-
Contents
-
Table of Contents
-
Bookmarks
Quick Links
Instructions for Use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how
to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your
SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
®
2
3
4
5
6
7
8
8
9
11
12
12
13
14
15
16
17
21
22
24
1
Related Manuals for SHOEI Neotec II
Summary of Contents for SHOEI Neotec II
E n g l i s h
Read This First
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding
a motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer
against all foreseeable high speed and
low speed impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be securely
fastened under the chin. The helmet should allow
sufficient peripheral vision when secure on your
head. If your helmet is too large, it may slip or move
on your head while riding. This could cause your
helmet to come off in an accident or obstruct your
vision while riding resulting in personal injury or
death. To learn to properly wear and secure your
helmet, see the booklet «How to Use Your Helmet
Properly» that is packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO.,
LTD. Reproduction or copying of this manual without
written permission is strictly prohibited.
2
F r a n ç a i s
A lire avant toute utilisation
Ce produit est un casque de protection
de moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
A u c u n c a s q u e n e p e u t p r o t é g e r
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le casque
doit être à la bonne taille et le système d’attaches
jugulaires doit être fermement attaché. Le casque
doit vous apporter un champ de vision périphérique
suffisant une fois enfilé et attaché. Si le casque
est trop large, il pourrait glisser de votre tête
ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident ou
l’obstruction du champ de vision, et pourrait avoir
pour conséquences des blessures corporelles ou la
mort. Pour apprendre comment porter et attacher
convenablement votre casque, veuillez vous référer
au livret « utilisation convenable d’un casque » fournit
avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du produit
vendu. Tous droits pour ce manuel sont la propriété
de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de
ce manuel sans permission écrite est strictement
interdite.
E n g l i s h
Confirm the Packed Items
After opening the product box, please confirm that all
parts and accessories are included.
1.
Helmet
®
2.
PINLOCK
EVO lens
3.
Breath Guard
4.
Helmet Bag
5.
Instruction Manual
6.
«How to use your helmet properly»
7.
Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
8.
SHOEI logo stickers (2)
9.
Silicon Oil
10. PINLOCK
®
Pin
11. Service Tool
2
1
3
HOW TO USE
WARNING
YOUR HELM ET PROP
ERLY
6
7
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If you
dispose of these materials, please follow
the proper laws and regulations.
F r a n ç a i s
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1.
Casque
®
2.
Film antibuée Pinlock
EVO
3.
Cache-nez
4.
Housse de casque
5.
Manuel d’utilisation
6.
Livret « Utilisation convenable d’un casque »
7.
Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour
les produits ECE R22)
8.
Autocollants logos SHOEI (2)
9.
Huile de silicone
10. Projection PINLOCK
®
11. Outil de service
4
5
8
9
10
Nous vous recommandons de conserver
la boîte et son système de calage interne
au cas où le casque ou certaines de
ses pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous vous séparez de ces
éléments, veuillez suivre les instructions
prévues par la Loi pour ce type de retours.
11
3
Table of Contents for SHOEI Neotec II:
-
17 16 Use the following procedures to remove or install the interior parts. Open the face cover completely when removing or installing the interior parts. Removing Interior Parts 1. Removing the Cheek Pads Draw the chinstrap from slit of noise isolator. Then unfasten the 3 snaps to remove the pad from the cheek pad base (Drawing 1), and pull the notch (a) from the cheek pad bracket (A) (Drawing 2). Next
-
5 4 1. Face Cover Button 2. Face Cover 3. Lower Air Intake 4. Shield/Visor Tab 5. CNS-3 Shield/Visor 6. Impact Absorbing Liner 7. Upper Air Intake 8. Shell 9. Shield/Visor Base 10. Sun Visor Lever 11. Top Air Outlet 12. Battery Space Cover 13. Intercom Base Cover 14. Chinstrap 15. Chin Curtai The terms “right” and “left” in this manual are from the point of view of a rider who is wearing the helmet. 5 789
-
13 12 The QSV-1 sun visor can be opened and closed by sliding the sun visor lever on the left side of the shell. To open the sun visor, pull the lever down until it stops in the position shown in the drawing. If the sun visor is not fully open, it may slip down and close unexpectedly during riding due to vibration or other phenomena and your view may be obstructed. Removing the QSV-1 Sun Visor 1. Open the face cover. See “Opening and Closing the Face Cover.” 2. Lower the QSV-1
-
15 14 If you are using the PINLOCK ® * EVO lens, read the instruction manual that comes packed with it. PINLOCK ® EVO lens * PINLOCK ® is a registered trademark of PINLOCK SYSTEMS B.V. Important Notice about Handling the QSV-1 Sun Visor Daytime use only. Never use PINLOCK ® EVO lens at night. If the PINLOCK ® EVO lens is used with a clear shield/ visor, its light transmission ratio will be approximately 80%. This value does not meet
-
7 6 The face cover can be opened and closed with a single touch. To open the face cover, pull down the button in the bottom center of the face cover and release the lock. Lift and rotate the face cover until you hear a click when the rst stopper engages. The face cover can be secured in opened position by continuing to rotate the face cover until it clicks in the second stopper. To close the face cover, gently rotate it downward until you hear a click when the face cover lock engages. WARNING In
-
19 18 Installing Interior Parts 1. Installing the Chinstrap Covers The chinstrap covers have different shapes on the right and left sides of the helmet. Referring to the drawing, identify the right and left sides. Pass the chinstrap through the cover and fasten the snap until it clicks in place. 2. Installing the Center Pad Adjust the side of the front plate to bracket (Drawing 8), and slide and insert the plate into a gap of bracket (Drawing 9). 3. Installing the Ear Pads The ear pads are interchange
-
21 20 Important Notice about Handling Interior Parts 4. Installing the Cheek Pads Before installing the cheek pads, make sure that the 3 hooks are positioned properly shown in the drawing. They may not be hooked if they are not positioned properly. Identify a right and a left pad. Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing 12) and slide it toward the back of the helmet. Then, do frontward and insert the notch (a) into a boss of a cheek pad brack
-
3 2 This product is a motorcycle helmet. Do not use it for any purposes other than riding a motorcycle. If you use the helmet for any other purpose, it may not provide sufficient protection in case of an accident. No helmet can protect the wearer against all foreseeable high speed and low speed impacts. For maximum head protection, the helmet must fit properly and the retention system must be securely fastened under the chin. The helmet should allow sufficient peripheral vision when secure on your head. If your helmet is too large, it
-
23 22 When installing the intercom, remove the intercom base covers. As to the battery, place it into the battery space at the rear bottom of the helmet. For installing and removing the intercom, please refer to the instruction manual of the intercom you use. Removing Intercom Base Cover Insert the service tool in the gap between the intercom base and the cover with pushing the tab and slide the cover down a
Questions, