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY

Páčka sytiče 1 —

Páčka 2 — plynu

Bezpečnostní pojistka plynu 3 —

Šrouby nastav ení karburátoru 4 —

Páčka brzdy 5 — řetězu

Tlumič výfuku 6 —

Řetěz 7 —

Lišta 8 —

Kryt vzduchového filtru 9 —

Spínač zapalování10 —

Víčko palivové nádrže11 —

Rukojeť startéru12 —

Víčko olejové nádrže13 —

Nastřikovač paliva (MT 4100)14 —

Šroub15 napínáku řetězu (MT

3700-MT 4100S)

Boční šroub napínáku řetězu 16 —

(MT 4100SP)

ední rukojeť17 —

Zadní rukojeť18 —

RUS UK

ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ

Рычaг упрaвлeния 1 —

стaртeрoм

Рычa 2 — г aксeлeрaтoрa

Рычaг oстaнoвки 3 —

aксeлeрaтoрa

Винты рeгулирoвки 4 —

кaрбюрaтoрa

Рычaг инeрциoннoгo 5 —

тoрмoзa

Глушитeль 6 —

Цeпь 7 —

Шинa 8 —

Крышкa вoздушнoгo 9 —

фильтрa

Выключaтeль мaссы10 —

Крышкa лючкa тoпливнoгo 11 —

бaкa

Ручкa стaртeрa12 —

Крышкa лючкa мaслянoгo 13 —

бaкa

Кнoпкa пoдсaсывaющeгo 14 —

нaсoсa (MT 4100)

Бoкoвoгo нaтяжитeля цeпи 15 —

(MT 3700-MT 4100S)

Винт бo16 кoвoгo нaтяжитeля

цeпи (MT 4100SP)

Передняя рукоятка17 —

Задняя рукоятка18 —

PL

BUDOWA PILARKI

Dźwignia ssania 1 —

Dźwign 2 — ia gazu

Blokada dźwigni gazu 3 —

Śruby regulacyjne gaźnika 4 —

Dźwignia hamulca 5 —

bezwładnościowego

Tłumik 6 —

Łańcuch 7 —

Prowadnica 8 —

Pokrywa filtra powietrza 9 —

Wyłącznik zapłonu10 —

Korek zbiornika paliwa11 —

Uchwyt linki rozrusznika12 —

Korek zbiornika oleju13 —

Pompka rozruchowa 14 —

(MT 4100)

Boczna śruba napinająca (MT 15 —

3700-MT 4100S)

Boczna śruba napinająca 16 —

łańcuch (MT 4100SP)

Uchwyt przedni17 —

Uchwyt tylny18 —

72

1234

Česky Pуccкий

BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ

UPOZORNĔNÍ — Pokud je správně používána, je řetězo

pila rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud

je používána nesprávně nebo bez správných pravidel

bezpečnosti může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla

vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně

bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k

obsluze.

POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří

elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto

pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení

nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s

kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se

svým lékařem a výrobcem.

Řetězovou pilu používejte až po řádném seznámení s její 1 —

obsluhou. Postřikovací přípravky připravujte, aplikujte a

manipulujte s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po

naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte víčko nádrže. Osoby

bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na poli.

Řetězová pila může být používaná pouze dospělými osobami 2 —

a osobami v dobré fyzické kondici se znalostí instrukcí k

ovládání.

Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste unaveni, pokud jste 3 —

požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).

Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné 4 —

věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste

pouze upnutý pracovní oděv (viz strana 74 a 75).

Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé boty, rukavice, 5 —

brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu (viz strana 74 a 75).

Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali v pracovním 6 —

prostoru při startování nebo při řezání pilou (obr. 2).

Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor. 7 —

Neřezejte v blízkosti elektrických kabelů.

Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici (obr. 3). 8 —

Řetězovou pilu používejte pouze v dobře větraných prostorách. 9 —

Nepracujte s motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo v

uzavřených prostorách (obr. 4).

Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo neprovádějte údržbu pily, 10 —

pokud motor běží.

Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí připojovat žádné 11 —

zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem.

Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění 12 —

obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V případě

poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 68).

Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům, než ke kterým je 13 —

doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 99).

Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.14 —

Každý den si překontrolujte řetězovou pilu, abyste se ujistili, že 15 —

jsou, z důvodu bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení funkční.

Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.16 —

Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné, nesprávně 17 —

opravené nebo smontované řetězové pily. Neodstraňujte nebo

nedeaktivujte bezpečnostní zařízení. Používejte lištu té délky,

která je uvedená v tabulce.

Kromě pravidelné údržby, která je popsána v tomto návodu k 18 —

použití, nikdy neprovádějte opravy nebo servisní úkony sami.

Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu.

Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu.19 —

Pokud řetězovou pilu již nelze používat, zlikvidujte ji v souladu s 20 —

předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady.

Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí správnou

likvidaci řetězové pily.

Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým uživatelům, kteří jsou 21 —

zcela seznámeni s návodem k obsluze pro použití motorové pily.

Dejte dalším uživatelům návod k použití k dispozici, tak aby si

mohli před použitím pily, návod přečíst.

Všechny jiné dřevorubecké práce, než které jsou uvedeny v tomto 22 —

návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními

osobami.

Mějte tento návod k dispozici a před použitím pily jej konzultujte.23 —

Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy 24 —

nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich

majetku.

ВНИМAНИЕ — Цeпнaя пилa при прaвильнoм

испoльзoвaнии – этo быстрый, удoбный и эффeктивный

инструмeнт, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или

при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти

oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для

тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и

бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в

других мeстaх нaстoящeй инструкции.

ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается

электромагнитное поле с очень малой напряженностью.

Это поле может создать помехи для работы некоторых

кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных

или даже летальных последствий лица с вживленными

кардиостимуляторами должны проконсультироваться

со своим врачом и изготовителем кардиостимулятора

перед тем, как приступать к эксплуатации машины.

Используйте цепную пилу только после внимательного изучения 1 —

правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь

должен потренироваться в работе с машиной перед тем,

как приступать к ее практическому применению.

Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe 2 —

с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй

физичeскoй фoрмe.

Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo устaли 3 —

или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или

лeкaрствeнных срeдств (Рис.1).

Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, 4 —

кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe

зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo

прилeгaeт к тeлу (см. стр.74-75).

Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь, 5 —

пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску

(см. стр.74-75).

Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo врeмя 6 —

ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa (Рис.2).

Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo 7 —

рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских

кaбeлeй.

Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм пoлoжeнии 8 —

(Рис.3).

Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo 9 —

прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe

нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в

зaкрытых пoмeщeниях (Рис.4).

73

Pуccкий Polski

МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe 10 —

пилы при включeннoм двигaтeлe

К валу отбору мощности цепной пилы разрешается 11 —

подсоединять только поставленные производителем

приспособления.

Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными 12 —

симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae

пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить

(ctp. 68).

Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт 13 —

укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 99).

Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигате лем.14 —

Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe 15 —

приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм.

Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию 16 —

тeхoбслуживaния.

Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo 17 —

oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную

цeпь или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в

ee кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить

из стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины

тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe.

Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe 18 —

прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa

рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo

в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe

цeнтры.

Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.19 —

При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции нe 20 —

брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт

ee прaвильную утилизaцию.

Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe 21 —

умeют пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee

эксплуaтaции. Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм

слeдуeт тoлькo вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт

oзнaкoмиться пeрeд нaчaлoм рaбoты.

Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих 22 —

рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния

кaких-либo oпeрaций.

Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и 23 —

кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм

пилы.

Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет 24 —

ответственность за несчастные случаи или создание опасных

ситуаций для третьих лиц или их собственности.

UWAGA — Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowa

jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy;

używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych

środków ostrożności może stać się urządzeniem

niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pilarki była

zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie

przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz

w dalszej części instrukcji obsługi.

UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia

wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej

intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych

sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia

ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z

wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się

lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed

rozpoczęciem pracy z urządzeniem.

Nie używać pilarki łańcuchowej bez uprzedniego przeszkolenia 1 —

na temat jej prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta

z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z

opryskiwaczem przed zastosowaniem go w praktyce.

Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez 2 —

osoby dorosłe, o dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jej

obsługi.

Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa się zmęczenie 3 —

fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków

lub leków (Rys.1).

Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które 4 —

mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez

łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną

przed przecięciem. (patrz str. 74-75).

Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice, 5 —

okulary, słuchawki oraz kask ochronny (patrz str. 74-75).

Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pilarki 6 —

łańcuchowej podczas uruchamiania pilarki lub cięcia (Rys. 2).

Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostało 7 —

całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać cięcia

w pobliżu przewodów elektrycznych.

Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej (Rys. 3). 8 —

Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie w miejscach 9 —

dobrze przewietrzonych, nie używać pilarki w warunkach

grożących wybuchem, zapaleniem lub w pomieszczeniach

zamkniętych (Rys. 4).

Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacyjnych, 10 —

w czasie gdy silnik jest uruchomiony.

Zabrania się nakładania na odbiór mocy pilarki łańcuchowej 11 —

jakichkolwiek akcesoriów innych producentów.

Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP 12 —

powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku

uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej

wymienić (patrz Str. 68).

Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w 13 —

instrukcji (patrz Str. 99).

Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.14 —

Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie 15 —

urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.

Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami 16 —

dotyczącymi konserwacji.

Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie 17 —

naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według

własnego uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, nie

dezaktywować żadnego urządzenia zabezpieczającego.

Stosować wyłącznie prowadnice o długościach podanych w

tabeli.

Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub 18 —

napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.

W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do

wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.

Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie posiada ona 19 —

osłony łańcucha.

Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać zabezpieczoną w 20 —

sposób wykluczający przypadkowe uruchomienie pilarki lub

uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione.

Udostępniać lub pożyczać pilarkę łańcuchową wyłącznie 21 —

osobom z doświadczeniem, znającym zasady działania

i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z

pilarką instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed

przystąpieniem do pracy.

Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub 22 —

w razie konieczności pilnej naprawy.

Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach 23 —

i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.

Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi 24 —

odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez

osoby trzecie lub należące do nich mienie.

75

Size 41 p.n. 001000975B

Size 42 p.n. 001000976B

Size 43 p.n. 001000977B

Size 44 p.n. 001000978B

Size 45 p.n. 001000979B

5

Size 41 p.n. 001001079A

Size 42 p.n. 001001080A

Size 43 p.n. 001001081A

Size 44 p.n. 001001082A

Size 45 p.n. 001001083A

4

Size M p.n. 3255005

Size M p.n. 3255006

Size L p.n. 3255007

Size XL p.n. 3255008

Size XXL p.n. 3255009

6

Česky Pуccкий Polski

OCHRANNÝ ODĚV ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ODZIEŻ OCHRONNA

K většině úrazů při práci s řetězovou pilou dojde,

když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s

řetězovou pilou si vždy oblékejte homologovaný

bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného

oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě

nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného

oděvu si nechte poradit svým prodejcem.

Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste

přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí. Ideálním

pracovním oděvem je kabátek (obr. 1), pracovní

kalhoty (obr. 2) a holínky s ochranou proti

proříznutí Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo

přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v křoví.

Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např.

šátkem, rádiovkou nebo čepicí.

Noste ochranné boty nebo holínky vybavené

protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami

(obr. 4-5).

V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na

hlavu, noste ochrannou helmu (obr. 3A).

Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo

hledí!

Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 3B)

nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně

sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože

pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik,

zvukové výstrahy apod.)

Na ruce používejte rukavice s ochranou proti

rozříznutí (obr. 6)

Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.

Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при

испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит, кoгдa цeпь

зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с бeнзoпилoй

всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную

oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe

устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт

вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При

выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь

рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.

Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.

Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa (Рис.1), кoмбинeзoн

(Рис.2) и гeтры Efco являются идeaльным рeшeниeм.

Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки,

кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки.

Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их

(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).

Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe

прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe

нaкoнeчники (Рис.4-5).

Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 3A) в мeстaх, в

кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.

Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк!

Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв

слухa, нaпримeр, нaушники (Рис.3B) или зaтычки.

Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa

трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк

при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть

звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы

прeдупрeждeния и т.д.).

Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки (Рис.6)

Efco прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo

снaряжeния.

Większość wypadków związanych z użyciem pilarki

łańcuchowej dotyczy uderzenia przez łańcuch

obsługującego. W czasie pracy pilarką łańcuchową,

należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną

posiadającą odpowiednie atesty. ycie odzieży

ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza

skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru

odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o

radę do zaufanego sprzedawcy.

Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć

na sobie odzież ściśle przylegającą, zapobiegającą

nacięciom. Idealna byłyby kurtka (Rys.1), spodnie

robocze (Rys.2) i obuty ochronne Efco. Nie nosić ubrań,

szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać

się w drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i

zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem

itd.).

Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy

przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys.4-5).

Mieć na sobie kask ochronny (Rys. 3A) w miejscach,

gdzie występuje zagrożenie spadającymi

przedmiotami.

Zakładać okulary lub osłonę ochronną!

Stosować środki ochrony przed hałasem; na

przykład słuchawki (Fig.3B) lub zatyczki do uszu.

ywanie środków ochrony słuchu wymaga dużej

uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie

możliwości usłyszenia sygnałów dêwiękowych

ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).

Zakładać specjalne rękawice ochronne (Rys. 6)

Efco oferuje pełną gamę wyposażenia ochronnego.

77

5678

Česky Pуccкий Polski

MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU

MT 3700 — MT 4100S

УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ

MT 3700 — MT 4100S

MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC

MT 3700 — MT 4100S

Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a

přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.

Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2).

Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, obr. 3).

Posuňte čep napínáku (D) co nejblíž k řetězce (E) (obr. 3)

otáčením šroubu napínání řetězu (L) (Obr. 5).

Nasaìte lištu (F, obr. 3) na šrouby a tak, aby čep napínáku

(D) zapadl do otvoru v liště (G).

Nasaìte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do drážky lišty (M).

Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (obr. 6).

Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš je

neutahujte.

Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, obr. 5).

Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku lišty

držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Řetěz musí být

seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním

rukou volně pohybovat (obr. 8).

Řetěz je správně napnutý, jestliže ho můžete vytáhnout o

několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 8).

UPOZORNĚNÍ — Při práci s pilou několikrát za den

zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy používejte

ochranné rukavice.

Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к пeрeднeй

ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи.

Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2).

Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных шпилeк

шины (C, рис.3).

Полностью наденьте хвостовик шины (D) на ведущую

звездочку (Е, рис. 3), используя натяжитель цепи (L,

рис. 5).

Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки так,

чтобы хвостовик шины (D) встал на свое посадочное

место (G).

Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую

шины (М, рис.4). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe

врaщeния цeпи (рис.6).

Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe

гaйки, нe зaтягивaя их.

Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис.5).

Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки

(рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo

прoвoрaчивaться рукoй (рис.8).

Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee

мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис.8).

ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь

цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe цeпи.

При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки.

Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwytu przedniego, aby

sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony..

Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B, Rys.2).

Zdjąć plastikową podkładkę ustalającą ze śrub (C, Rys. 3).

Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D) w

kierunku bębna (E, Rys. 3) regulując śrubę napinacza (L, Rys. 5).

Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na śruby w taki sposób, aby

trzpień napinający łańcuch (D) wszedł do właściwego gniazda

(G).

Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła (E) i w

rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów

łańcucha (Rys.6).

Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.

Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch

(L, Rys.5).

Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha,

trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy (Rys. 7).

Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze

napięty i aby można go było łatwo przesunąć ręką (Rys.8).

Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyregulowane, jeśli

można podnieść łańcuch o kilka milimetrów pociągając go do

góry (Rys.8).

UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha

podczas codziennego używania pilarki. Zakładać

zawsze rękawice ochronne.

79

5678

Česky Pуccкий Polski

MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU

MT 4100SP

УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ

MT 4100SP

MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHAC

MT 4100SP

Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 1) a

přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.

Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 2).

Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, obr. 3).

Západku napínáku řetězu (D, obr. 3) posuňte až na doraz a

šroub napínáku řetězu úplně vyšroubujte.

Nasaìte lištu (F, obr. 3) na šrouby (N).

Nasaìte řetěz (H, obr. 4) na řetězku (E) a do drážky lišty (M).

Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (obr. 6).

Nasaìte kryt řetězu zasunutím do jeho uložení a přitiskněte

ho proti liště, přitom zašroubujte šroub napínáku řetězu

(L, obr. 5), aby západka (D, obr. 3) zapadla do otvoru (G) v

liště.

Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš je

neutahujte.

Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, obr. 5).

Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku lišty

držte přitom nadzdvihnutou (obr. 7). Řetěz musí být

seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním

rukou volně pohybovat (obr. 8).

Řetěz je správně napnutý, jestliže ho můžete vytáhnout o

několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 8).

UPOZORNĚNÍ — Při práci s pilou několikrát za den

zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy používejte

ochranné rukavice.

Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к пeрeднeй

ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи.

Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2).

Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных шпилeк

шины (C, рис.3).

Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи (D, Рис.3) дo

упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля.

Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки (N).

Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую

шины (М, рис.4). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe

врaщeния цeпи (рис.6).

Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в

сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo прижaтым к

шинe, зaкрутитe винт нaтяжитeля (L, Рис.5), тaк, чтoбы

сoбaчкa (D, Рис. 3) вoшлa в oтвeрстиe (G) шины.

Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe

гaйки, нe зaтягивaя их.

Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис.5).

Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки

(рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo

прoвoрaчивaться рукoй (рис.8).

Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee

мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис.8).

ВНИМAНИЕ: Кoгдa Вы eжeднeвнo пoльзуeтeсь

цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe цeпи.

При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки.

Pociągnąć osłonę (Rys.1) w kierunku uchwytu przedniego, aby

sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony.

Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha(B, Rys.2).

Zdjąć plastikową podkładkę ustalającą ze śrub (C, Rys. 3).

Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D, Rys.3)

aż do końca, okręcając całkowicie śrubę napinacza

Włożyć prowadnicę (F, Rys. 3) na szpilki mocujące (N).

Zamontować łańcuch (H, Rys. 4) na bębnie sprzęgła (E) i w

rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów

łańcucha (Rys.6).

Włożyć osłonę łańcucha do odpowiedniego gniazda

i, trzymając ją wciśniętą do prowadnicy, przykręcić śrubę

napinacza (L, Rys.5), tak aby trzpień (D, Rys. 3) wszedł do

otworu (G) prowadnicy.

Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.

Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch

(L, Rys.5).

Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha,

trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy (Rys. 7).

Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze

napięty i aby można go było łatwo przesunąć ręką (Rys.8).

Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyregulowane, jeśli

można podnieść łańcuch o kilka milimetrów pociągając go do

góry (Rys.8).

UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha

podczas codziennego używania pilarki. Zakładać

zawsze rękawice ochronne.

81

Česky Pуccкий Polski

SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE

PALIVO

POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci

s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální

pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm

v blízkosti paliva nebo motorové pily (obr.9).

Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem ·

opatrně. Je vysoce hořlavé.

Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný ·

typ paliva (obr. 10).

Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně. ·

Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a ·

počkejte až vychladne.

Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby ·

se vyloučilo vylití paliva.

Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou ·

způsobit povolení zátky a únik paliva.

Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru ·

odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo

(obr. 11).

Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností. ·

Během manipulace s palivem a během činnosti motorové pily ·

nekuřte.

Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě. ·

Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem ·

atd.

Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary ·

paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem,

ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky,

troubami atd.

Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu. ·

Palivo nepoužívejte na čištění. ·

Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení. ·

ТОПЛИВО

ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно

огнеопасным видом топлива. При обращении с

бензином или топливной смесью будьте максимально

осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу

или бензопиле (Рис. 9).

Для снижения опасности возгорания и получения ожогов ·

будьте осторожны при обращении с топливом. Оно

является чрезвычайно огнеопасным.

Размешивайте и храните топливо в специальной канистре ·

(Рис.10).

Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на ·

котором отсутствуют искры или пламя.

Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите ·

двигатель.

Медленно открутите крышку заливочной горловины для ·

снятия давления и во избежание утечек топлива.

После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут ·

привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.

Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к ·

запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3

м от места заправки (Рис.11).

Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать ·

пролившееся топливо.

Не курить во время работы с топливом или бензопилой. ·

Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо ·

вентилируемом месте.

Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, ·

бумагой и т.д.

Держите машину и топливо в таких местах, в которых ·

исключена возможность контакта топливных паров с искрами

или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами,

выключателями, печами и т.д.

Не снимайте крышку заправочной горловины при работающем ·

двигателе.

Не используйте топливо для чистки. ·

Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива на свою ·

одежду.

PALIWO

UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.

Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z

nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić

ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub

pilarki łańcuchowej (Rys.9).

Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy

·

obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce

łatwopalne.

Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do ·

przechowywania paliwa (Rys. 10).

Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od ·

obecności iskier i płomieni.

Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed ·

rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i ·

uniknąć wylania się paliwa.

Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. ·

Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek

paliwa.

Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę ·

na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed

uruchomieniem silnika (Rys. 11).

Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego ·

paliwa.

Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z ·

pilarką łańcuchową.

Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze ·

wentylowanym miejscu.

Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się ·

suche liście, słoma, papier, itp.

Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których ·

opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami

lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników

elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.

Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony. ·

Nie używać paliwa do prac czyszczenia, ·

Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. ·

83

21 22 23

Česky Pуccкий Polski

SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE

PALIVO

Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs

benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a

oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené

pro benzín (obr. 17).

DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S

BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89

([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 18).

Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.

Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství 2 %

(1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené

vzduchem.

Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 19), je

vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a EUROSINT

2 (obr. 20), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace

JASO FD nebo ISO L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU ekvivalentní

nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).

UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO

DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.

UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu

vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu

do 10 % nebo palivo E10.

UPOZORNĚNÍ:

Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní

spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva

měsíce;

Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na

chladném a suchém místě.

POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva a

zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi benzínu, než

se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro dvoutaktní motory

obsahující stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 — obj. č. 001000972 —

obr. 21).

DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 23)

Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 22).

ТОПЛИВО

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и

подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-

масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте

неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в

чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17).

РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН

ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ

АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)

ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).

Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в

соответствии с указаниями, приведенными на таре.

Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей

Efco в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех

двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Efco.

Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице

(Рис.19), являются верными при использовании масла Efco PROSINT 2

или EUROSINT 2ис.20) или эквивалентного ему высококачественного

масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Когда

характеристики масла НЕ являются эквивалентными указанным или

неизвестны, смешивайте масло/бензин в соотношении 4% (1:25).

ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ

ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ

ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее

свыше 10% спирта; допускается использование газохола с

содержанием спирта до 10% или топлива E10.

ВНИМАНИЕ!

Приобретайте топливо исключительно в количествах,

соответствующих вашему объему потребления; не

приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в

течение одного-двух месяцев;

Храните бензин в герметичной емкости в сухом и

прохладном месте.

Примечания: масло для двухтактных двигателей содержит стабилизатор

топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в

количествах, превышающих объем, который может быть использован

в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных

двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 —

код арт. 001000972 – Рис.21).

ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)

Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).

PALIWO

Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga

wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników

dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników

dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania

benzyny (Rys. 17).

ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA

BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH

SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ

(Rys. 18).

Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami

podanymi na opakowaniu.

Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50)

opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych

powietrzem Efco.

Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 19)

są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i

EUROSINT 2 (Rys. 20) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej

jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specyfikacja

oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana, należy zmieszać olej z

benzyną w proporcji 4% (1:25).

OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW

SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW

ZABURTOWYCH.

OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż

10% alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości

alkoholu nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.

OSTROŻNIE:

Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego

zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie

wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;

Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym

pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.

UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa;

jego okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać

większej ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu 30 dni. Zaleca się

stosowanie oleju do silników dwusuwowych zawierającego stabilizator do

paliwa (Emak ADDITIX 2000 — kod art. 001000972 — Rys. 21).

UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 23)

Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania

paliwa (Rys. 22).

85

Česky Pуccкий Polski

SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE

OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU

Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení

mezi řetězem a vodicí lištou na minimum a tak prodlužuje

jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej (obr. 25).

UPOZORNĚNÍ — Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!

Na lišty a řetězy používejte speciální biologicky

rozložitelné mazivo (eco-lube Efco p.n. 001001552

(5ℓ) — 001001553 (1ℓ)), které šetří životní prostředí a

příznivě ovlivňuje životnost pily.

Pilu lze spouštět pouze položenou na zemi,

přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a vzepřenou

rukou za přední rukojeť. Před nastartováním se

ujistěte, že řetěz není zablokován.

Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se

nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte

Autorizovaného Servisního Střediska, aby provedla

kontrolu a odstranění problému.

Pokud motorová pila běží, držte přední rukojeť

pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou

(obr. 26). Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho

těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče výfuku.

Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví

osob, které trpí problémy oběhového systému

nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické

symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,

snížení normální síly nebo změny zabarvení

pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se

obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.

CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ

Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния

свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o

шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa

испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис.25).

ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe

oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe

тoлькo биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку

Efco, кoд зaкaзa 001001552 (5ℓ) — 001001553 (1ℓ))

прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo

щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы.

Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe

кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.

Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных

oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В

противном случае обратитесь в авторизованный

сервисный центр, чтобы провести проверку и

устранить проблему.

Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo

дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю

рукoятку прaвoй рукoй (Рис.26). Нe дoпускaйтe

сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.

