На чтение 5 мин Просмотров 2.6к. Опубликовано
— Купила телевизор в интернет-магазине, а после доставки обнаружила, что на него нет инструкции на русском языке. Теперь я не знаю, как его настроить. Можно ли вернуть телевизор продавцу, сославшись на отсутствие инструкции?
— Да, продажа товара без инструкции на русском является нарушением со стороны продавца. Согласно Закону о защите прав потребителей к любому иностранному товару должна прилагаться инструкция на русском языке. Расскажем, на какие правовые нормы вы сможете ссылаться, чтобы отстоять свое право на возврат товара.
Могут ли в магазинах продавать товары без инструкции на русском языке
Информация о товаре должна быть передана потребителю на русском языке. Если перевод отсутствует это рассматривается как непредоставление необходимых сведений о товаре. Согласно ст.10 Закона о защите прав потребителей покупателю должны сообщить следующую информацию:
- наименование технического регламента;
- сведения о потребительских свойствах товара;
- стоимость товара и условия его покупки;
- гарантийные сроки и сроки службы;
- инструкцию – правила безопасного использования;
- адрес уполномоченной инстанции;
- сведения о соответствии товаров и услуг
- информацию о правилах продажи.
Когда продавец продает товар без инструкции, он нарушает сразу несколько положений закона:
- п.1 ст.10 Закона о защите прав потребителей, согласно которой продавец обязан своевременно предоставить достоверную информацию о товарах в наглядной и доступной форме.
- п.2 ст.8 Закона о защите прав потребителей, по которой надлежащая информация о товаре передается на русском языке (дополнительно – на языке субъекта РФ и народностей).
Если продавец отказывается возвращать деньги, ссылаясь на то, что использование товара не требует инструкции и предельно простое, то покупатель может сослаться на п.4 ст.12 Закона о защите прав потребителей покупатель не должен обладать специальными знаниями о свойствах и характеристиках товара, поэтому у него должна быть доступная инструкция для применения товара. В частности, покупатель не обязан владеть иностранным языком для того чтобы иметь возможность ознакомиться с инструкцией.
Какие требования может предъявить покупатель к магазину
Покупатель может потребовать от магазина:
- предоставить ему инструкцию на русском языке;
- вернуть ему деньги за товар, сославшись на неполную информацию;
- заменить на другой товар той же марки;
- соразмерного уменьшения цены (предоставления скидки);
- безвозмездного ремонта.
При возврате потребитель может сослаться на ст.12 Закона о защите прав потребителей, которая дает право в разумный срок отказаться от товара и потребовать возврата денег за него и компенсацию ущерба (например, если здоровью покупателя причинен ущерб из-за отсутствия информации о безопасной эксплуатации).
Согласно Постановлению Пленума ВС РФ от 2012 года №17 «О рассмотрении гражданских дел по спорам о защите прав потребителей» разумным сроком считается срок годности товара, сезонность использования, потребительские свойства и пр.
Вернуть в магазин можно как качественные, так и некачественные товары с инструкцией на иностранном языке. Причем, процедура возврата будет проходить в ускоренном формате: исключается спор о причинах возникновения недостатков.
Продавец несет ответственность и за недостатки, которые возникли в товаре из-за отсутствия у покупателя информации об его использовании. То есть, если товар сломается, покупатель может сослаться на отсутствие у него инструкции по правильному и безопасному применению.
При возврате покупателю нужно вернуть товар в торговую точку и предъявить доказательства покупки в данном магазине (чек, выписку и пр.).
Образец претензии о возврате товара из-за отсутствия информации
Если магазин отказывается возвращать деньги за товар, покупатель может пожаловаться на него в Роспотребнадзор. Продавцы обычно стараются избегать этого варианта, так как контролирующие инстанции могут привлечь магазин к административной ответственности.
К тому же покупатель имеет право обратиться в суд и потребовать компенсации морального вреда и возврата стоимости товара в принудительном порядке. Если дело дойдет до суда, продавцу придется компенсировать не только стоимость товара, но и заплатить штраф 50%.
Особенности для интернет-магазинов
Покупатели интернет-магазинов могут отказаться от покупки в любое время до передачи товара. А после покупки у них есть 7 дней на то, чтобы вернуть товары. Покупатели могут вернуть товары, купленные онлайн, без объяснения причин (согласно ст.26.1 Закона о защите прав потребителей).
Если интернет-магазин не предоставил информацию о сроках возврата товаров в письменном виде, то покупатель имеет право отказаться от товара в течение 3 месяцев с момента покупки.
Ответственность магазина за продажу товаров без инструкции
При непредоставлении инструкции на русском языке продавца могут привлечь к ответственности за нарушение правил торговли по ст.14.5 Кодекса об административных правонарушениях. По данной статье продавцу грозит штраф в размере:
- 3000-4000 рублей для должностных лиц;
- 30000-40000 рублей для юрлиц.
Краткое содержание
- Отсутствие инструкции на русском языке приравнивается к ненадлежащей информации о товаре.
- Это основание позволяет вернуть деньги за товар, даже если у покупателя нет претензий к его качеству.
- Для возврата денег нужно обратиться к продавцу с письменной претензией, а если он отказывается вернуть средства – с жалобой в Роспотребнадзор или заявлением в суд.
- За продажу товара без инструкции на русском языке продавцу грозит административная ответственность в виде штрафа до 40000 рублей.
В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.
Может, перевод можно просто найти в интернете?
Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.
Может, перевести самому с помощью программы?
Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.
Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.
Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.
Инструкция на английском
Перевод через Google
Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим
Инструкция на китайском
Перевод через Google
Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.
Может, обратиться к профессионалам?
Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.
Заглянем в мир фриланса
В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.
Плюсы
- Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
- Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
- Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
- Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
- Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
- Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
- Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
- Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.
На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!
Обратимся в бюро переводов
Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.
Плюсы
- У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
- Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
- Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
- Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
- Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
- Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
- Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
- Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
- Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.
Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.
Обязан ли поставщик в рамках договора поставки переводить инструкцию к товару с иностранного языка? Может ли отсутствие перевода быть основанием для отказа в приемке товара?
Вопрос: Между юридическими лицами заключен договор поставки оборудования. В комплект документации входит инструкция на английском языке. Обязан ли поставщик за свой счет переводить инструкцию? Может ли отсутствие перевода инструкции быть основанием для отказа в приемке оборудования? Договором поставки не установлены требования к инструкции, указана страна производства — Китай.
Ответ: Отсутствие в договоре поставки оборудования требований к инструкции на предмет поставки — произведенный в Китае товар — свидетельствует об отсутствии у поставщика обязанности за свой счет переводить входящую в комплект документации инструкцию на английском языке. Отсутствие перевода инструкции не может быть основанием для отказа в приемке оборудования.
Обоснование: В силу п. 1 ст. 420 Гражданского кодекса РФ договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.
Пункт 3 ст. 420 ГК РФ предусматривает, что к обязательствам, возникшим из договора, применяются общие положения об обязательствах (ст. ст. 307 — 419 ГК РФ), если иное не предусмотрено правилами гл. 27 ГК РФ и правилами об отдельных видах договоров, содержащимися в ГК РФ.
На основании ст. 309 ГК РФ обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, иных правовых актов, а при отсутствии таких условий и требований — в соответствии с обычаями или иными обычно предъявляемыми требованиями.
Согласно п. 1 ст. 421 ГК РФ граждане и юридические лица свободны в заключении договора.
Пункт 4 ст. 421 ГК РФ предусматривает, что условия договора определяются по усмотрению сторон, кроме случаев, когда содержание соответствующего условия предписано законом или иными правовыми актами (ст. 422).
По договору поставки поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием (ст. 506 ГК РФ).
В соответствии с п. 2 ст. 456 ГК РФ, если иное не предусмотрено договором купли-продажи, продавец обязан одновременно с передачей вещи передать покупателю ее принадлежности, а также относящиеся к ней документы (технический паспорт, сертификат качества, инструкцию по эксплуатации и т.п.), предусмотренные законом, иными правовыми актами или договором.
Пункт 1 ст. 513 ГК РФ предусматривает, что покупатель (получатель) обязан совершить все необходимые действия, обеспечивающие принятие товаров, поставленных в соответствии с договором поставки.
В силу п. 2 ст. 513 ГК РФ принятые покупателем (получателем) товары должны быть им осмотрены в срок, определенный законом, иными правовыми актами, договором поставки или обычаями делового оборота.
Покупатель (получатель) обязан в этот же срок проверить количество и качество принятых товаров в порядке, установленном законом, иными правовыми актами, договором или обычаями делового оборота, и о выявленных несоответствиях или недостатках товаров незамедлительно письменно уведомить поставщика.
Когда покупатель (получатель) в соответствии с законом, иными правовыми актами или договором поставки отказывается от переданного поставщиком товара, он обязан обеспечить сохранность этого товара (ответственное хранение) и незамедлительно уведомить поставщика (п. 1 ст. 514 ГК РФ).
Нормы ГК РФ не содержат обязанности для продавца (поставщика) комплектовать документацию к предмету договора поставки инструкцией на русском языке и (или) переводить инструкцию на русский язык.
Стороны договора могут предусмотреть, что отсутствие инструкции на русском языке может являться основанием для замены или возврата товара на усмотрение покупателя (Постановление Арбитражного суда Северо-Западного округа от 07.11.2014 по делу N А56-54544/2013).
В Постановлении ФАС Северо-Западного округа от 16.04.2010 по делу N А56-41282/2008 указано, что отсутствие инструкции на русском языке на спорные товары не может быть признано неустранимым недостатком.
На основании изложенного полагаем, что, в случае если между юридическими лицами заключен договор поставки, которым не установлены требования к инструкции к поставляемому оборудованию, страна производства которого — Китай, а в комплект документации входит инструкция на английском языке, поставщик не обязан за свой счет переводить инструкцию, отсутствие перевода инструкции не может быть основанием для отказа в приемке оборудования.
М.Ю.Мордасов
ООО «СевИнтелИнвест»
14.10.2016
– Здравствуйте, купил в магазине китайский видеорегистратор в небольшом магазине, а на упаковке и в инструкции ни слова по-русски. Из-за этого я не смог разобраться, как работают некоторые функции. Продавец сказал, что перевода инструкции у него нет, а так как товар надлежащего качества, то сдать его я не смогу. Является ли отсутствие информации на русском нарушением, и могу ли я сдать товар обратно на этом основании?
– Потребителей обязаны максимально подробно оповестить о характеристиках товара или продукта. Покупателю не нужно проходить дополнительное обучение, чтобы понять, как используется товар или услуга. В том числе он не должен владеть иностранными языками, чтобы прочитать инструкцию.
СодержаниеПоказать
- 🛒 Информация для потребителя
- 🔖 На каком языке должна предоставляться информация о товаре
- ❗ Ответственность за нарушение правил
- 🍭 На чьей стороне закон? Можно ли сдать товар или продукт питания обратно в магазин
- ❓ Часто задаваемые вопросы
🛒 Информация для потребителя
Сведения о продукции в обязательном порядке должны содержать:
- Наименование технического регламента или иные сведения о регулировании.
- Сведения о потребительских свойствах товара.
- Стоимость товара и условия его приобретения.
- Гарантийный срок, срок службы или годности.
- Правила эффективного и безопасного использования.
- Адрес уполномоченной инстанции.
- Сведения о соответствии товаров, работ и услуг.
- Информация о правилах продажи.
Обязательные характеристики товаров варьируются в зависимости от их вида. Так, например, для одежды и текстиля, а также товаров легкой промышленности они включают долю натурального или химического сырья, модель, символы по правильному уходу и эксплуатации, инструкцию по стирке и пр.
В отношении продуктов указываются сведения о потребительских свойствах, наименование используемых биодобавок, пищевая ценность (БЖУ – белки, жиры, углеводы), условия применения и хранения, сведения о способах приготовления и фасовки и пр.
Сталкивались ли вы с отсутствием сведений о товаре на русском и какие меры приняли?
Сталкивался, пытался сдать товар, но мне отказалиДа, успешно вернул товар в магазинСталкивался, ничего не делал, разобрался самНе знаю, не читаю этикетки и инструкции
🔖 На каком языке должна предоставляться информация о товаре
На основании п. 1 ст. 8 Закона о защите прав потребителей покупатель вправе потребовать все необходимые и достоверные сведения о покупаемом товаре. В п. 2 указанной статьи подчеркивается, что это информация должна быть доведена до потребителя в доступной форме при подписании договора купли-продажи. Сведения в обязательном порядке приводятся на русском языке и дополнительно – на государственном языке субъектов РФ и народностей.
Аналогичное требование о наличии сведений о товаре на русском языке приведено в п. 15 Правил продажи отдельных товаров.
❗ Ответственность за нарушение правил
Отсутствие сведений на русском языке является прямым нарушением правил продажи отдельных товаров. За это продавцу грозит административная ответственность по ст. 14.15 Кодекса об административных правонарушениях, по которой предусмотрено наказание:
- Для граждан в виде предупреждения или штрафа – от 300 до 1 500 р.
- Для должностных лиц – от 1 000 до 3 000 р.
- Для юридических лиц – от 10 000 до 30 000 р.
Почему правило «Клиент всегда прав» может вредить бизнесу
Читать
5 прав покупателя при покупке товаров в магазине
Подробнее
Можно ли вернуть в магазин товар, купленный в кредит
Смотреть
🍭 На чьей стороне закон? Можно ли сдать товар или продукт питания обратно в магазин
Отсутствие информации на русском языке позволяет покупателю обратиться с письменной претензией в Роспотребнадзор. Но перед этим можно потребовать от продавца предоставить сведения на русском языке или вернуть товар обратно.
Закон на стороне покупателя: отсутствие сведений о товаре на русском языке считается ненадлежащей информацией о товаре, что позволяет потребителю отказаться от договора купли-продажи и потребовать возврата денег. Сослаться он может на п. 1 ст. 12 Закона о защите прав потребителя.
При отказе от договора в обязанности покупателя входит возврат товара в торговую точку. Помимо стоимости товара, продавец должен компенсировать покупателю ущерб, причиненный в результате отсутствия информации о товаре.
Если после устного требования продавец отказывается возвращать деньги, нужно писать письменную претензию, где напомнить об административной ответственности за нарушение правил торговли и заявить о готовности пожаловаться в Роспотребнадзор.
❓ Часто задаваемые вопросы
На всех товарах должна быть информация о них на русском языке или есть исключения?
Нет, сведения на русском должны быть на всех товарах.
А если продавец продает товар на ярмарке, на рынке, с лотка и т. д. – что делать в этом случае?
Продавец в любом случае должен соблюдать закон о Защите прав потребителей. При отказе продавца вернуть деньги можно пожаловаться в администрацию ярмарки или рынка, подать заявление в прокуратуру или Роспотребнадзор.
Квалифицированный перевод инструкций на русский язык необходим в тех ситуациях, когда от его качества зависит безопасность пользования технически сложным устройством или человеческие жизни. Любая бытовая техника, промышленное оборудование, лекарственные препараты сопровождаются руководством по эксплуатации, которое обязательно нужно читать перед началом применения. Если прилагаемая документация только на иностранном, это может стать проблемой, ведь без хороших знаний этого языка невозможно корректно перевести специфический текст.
Прочитав статью, вы узнаете об особенностях перевода таких документов, как правильно переводить текст и где найти хорошего переводчика.
Содержание статьи
- 1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
- 2. Сложности перевода инструкций
- 3. Правила перевода документации
- 4. Как не рекомендуется переводить инструкции
- 5. Как работают квалифицированные переводчики
- Заключение
1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
Перевод инструкций – это разновидность научно-технического перевода, который становится все более популярным в наши дни. Рост интереса к такой услуге связан с увеличением числа товаров, ввозимых в Россию из других стран. Иностранная техника, электроника без русскоязычной инструкции не может быть ввезена в соответствии с действующим законодательством. Это приводит к необходимости переводить всю документацию, включая технические паспорта, руководства по эксплуатации и так далее.
Инструкция представляет собой важный документ, согласно которому пользователь должен использовать определенную продукцию или устройство. Если при соблюдении правил эксплуатации товар сломался или пострадал человек, можно обратиться в суд за компенсацией. В то же время инструкция – это юридический документ, защищающий права потребителей и гарантирующий обмен продукта или возврат средств в случае его поломки. Но, если пользователь не следовал инструкции при настраивании или пользовании устройством, гарантия будет аннулирована.
То есть производитель или человек, занимающийся импортом зарубежных товаров, в первую очередь заинтересован в том, чтобы перевод был выполнен качественно и оформлен официально. Квалифицированный перевод с гарантией качества могут предложить только узкоспециализированные переводчики, которые работают в одном направлении. Они не только хорошо знают английский или другой иностранный язык, но и имеют опыт обращения с определенной документацией. Если переводить технически сложный текст будет универсальный специалист или переводчик без соответствующего опыта, непременно будут смысловые ошибки, нарушения в понимании терминов, их правильного употребления, так как непрофессионал не знает всех особенностей такого перевод.
2. Сложности перевода инструкций
Инструкции могут быть совершенно разными по содержанию, тематикам, техника работы с ними может сильно отличаться. При этом подобная документация имеет схожую структуру и общие черты:
- типичные разделы – описание, правила пользования и хранения, техника безопасности, комплектация и так далее;
- официально-деловой стиль;
- наличие терминов, устойчивых оборотов и клише;
- отглагольные существительные и выражения, которым нет равнозначного эквивалента на другом языке;
- разговорная форма обращения;
- специальные сокращения, аббревиатуры;
- языковые стандарты;
- точность формулировок;
- отсутствие двусмысленностей, метафор и прочей образности;
- дополнение текста чертежами, иллюстрациями, схемами, таблицами.