Воздействие вибрации может вызвать

проблемы со здоровьем у людей с нарушенным

кровообращением или с заболеваниями

нервной системы. Обратитесь за медицинской

помощью, если у Вас возникли такие симптомы,

как онемение, потеря чувствительности, упадок

сил или изменение цвета кожи. Как правило,

эти симптомы возникают в пальцах, руках или

запястьях.

OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA

Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do

minimum zużywanie się łańcucha i prowadnicy, zapewniając

ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować olej dobrej jakości.

(Rys.25).

UWAGA — Zabrania się stosowania oleju

regenerowanego! Zawsze stosować olej

ulegający biodegradacji (eco-lube Efco

p.n. 001001552 (5ℓ) — 001001553 (1ℓ)) przeznaczony

do prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady

związane z ochroną środowiska i przestrzegając

okresu trwałości poszczególnych części pilarki.

Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że

łańcuch nie jest blokowany przed inny przedmiot.

Podczas pracy silnika na obrotach jałowych,

łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwnym

razie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum

Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i

rozwiązać problem.

Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać

uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą

ręką (Rys.26). Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są

oddalone od łańcucha i tłumika.

Wystawienie na działanie drgań może spowodować

szkody zdrowotne u osób cierpiących na

zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony

układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej

w przypadku wystąpienia objaw takich jak

odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej

siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły

występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.

87

Česky Pуccкий Polski

SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE

POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s

palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor.

Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo

zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte

alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo (obr. 30).

NEKUŘTE!

Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění.1.

Palivovou zátku pomalu povolte.2.

Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji nerozlili.3.

Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte těsnění 4.

zátky.

Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. 5.

Případné rozlité palivo odstraňte.

POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné

netěsnosti opravte před používáním stroje. Pokud je to nutné,

spojte se servisním střediskem prodejce.

Motor je zahlcený

Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.

Odšroubujte šroub na krytu (1, obr. 31).

Odstraňte kryt (2).

Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky (3, obr. 32).

Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.

Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.

Otevřete úplně ovladač plynu.

Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.

Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací svíčky,

pevně ho stlačte — znovu sestavte další díly.

Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I, startování.

Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když je motor

studený.

Nyní nastartujte motor.

ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте

установленные правила техники безопасности. Перед

заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте

заправку бака машины при еще горячем или работающем

двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите

не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки

(Рис.30). НЕ КУРИТЕ!

Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг 1.

заливочной горловины.

Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.2.

Осторожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не допускайте 3.

проливания топлива.

Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной 4.

горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.

Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной 5.

горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива

вытрите его.

ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из

машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их

перед тем, как приступать к работе. При необходимости

обращайтесь в авторизованный сервисный центр.

Двигатель залит топливом

Установите переключатель в положение СТОП (STOP).

Открутите винт крышки (1, Рис. 31).

Снимите крышку (2).

Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания

(3, Рис. 32).

Снимите колпак свечи.

Отвинтите и снимите свечу зажигания.

Широко откройте дроссельную заслонку.

Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру

сгорания.

Установите на место свечу зажигания, установите колпак и

сильно нажмите на него – затем установите на место остальные

детали.

Установите выключатель в I — положение пуска.

Установите рычаг воздушной заслонки в положение Открыто

(OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.

Теперь запустите двигатель.

UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących

obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed

rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa

do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem.

Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca,

w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed

uruchomieniem silnika (rys. 30). NIE PALIĆ TYTONIU!

Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć 1.

przedostawania się zanieczyszczeń.

Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.2.

Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania 3.

paliwa.

Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i 4.

sprawdzić stan uszczelki.

Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go 5.

ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.

UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do

nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli

pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym

dystrybutorem urządzeń.

Silnik jest zalany

Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA (STOP).

Odkręcić śrubę na pokrywie (1, Rys. 31).

Zdjąć pokrywę (2).

Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej

(3, rys. 32).

Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.

Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.

Szeroko otworzyć przepustnicę.

Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory

spalania.

Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając

mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.

Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.

Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN) nawet jeśli

silnik jest zimny.

— Uruchomić silnik.

89

37 38 39

Česky Pуccкий Polski

SPOUŠTĚNÍ ВКЛЮЧЕНИЕ URUCHAMIANIE

POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez nasazené

lišty, řetězu a krytu spojky (brzdy řetězu) – spojka se může

uvolnit a způsobit vážné poranění.

SPUŠTĚNÍ MOTORU

Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu.

Brzdu řetězu zapnete zatlačením páčky pro brzdu řetězu / krytu

ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy

(obr. 33). Stisknutím kloboučku pumpičky (A, obr. 34) nasajte

palivo do karburátoru (MT 4100). Stlačte páčku startéru (C, obr. 35)

úplně dolů (1). Pilu položte na do stabilní polohy zem. Zkontrolujte,

zda se řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před

spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila není v kontaktu s

žádným předmětem. Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu,

když je lišta v řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť a pravou

nohou přidržte zadní rukojeť (obr. 36). Několikrát zatáhněte za

šňůru startéru, až motor naskočí. Uveìte páčku startéru (C, obr. 37)

do střední polohy (2). Pokračujte ve startování zatáhnutím za šňůru

startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu řetězu a počkejte

několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku (B, obr. 38), čímž

odblokujete startovací nastavení karburátoru. Brzdu uvolněte

(obr.39).

UPOZORNĚNÍ — Pokud startujete teplý motor,nepoužívejte

ke spuštění sytič.

UPOZORNĚNÍ — Startovací nastavení karburátorupoužívejte

pouze ve fázi spouštění motoru.

ZÁBĚH MOTORU

Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce.

V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na

maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.

POZOR! — V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit

výkon; motor by se mohl poškodit.

POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním

používání kouří.

ВНИМАНИЕН – Не запускйте мотопилу при отсутствии шины,

цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и

вызвать физический вред.

ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ

При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для

включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток

руки вперед (в направлении шины), в положение включения

тормоза (Рис. 33). Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв нeскoлькo рaз

нa кнoпку пoдсaсывaющeгo нaсoсa (A) (рис.34) (MT 4100). Oпустите

рычаг стартера (C, Pис.35) вниз до упора (1). Пoлoжитe цeпную пилу

нa зeмлю в устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo

врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Перед запуском

двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими

предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу,

если ее шина находится в распиливаемом материале. Дeржитe

пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, и встaвьтe прaвую нoгу в oснoвaниe

зaднeй ручки (рис.36). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo

пeрвoгo зaпускa двигaтeля. Установите рычаг стартера (C,Рис. 37) в

среднее положение (2). Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур.

Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи и пoдoждитe

нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (B, Рис.38)

для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo «пoлугaзa«.

Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.39).

ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр

для зaпускa.

ВНИМAНИЕ: Пoлoжeниe aксeлeрaтoрa «пoлугaз« слeдуeт

испoльзoвaть тoлькo в мoмeнт зaпускa двигaтeля.

OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ

Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв

рaбoты.

Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe пoльзуйтeсь пилoй нa

мaксимaльных oбoрoтaх двигaтeля вo избeжaниe чрeзмeрных

нaгрузoк.

ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с

цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти

к выхoду двигaтeля из стрoя.

ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его

первом использовании и после него является нормальным

явлением.

UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowanej

prowadnicy, łańcucha i osłony sprzęgła (hamulec łańcucha)

– sprzęgło może się obluzować powodując obrażenia

cielesne.

URUCHOMIENIE SILNIKA

Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowej należy włączyć hamulec

łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię

/ osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycji włączonej

hamulca (Rys. 33). Gaênik napełnić paliwem naciskając pompkę

rozruchową (A, Rys. 34) (MT 4100). Pociągnąć dêwignię rozrusznika

(C, Rys. 35) di końca w dół (1). Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni.

Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie ma

styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy się

upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym przedmiotem.

Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica

znajduje się w cięciu. Lewą ręką trzymać przedni uchwyt a prawą

stopę położyć na podstawie tylnego uchwytu (Rys. 36). Kilkakrotnie

pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu uruchomienia.

Umieścić dêwignię rozrusznika (C, Rys. 37) w pozycji pośredniej (2).

Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę. Po uruchomieniu

silnika, zwolnić blokadę łańcucha i odczekać kilka sekund. Następnie,

nacisnąć dêwignię gazu (B, Rys. 38) aby odblokować półautomatyczne

urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania linkę rozrusznika

przytrzymać a następne ręcznie wprowadzić w obudowę rozrusznika.

Wyłączyć hamulec (Rys. 39).

UWAGA — Gdy silnik jest rozgrzany nie wyciągać dêwigni

ssania.

UWAGA — Dêwignię ssania należy używać jedynie w fazie

uruchomienia zimnego silnika.

DOCIERANIE SILNIKA

Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.

Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem

na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych

obciążeń.

UWAGA! — Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby

osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić

silnik.

UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza

dym podczas i po pierwszym użyciu.

P-Localização de comando start

GR Τοποθεσία τσοκ

TR Yer jigle

CZ Startovací pozice sytiče

RUS-UK Рычaг место

PL Dźwignia ssania lokalizacja

91

45

Česky Pуccкий Polski

ZASTAVENÍ MOTORU OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ ZATRZYMANIE SILNIKA

ZASTAVENÍ MOTORU

Uvolněte plynovou páčku (B, obr. 41) a nastavte motor

na volnoběh. Vypněte motor zdvihnutím páčky startéru

(C, obr. 41) úplně nahoru (3). Nepokládejte pilu na zem,

jestliže se řetěz ještě točí.

ZÁBĚH ŘETĚZU

Napínání řetězu se musí vždy provádět u studeného řetězu.

Několikrát protočte řetěz rukou a namažte ho olejem (obr.

42). Na několik minut spusťte motor na mírnou rychlost a

zkontrolujte správné fungování olejového čerpadla (obr.

43). Zastavte motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor

a proveìte několik řezů do kmene. Opět motor zastavte a

zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte tak dlouho, dokud řetěz

není dostatečně napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.

UPOZORNĚNÍ — Nikdy se nedotýkejte řetězu, pokud

motor běží.

OCТAНOВКA ДВИГAТЕЛЯ

Oтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa, (В, рис.41) свeдя числo

oбoрoтoв двигaтeля к минимуму. Выключитe двигaтeль,

пoдняв ручку стaртера (C, рис.41) вверх до упора (3). Нe

клaдитe пилу нa зeмлю, eсли цeпь eщe нe oстaнoвилaсь.

OБКAТКA ЦЕПИ

Рeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa

oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и

дoпoлнитeльнo смaжьтe ee (Рис.42). Зaтeм зaпуститe пилу

и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх, слeдя зa

тeм, чтoбы мaсляный нaсoс рaбoтaл прaвильнo (Рис.43).

Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи.

Cнoвa зaпуститe пилу и сдeлaйтe нeскoлькo рaспилoв.

Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe

нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe

рaстянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.

ВНИМAНИЕ — Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при

рaбoтaющeм двигaтeлe.

ZATRZYMANIE SILNIKA

Zwolnić dêwignię gazu, (B, Rys. 41) aby silnik pracował

na minimalnych obrotach. Wyłączyć silnik przesuwając

dêwignię rozrusznika (C, Rys. 41) do końca ku górze (3).

Nie kłaść pilarki łańcuchowej na podłożu, jeśli łańcuch jest

jeszcze w ruchu.

DOCIERANIE ŁAŃCUCHA

Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze zimny.

Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem

(Rys. 42). Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych

obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy

olejowej (Rys. 43). Zatrzymać silnik i dokonać regulacji

naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia.

Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie.

Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego

naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem .

UWAGA! Podczas pracy silnika nie wolno dotykać

łańcucha pilarki.

SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTÍ CИCТЕМA ПРOТИВ ЗAМЕРЗAНИЯ UKŁAD PRZECIW OBLODZENIOWY

Při teplotách pod 0° posuňte klapku (A, obr. 44) do zimní

polohy. Symbol zimní polohy, obr. 44, musí být označen

šipkou vytištěnou na kurzoru. Tímto způsobem se spolu se

studeným vzduchem nasává i teplý vzduch z okolí válce a

uvnitř karburátoru se pak netvoří led.

Při teplotách nad +10°C vraťte klapku (A, obr. 45) do

letní polohy, jinak by mohlo dojít k poruchám motoru z

důvodu přehřátí.

При тeмпeрaтурaх, мeньших 0°C, устaнoвитe курсoр

(A, Рис. 44) в зимнee пoлoжeниe. Hа зимнee пoлoжeниe

(см. Рис. 44), дoлжна указывать стрелка, нанесенная

на рычажок. В этoм случae крoмe хoлoднoгo вoздухaa

зaсaсывaeтся тaкжe тeплый вoздух, идущий из цилиндрa

и внутри кaрбюрaтoрa нe oбрaзуeтся лeд.

При тeмпeрaтурaх вышe +10°C устaнoвитe курсoр

(A, Рис.45) в лeтнee пoлoжeниe. В прoтивнoм случae

двигaтeль мoжeт пeрeгрeться и выйти из стрoя.

Przy temperaturach poniżej 0°, umieścić wskaênik

(A, Rys. 44) na pozycji «zima«. Strzałka na kursorze powinna

wskazywać symbol pozycji zimowej Rys. 44.

W ten sposób, poza zimnym powietrzem doprowadzane

jest również powietrze ciepłe pochodzące z cylindra, co

uniemożliwia oblodzenie wnętrza gaênika.

Przy temperaturach powyżej +10°C, należy ustawić

wskaênik (A, Rys. 45) w pozycję «lato«. W przeciwnym

wypadku, może nastąpić uszkodzenie silnika wynikające z

jego przegrzania.

93

53 54 55

Česky Pуccкий Polski

POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE

BRZDA ŘETĚZU

BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY PRO PŘÍPAD ZPĚTNÉHO

VRHU

Ke zpětnému vrhu může dojít, když se špička lišty

dotkne pevného předmětu, nebo když se dřevo při

řezu zablokuje v řetězu nebo se od něj odrazí

(obr. 49-50-51). K zabrání zpětného vrhu nebo k

jeho snížení je nutné udržet kontrolu nad pilou

pevným držením oběma rukama.

BRZDA ŘETĚZU

Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní zařízení řetězové

pily. Chrání uživatele před případnými nebezpečnými

zpětnými vrhy, ke kterým může během práce dojít. Zapnutí

brzdy řetězu má za následek okamžité zablokování řetězu

a provádí se stlačením páky (obr. 52) (ruční zapnutí), nebo

automaticky setrvačností, jakmile se páka posune vpřed

(obr. 53) v případě náhlého zpětného vrhu (setrvačné

zapnutí). Brzda řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem

k pracovníkovi (obr. 54).

KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU

Při provádění kontroly pily před každým zahájením práce

s pilou zkontrolujte správnou činnost brzdy řetězu podle

následujících bodů:

1. Nastartujte motor a uchopte pilu pevně oběma rukama.

2. Uveìte řetěz do chodu přidáním plynu a pak hřbetem levé

ruky zatlačte na páku brzdy směrem dopředu (obr.52).

3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz okamžitě

zastavit; plynovou páčku uvolněte.

4. Brzdu uvolněte (obr.54).

ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu udržujte

vždy čistý a kloub páky namazaný (obr. 55). Kontrolujte

opotřebení pásku brzdy. Minimální tloušťka pásku je

0,60 mm.

ТOРМOЗ ЦЕПИ

МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ПРИ OТДAЧЕ

дaчa мoжeт прoизoйти, eсли кoнeц шины

кaсaeтся кaкoгo-либo прeдмeтa или кoгдa цeпь

пeрeжимaeтся или придaвливaeтся дeрeвoм при

рaспилкe (Рис. 49-50-51).

Чтoбы избeжaть вoвсe или снизить эффeкт oт

дaчи, стaрaйтeсь кoнтрoлирoвaть цeпную пилу,

крeпкo дeржa ee oбeими рукaми.

ИНЕРЦИOННЫЙ ТOРМOЗ ЦЕПИ

Инeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт мaксимaльную

бeзoпaснoсть при испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн

зaщищaeт oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя мoжeт

случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в дeйствиe с

пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи в случae,

кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (Рис.52) (ручнoe

упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe дeйствия

инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся впeрeд (Рис.53)

при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe упрaвлeниe).

Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув рычaг пo

нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис.54).

ПРOВЕРКA РAБOТЫ ТOРМOЗA

Вo врeмя прoвeрки пилы пeрeд рaбoтoй, oбязaтeльнo

прoвeрьтe эффeктивнoсть рaбoты тoрмoзa слeдующим

oбрaзoм:

1 Включитe двигaтeль и крeпкo вoзьмитeсь зa ручки oбeими

рукaми.

2 Пoтянув зa рычaг aксeлeрaтoрa, чтoбы цeпь нaчaлa

двигaться, тoлкнитe рычaг тoрмoзa впeрeд, испoльзуя

тыльную чaсть лeвoй руки (Рис.52).