Таким образом, при переводе инструкций необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.
3. Правила перевода документации
Чтобы корректно перевести руководство, не нарушая структуру и не искажая смысл оригинала, следует придерживаться ряда правил:
- Следовать Международной системе единиц, использовать метрические, российские и другие системы, которые применяют наравне с единицами СИ.
- Употреблять официальные наименования компаний, договоров, номенклатурные обозначения, товарные знаки, принятые национальными и международными стандартами.
- Соблюдать единство терминологии, соответствующее определенной отрасли, для чего при переводе используют специализированные словари.
- Писать названия зарубежных фирм, организаций, промышленных объектов в кавычках в русскоязычной транскрипции, а перед наименованием указывать соответствующее слово – «фирма», «акционерное общество», «концерн» и так далее. Или же упоминать название компании на латинице без кавычек.
- Если в тексте есть аббревиатура, она полностью расшифровывается и переводится.
Выполняя перевод с иностранного языка на русский, нужно помнить, что инструкцию будут читать не специалисты, а простые пользователи, поэтому переводимый текст должен быть понятен широкой аудитории читателей и должен учитывать особенности направления, в котором написано руководство.
С этой целью при переводе инструкций используют описательные и антонимические приемы, генерализацию и конкретизацию терминов, грамматические замены и добавления. Сам процесс осуществляется в несколько этапов:
- ознакомление с информацией, оценка объема и специфики документации;
- составление предложения по срокам, стоимости, форматированию и другим особенностям услуги;
- поиск аналогичных текстов и дополнительных материалов для перевода;
- работа над текстом – перевод, вычитка, верстка;
- сдача проекта заказчику.
4. Как не рекомендуется переводить инструкции
При самостоятельных попытках перевода обычно пользуются словарями, онлайн-переводчиками. При этом невозможно учесть все нюансы технически сложного текста, получается точный машинный перевод, где слова могут быть не связаны друг с другом, не учитывается и тематика, стилистика документа. Не имея опыта работы с таким текстом, сложно подобрать нужные формулировки и подходящие эквиваленты иностранных слов, которые бы точно отражали смысл оригинала.
Также часто обращаются к универсальным переводчикам или фрилансерам, чтобы сэкономить на услугах. От таких специалистов нельзя требовать качественных переводов, так как они не дают гарантии на свои услуги, не имеют опыта работы с технически сложными документами, не могут учесть особенностей использования специфической терминологии и выражений. К тому же, такой переводчик не всегда соблюдает сроки, а потребовать результата в установленное время не получится, если не составляется договор о сотрудничестве.
Если перевод инструкций нужен в сжатые сроки, очень сложно найти подходящего специалиста или целую команду, чтобы перевести большой объем текста быстро и качественно. А привлекать сразу несколько переводчиков рискованно, ведь нет гарантии, что они смогут соблюдать единство терминологии и общую стилистику документа.
5. Как работают квалифицированные переводчики
Оптимальный вариант – обратиться в компанию, в которой имеются узкие специалисты, работающие со специфической документацией. В таких компаниях работают переводчики – не только специалисты в разных направлениях, но и кандидаты наук, с практическим опытом обращения с определенными документами, или опытные специалисты, которые также являются и хорошими лингвистами. Помимо этого, штат состоит из корректоров, редакторов, верстальщиков, носителей языка.
Комплексный подход обеспечивает достижение качественного результата в быстрые сроки. В хорошей организации есть специалисты, являющиеся профессионалами в различных областях знаний, под каждый заказ подбирается своя команда. Создается единый глоссарий, где обсуждается специфика работы с текстом, чтобы соблюдалась единая структура, стилистика, терминология.
Таким образом, перевод инструкций в специализированной компании даст вам:
- Качественный результат с точной передачей смысла оригинала, без искажений и ошибок.
- Возможность не только перевести, но и оформить документ по всем правилам, включая чертежи, рисунки, таблицы.
- Комплексную работу переводчика, редактора, корректора и других специалистов.
- Точное соблюдение сроков и гарантию качества результата на любом языке.
Заключение
При необходимости перевода инструкции на русский язык не рекомендуется рассчитывать на свои силы или обращаться к не профессионалам, так как это сложная техническая документация. Русскоязычный вариант должен максимально точно соответствовать оригиналу, любые погрешности могут быть опасными для здоровья людей и работоспособности техники.
Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!