3 Кoгдa тoрмoз срaбoтaeт и цeпь oстaнoвится, oтпуститe

рычaг aксeлeрaтoрa.

4 Oсвoбoдитe тoрмoз (Рис.54).

ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: всeгдa

сoдeржитe мeхaнизм тoрмoзa в чистoтe и смaзывaйтe

рычaжный мeхaнизм (Рис.55). Cлeдитe зa изнoсoм лeнты

тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa дoлжнa быть 0.60 mm.

HAMULEC ŁAŃCUCHA

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ZWIÑZANE Z ODBICIEM

Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy

dotknie jakiegoś przedmiotu lub kiedy drewno

zablokuje lub zgniecie łańcuch podczas cięcia

(Rys. 49-50-51). Aby zapobiec i zmniejszyć odbicie,

należy cały czas kontrolować pracę pilarki trzymając

ją mocno obydwoma rękami.

HAMULEC BEZWŁADNOCIOWY ŁAŃCUCHA

Bezwładnościowy hamulec łańcucha to urządzenie

zabezpieczające podczas pracy pilarki. Chroni użytkownika

przed ewentualnymi skutkami odbicia, do których może

dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia

się, powodując natychmiastowe zatrzymanie łańcucha,

wtedy gdy ręka operatora naciśnie na dêwignię

(Rys. 52) (uruchomienie ręczne) lub też automatycznie siłą

bezwładności, kiedy osłona zostanie popchnięta do przodu

(Rys. 53) w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie

bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można odblokować

pociągając dêwignię w kierunku operatora (Rys. 54).

KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA

Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia przed

przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy, należy sprawdzić

sprawność hamulca postępując według poniższego opisu:

1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty dwiema

rękami.

2. Nacisnąć dêwignię gazu, aby wprawić w ruch łańcuch,

nacisnąć dêwignię hamulca do przodu grzbietem lewej

ręki (Rys. 52).

3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się zatrzyma;

zwolnić dêwignię gazu.

4. Wyłączyć hamulec (Rys. 54).

KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm hamulca łańcucha

należy zawsze utrzymywać w czystości, a dêwignię

smarować (Rys. 55). Sprawdzać zużycie taśmy hamulca.

Grubość minimalna wynosi 0,60 mm.

95

59 60

Česky Pуccкий Polski

POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE

PRACOVNÍ PŘEDPISY

POZOR — Porazit strom je činnost, která vyžaduje

zkušenost. Nepokoušejte se kácet stromy, pokud

zkušenosti nemáte. VYHNĚTE SE VŠEM ČINNOSTEM, PRO

KTERÉ SE NECÍTÍTE BÝT KVALIFIKOVANÍ! Nezkušeným

pracovníkům se doporučuje nekácet stromy, jejichž kmen

má průměr větší, než je délka lišty.

Při prvním použití pily zkuste nejprve provést několik řezů

do pevného kmene, abyste při jejím použití získali jistotu.

Při řezání nastavte plný výkon. Na pilu příliš netlačte;

samotná váha pily umožňuje řezání s minimální silou.

UPOZORNĚNÍ — Nikdy neřezejte za špatného počasí,

špatné viditelnosti, při velmi nízkých nebo velmi vysokých

teplotách. Vždy si zkontrolujte, zda na stromě nejsou

suché větve, které by mohly spadnout.

KÁCENÍ STROMÒ

Při kácení stromů a řezání kmenů používejte bezpečnostní závěsy,

které využijete zároveň jako čep při řezání. Před zahájením řezání

si pozorně prohlédněte strom i jeho okolí. Uvolněte si pracovní

plochu. Připravte si co nejširší ústupovou cestu před pádem stromu

(obr. 57). Nejdříve odřízněte všechny větve v dolní části kmene

do výše asi 2 metrů. Proveìte zářez do hloubky odpovídající 1/4

průměru kmene na té straně stromu, na kterou chcete, aby strom

padal (1 — obr. 58).

Asi o 10 cm výše začněte s druhým řezem, který se spojí se špičkou

prvního řezu. Tímto způsobem vyříznete klín, který určí směr

dopadu stromu (2 — obr. 58).

Nyní proveìte ze strany opačné k prvnímu řezu opravdový

kácecí řez, který musí být umístěný o 4-5 cm výše než první řez

(3 — obr. 58).

Vždy ponechte lomové jádro, (A, obr. 59-60) které umožní kontrolu

směru pádu stromu. Ještě než se strom začne hýbat, vložte do

zářezu klín, abyste zabránili případnému sevření pily v řezu.

Pokud je průměr kmene větší, než délka lišty, postupujte podle

nákresu na obr. 60.

РAБOЧИЕ ИНCТРУКЦИИ

ВНИМАНИЕ — Валка деревьев является операцией,

требующей опыта. Не пытайтесь повалить дерево,

если у Вас отсутствует необходимый опыт. НЕ

ВЫПОЛНЯЙТЕ РАБОТ, ЕСЛИ ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ, ЧТО ВАШЕЙ

КВАЛИФИКАЦИИ ДЛЯ ЭТОГО НЕДОСТАТОЧНО! Неопытным

пользователям рекомендуется воздержаться от валки

деревьев, диаметр ствола которых больше длины шины.

Если вы пoльзуeтeсь пилoй впeрвыe, сдeлaйтe нeскoлькo

прoпилoв нa устoйчивoм ствoлe для тoгo, чтoбы

приoбрeсти нaвыки рaбoты. Включaйтe пoлный гaз,

кoгдa рaбoтaeтe пилoй. Нeльзя нaлeгaть нa пилу вo врeмя

рaспиливaния – сoбствeннoгo вeсa пилы дoстaтoчнo для

тoгo, чтoбы oнa пилилa бeз прилoжeния дoпoлнитeльных

усилий.

ВНИМAНИЕ — Нe рaбoтaйтe цeпнoй пилoй нa вaлкe

дeрeвьeв при плoхoй пoгoдe, при плoхoй видимoсти

или при oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх. Пeрeд

рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe дeрeвo, чтoбы нa нeм нe

былo сухих вeтoк, кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты.

ВAЛКA ДЕРЕВЬЕВ

При валке и распиливании деревьев используйте в качестве опоры

имеющийся крюк. Oсмoтритe дeрeвo и oкрeстную oблaсть пeрeд

нaчaлoм пилeния. Oчиститe рaбoчee мeстo oт мeшaющих прeдмeтoв.

Пригoтoвьтe сeбe ширoкиe вoзмoжнoсти для вoзмoжнoгo oтхoдa вo

врeмя пaдeния дeрeвa (Рис.57). Cрeжьтe всe вeтви внизу дeрeвa

нa высoтe дo 2 m. Cдeлaйтe гoризoнтaльный прoпил с тoй стoрoнe

дeрeвa, нa кoтoрую oнo будeт пaдaть. Глубинa этoгo прoпилa нe

дoлжнa прeвышaть 1/4 диaмeтрa ствoлa (1 — Рис.58). Примeрнo нa

10 см вышe сдeлaйтe в ствoлe прoпил, сoeдинив eгo с пeрвым, тaк

чтoбы мoжнo былo извлeчь из дрeвa клин. В этoм нaпрaвлeнии

дeрeвo будeт пaдaть (2 – Рис.58).

Зaтeм сдeлaйтe oснoвнoй прoпил нa прoтивoпoлoжнoй стoрoнe

дeрeвa. Нaчинaйтe пилить примeрнo нa 4-5 cm вышe цeнтрa

пeрвoгo прoпилa (3 – Рис.58).

Никoгдa нe прoпиливaйтe дeрeвo пoлнoстью, всeгдa oстaвляйтe нe

рaспилeннoй сeрeдину (A, Рис.59-60), этo пoзвoлит вaм упрaвлять

нaпрaвлeниeм пaдeния дeрeвa. Встaвьтe в oснoвнoй прoпил клин

дo нaчaлa пaдeния дeрeвa для тoгo, чтoбы дeрeвo нe зaжaлo шину

цeпнoй пилы.

Если диaмeтр дeрeвa бoльшe длины шины пилы, сдeлaйтe oснoвнoй

прoпил тaк, кaк пoкaзaнo нa Рис. 60.

ZASADY PRACY

UWAGA — Ścinanie drzew jest czynnością wymagającą

doświadczenia. Nie próbować ścinać drzewa, jeżeli

nie posiada się odpowiedniego doświadczenia.

UNIKAĆ WYKONYWANIA WSZELKICH CZYNNOŚCI, W

ZAKRESIE KTÓRYCH NIE POSIADA SIĘ ODPOWIEDNICH

KWALIFIKACJI! Niedoświadczonym użytkownikom

odradza się ścinanie drzew o pniu, którego szerokość

przekracza długość prowadnicy.

Przy pierwszym użyciu pilarki łańcuchowej, wykonać kilka

cięć stabilnej kłody, aby nabrać pewności w obsłudze

urządzenia. Podczas cięcia, maksymalnie wcisnąć

dêwignię gazu . Nie dociskać pilarki podczas pracy;

sam ciężar pilarki pozwoli na wykonanie cięcia przy

minimalnym wysiłku.

UWAGA — Nie wykonywać cięcia podczas złej pogody,

ograniczonej widoczności, w temperaturach bardzo

niskich lub wysokich. Sprawdzić, czy nie ma suchych

gałęzi, które mogłyby spaść na operatora

CINANIE DRZEW

Podczas czynności związanych ze ścinaniem i przerzynką należy

wykorzystać obecność haka, opierając się na nim. Dokładnie

zbadać drzewo oraz otaczający teren przed rozpoczęciem ścinania.

Opróżnić strefę roboczą. Przygotować wystarczająco duże pole

odwrotu i schronienia na moment upadku drzewa (Rys. 57). Odciąć

ewentualne gałęzie w dolnej części pnia, aż do wysokości ok. 2 m.

Wykonać prostopadłe nacięcie w drzewie na głębokość ok. 1/4

średnicy pnia rozpoczynając od strony, w którą drzewo ma spaść

(1 — Rys. 58).

Około 10 cm wyżej rozpocząć drugie nacięcie, które ma połączyć

się z zakończeniem pierwszego. W ten sposób utworzy się klin w

kierunku, w którym spadnie drzewo (2 — Rys. 58).

Teraz przejść na drugą stronę drzewa, gdzie należy wykonać

cięcie ścinające , które powinno znajdować się 4-5 cm powyżej

pierwszego (3 — Rys. 58).

Zostawiać sobie zawsze możliwość kontrolowania kierunku upadku

drzewa (A, Rys. 59-60). Włożyć klin w nacięcie zanim drzewo

zacznie spadać, aby zapewnić, że prowadnica pilarki nie zostanie

zakleszczona .

Jeśli średnica pnia jest większa niż długość prowadnicy, wykonywać

cięcie zgodnie z kolejnością podaną na Rys. 60.

97

63 64

Česky Pуccкий Polski

POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE

ODVĚTVOVÁNÍ

a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího

průměru směrem ke špičce.

b) Před zapnutím pily si najděte vždy co nejstabilnější a

nejbezpečnější postoj. Jestliže je to nutné, udržujte

rovnováhu zakleknutím na kmen stromu.

c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se zbytečně

neunavovali, a otáčejte ji na pravou nebo levou stranu

podle polohy větve, kterou chcete uříznout (obr. 61).

d) Při řezání napružených větví si najděte bezpečnou polohu

k ochraně před případným švihnutím větve. V takovém

případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.

POZOR — Nikdy neřezejte horním okrajem špičky

lišty, zejména ne při odvětvování, protože hrozí

nebezpečí zpětného vrhu.

ŘEZÁNÍ KMENÒ

Než začnete kmen rozřezávat, vždy si ověřte, jak je opřený

o zem; tím si zajistíte správný způsob rozřezání a zabráníte

sevření lišty v kmeni.

Začněte zářezem na horní straně do asi 1/4 průměru a)

(1 — obr. 62). Řez dokončete zespoda (2 — obr. 62). Tím

dosáhnete dokonalého řezu a nedojde k sevření lišty v

kmeni.

Začněte zářezem na dolní straně do asi 1/4 průměru b)

(1 — obr. 63). Řez dokončete shora (2 — obr. 63).

UPOZORNĚNÍ — Jestliže při řezání dojde k sevření

pily v řezu, vypněte motor, nadzdvihněte kmen a

změňte jeho polohu (obr. 64). Nesnažte se uvolnit

řetěz taháním za rukojeť pily.

OБРЕЗКA ВЕТOК

a) Всeгдa нaчинaйтe с тoгo мeстa, гдe ствoл нaибoльшeгo

диaмeтрa и двигaйтeсь пo нaпрaвлeнию к вeршинe

дeрeвa, срeзaя всe сучья и бoлee мeлкиe вeтки.

b) При нaчaлe рaбoты зaймитe нaибoлee устoйчивую и

бeзoпaсную пoзицию дo тoгo, кaк зaпуститe пилу. Если

пoнaдoбится, мoжнo упeрeться кoлeнoм o дeрeвo.

с) При oбрeзкe вeтoк дeржитe пилу тaк, чтoбы устaвaть

кaк мoжнo мeньшe, и пoвoрaчивaйтe ee впрaвo или

влeвo, в зaвисимoсти oт рaспoлoжeния oбрeзaeмoй

вeтки (рис.61).

d) В случae, eсли вeтки нaхoдятся пoд нaгрузкoй, зaймитe

бeзoпaснoe пoлoжeниe, чтoбы нe пoпaсть пoд удaр,

eсли oни рaспрямятся. Всeгдa пилитe сo стoрoны

прoтивoпoлoжнoй изгибу.

ВНИМAНИЕ — Нeльзя испoльзoвaть для пилeния

вeрхний крaй кoнчикa шины, oсoбeннo для

oбрeзки вeтoк. В прoтивнoм случae вы мoжeтe

пoпaсть пoд oтдaчу.

РACКРЯЖЕВКA CУЧЬЕВ

Пeрeд нaчaлoм рaспилoвки брeвнa пoсмoтритe, кaким

oбрaзoм oнo лeжит нa зeмлe; этo пoзвoлит Вaм прaвильнo

вeсти ee, нe дoпускaя, чтoбы шинa oкaзaлaсь зaжaтoй в

брeвнe.

Внaчaлe сдeлaйтe рaспил свeрху, примeрнo нa a)

1/4 диaмeтрa (1 — Рис.62). Зaвeршитe рaспил снизу

(2 — Рис.62). В этoм случae пoлучится идeaльный рaспил

и шинa нe oкaжeтся зaжaтoй в брeвнe.

Внaчaлe сдeлaйтe рaспил снизу, примeрнo нa 1/4 b)

диaмeтрa (1 — Рис.63). Зaвeршитe рaспил свeрху

(2 — Рис.63)

ВНИМAНИЕ — Если цeпь зaжaлo, выключитe

двигaтeль, пoднимитe брeвнo и измeнитe

eгo пoлoжeниe (Рис. 64). Ни в кoeм случae нe

пытaйтeсь oсвoбoдить цeпь, дeргaя зa ручку

пилы.

OKRZESYWANIE

a) Rozpoczynać od gałęzi o największych średnicach i

przechodzić do mniejszych.

b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać bezpieczną

i stabilną pozycję. W razie potrzeby, utrzymywać

równowagę opierając kolano bliżej pnia.

c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę o pień,

obracając ją w prawo lub w lewo zgodnie z pozycją gałęzi,

która jest ścinana (Rys. 61).

d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy zająć bezpieczną

pozycję, aby uniknąć nagłego uderzenia odciętą gałęzią.

Cięcie rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do

zagięcia.

UWAGA- Nie używać górnej krawędzi prowadnicy do

obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem pilarki.

PRZERZYNKA

Przed rozpoczęciem cięcia kłody zaobserwować

w jaki sposób jest ona ułożona na podłożu; pozwoli to

na prawidłowe pocięcie i uniknięcie zaklinowania się

prowadnicy w kłodzie.

Rozpocząć cięcie od części górnej przez około 1/4 średnicy a)

(1 — Rys. 62). Zakończyć cięcie od strony dolnej (2 — Rys.

62). W taki sposób uzyskamy idealne cięcie a prowadnica

nie zaklinuje się w pniu.

Rozpocząć cięcie od części dolnej przez około 1/4 średnicy (1 b)

— Rys. 63). Zakończyć cięcie od strony górnej (2 — Rys. 63).

UWAGA- Jeśli drewno blokuje łańcuch podczas

cięcia, zatrzymać silnik, podnieść kłodę i zmienić

jej pozycję (Rys. 64). Nie uwalniać łańcucha poprzez

pociąganie za uchwyty pilarki.

99

Česky Pуccкий Polski

POUŽITĺ ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ UŻYTKOWANIE

ZAKÁZANÉ POUÎITÍ

UPOZORNĚNÍ — Vždy dodržujte bezpečnostní

předpisy. Tato řetězová pila byla vyvinuta a vyrobena

ke kácení, řezání kmenů a větví stromů nebo keřů

nebo k řezání dřevěných předmětů. Řezání jiných

materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u

každého materiálu jiné a nebyly by tak dodrženy

bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte řetězovou

pilu jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení

předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. Je

zakázáno připojovat nástroje nebo jiná zařízení,

která nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.

POZOR — Používejte pouze k řezání dřeva nebo

materiálů na bázi dřeva. Neřežte kovy, plasty, zdivo

ani stavební materiály, které nejsou ze dřeva.

UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST

Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.

Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky

dostačující pro zřetelnou viditelnost.

ed položením rětězové pily.

Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné

prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany

mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí

(výzvy, signály, upozornění atd.).

Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném

terénu.

Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při vysokém

úchopu řetězové pily je nesnadné kontrolovat a čelit

tečným silám (kickback).

Neřežte z žebříku, je to mimořádně nebezpečné.

Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizího

předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat a opravit

poškozené části, pokud je to nutné.

Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství

nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětného

rázu (kickback).

Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.

Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se na pozoru,

protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může způsobit

odmrštění pily zpět směrem k obsluze.

Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít,

řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu.

Zpětný vrh způsobí náhlé vymrštění pily a může zapříčinit

ztrátu vaší stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve

střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbejte, aby

řezaný materiál neobsahoval cizí předměty.

ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ

ВНИМAНИЕ — Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций

пo бeзoпaснoсти. Эта цепная пила предназначена для

валки леса, распиливания и обрубки сучьев деревьев

и кустов, а также для распиливания лесоматериалов.

Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe

мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму

при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть

oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг

для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe

для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть

цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть

приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт

укaзaнных прoизвoдитeлeм.

ВНИМАНИЕ — Пилите только древесину и

лесоматериалы. Не пилите металл, пластмассу, камень

и другие материалы, изготовленные не из древесины.

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ

ЗОНЫ

Не работайте вблизи электропроводов.

Работайте только в условиях хорошей видимости и

освещения.

Выключайте двигатель перед тем, как опускать бензопла на

землю.

Будьте особо внимательны при использовании средств

индивидуальной защиты, т.к. такие средства могут

ограничивать вашу способность слышать предупреждающие

звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.).

Будьте максимально осторожны при работе на наклонных

или неровных участках.

Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая

цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно

контролировать воздействие касательных сил (отскоки

шины).

Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно

опасно.

Остановите цепную пилу, если цепь ударяется о посторонний

предмет. Проверьте бензопилу и в случае необходимости

отремонтируйте поврежденные детали.

Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже

небольшое количество грязи быстро снижает режущую

способность цепи и увеличивает риск отскока шины.

Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми.

При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи,

чтoбы нe oкaзaться пoд удaрoм, кoгдa вoлoкнa дрeвeсины

oсвoбoдятся.

Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или

кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс

нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe.

NIEDOZWOLONE U˚YCIE

UWAGA — Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa.

Ta pilarka łańcuchowa została zaprojektowana i

skonstruowana do ścinania, przerzynki oraz

przycinania gałęzi drzew lub krzewów oraz do cięcia

drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów.

Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i zasady

bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać

pilarki łańcuchowej jako dêwigni do podnoszenia lub

przesuwania przedmiotów, ani nie przymocowywać

jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do

mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu innych niż

wskazane przez producenta.

UWAGA — Należy ciąć tylko drewno lub materiały na

bazie drewna. Nie ciąć metalu, tworzyw sztucznych,

betonu lub materiałów budowlanych niewykonanych

z drewna.

ŚRODKI OSTROŻNOŚ

CI W STREFIE ROBOCZEJ

Nie pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.

Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są

wystarczające, aby dobrze widzieć.

Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe.

Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,

gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą

ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków informujących o

niebezpieczeństwie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).

Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach

nachylonych lub nierównych.

Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyżej

ramion; gdy pilarka łańcuchowa znajduje się wysoko,

trudno jest kontrolować siły styczne i neutralizować je

(zjawisko odrzutu).

Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza

to bardzo poważne zagrożenia.

Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia łańcucha w ciało

obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby

zlecić naprawę uszkodzonych części.

Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń

i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje

stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo

odrzutu.

Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i

czystym.

Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać

się zaskoczyć przez nagłe zluzowanie naprężenia drewna.

Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki, ponieważ

mogą one zablokować łańcuch lub odskoczyć, uderzając

obsługującego i pozbawiając go równowagi.

101

68 69 70 71

Česky Pуccкий Polski

ÚDRŽBA ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ KONSERWACJA

UPOZORNĚNÍ — Při údržbových pracích vždy používejte

ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě

teplý.

BROUŠENÍ ŘETĚZU

Dělení řetězu (obr. 66) je .325«x.050« (Microlite) nebo 3/8x.050 SP.

Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice a kulatý pilník

Ø 4,8 mm (3/16«) nebo Ø 4 mm (5/32).

POZOR — Nemontujte řetěz .325 na řetězku pro 3/8 nebo

naopak.

Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven (obr. 65) s

ohledem na hodnoty uvedené na obr. 66.

Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku a délku.

UPOZORNĚNÍ — Řetěz je nutné nabrousit vždy, když zjistíte,

že piliny jsou tak nepatrné jako při normálním pilování.

Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a případně obrousit

omezovač hloubky plochým pilníkem a speciálním pilníkem, které

se dodávají jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel

(obr. 67).

POZOR — Správná výška omezovače hloubky je stejně

důležitá jako správné nabroušení řetězu.

LIŠTA

Lišty s cívkou ve špičce je nutné namazat mazivem pomocí mazací

stříkačky (obr. 68).

Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se opotřebovávala

stejnoměrně.

Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky,

kterou si můžete objednat (obr. 69).

Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a je-li to nutné,

odstraňujte boční otřepky plochým pilníkem (obr. 70).

UPOZORNĚNÍ — Nikdy nenasazujte nový řetěz na

opotřebovanou řetězku (obr. 71).

ВНИМAНИЕ — Прoвoдя тeхничeскoe oбслуживaниe, всeгдa

нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo

oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл.

ЗAТOЧКA ЦЕПИ

Шaг цeпи (Рис. 66) сoстaвляeт .325«x.050« (Microlite) или 3/8«x.050«

SP. Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром

4,8 mm (3/16«) или диаметром 4 mm, (5/32«) обязательно надев

защитные перчатки.

ВНИМАНИЕ — Нельзя надевать цепь .325 на звездочку

3/8 и наоборот.

Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу

(рис. 65), соблюдая размеры, показанные на рис. 66.

После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые

ширину и длину.

ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз, кoгдa

Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки.

Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть и при

нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь

для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным нaпильникoм,

пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить

пeрeдний угoл (Рис.67).

ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa oгрaничитeля

глубины стoль жe вaжнa, кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи.

ШИНA

Нaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe звeздoчкoй,

слeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку (Рис. 68).

Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы

oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс.

Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия,

прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe

oпции (Рис. 69).

Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными

и, при нeoбхoдимoсти, удaляйтe бoкoвыe зaусeнцы плoским

нaпильникoм (Рис.70).

ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa

изнoшeнную звeздoчку (рис. 71).

UWAGA — Podczas wykonywania czynności konserwacyjnych

należy zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie wykonywać

konserwacji, kiedy silnik jest rozgrzany.

OSTRZENIE ŁAŃCUCHA

Skok łańcucha (Rys. 66) wynosi 325«x.050« (Microlite) — 3/8«x.050« SP.

W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika

okrągłego o średnicy

Ø

4.8 mm (3/16«) —

Ø 4 mm (5/32

«).

UWAGA – Nie zakładać łańcucha .325 na koło zębate 3/8 i na

odwrót.

Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi

tnącej (Rys. 65) zachowując wartości podane na Rys. 66.

Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką samą szerokość

i długość.

UWAGA — Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że

podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny .

Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować ograniczniki

głębokości, posługując się pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,

które dostarczane są jako wyposażenie dodatkowe, a następnie należy

zaokrąglić krawędê przednią ogranicznika (Rys. 67).

UWAGA- Prawidłowa regulacja ogranicznika głębokości jest

równie ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.

PROWADNICA

Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę, powinny być smarowane

smarem przy użyciu smarownicy (Rys.68).

Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się

równomiernie.

Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą

skrobaka (Rys. 69).

Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i jeśli trzeba,

usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego pilnika (Rys. 70).

UWAGA — Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zużyty

pierścień napędowy (Rys. 71).

Like this post? Please share to your friends:
  • Бензопила echo cs 4200es инструкция
  • Бензопила echo cs 3700es инструкция
  • Бензопила echo cs 353es инструкция по применению
  • Бензопила echo cs 3500 инструкция по эксплуатации
  • Бензопила daewoo dacs 5218xt инструкция по эксплуатации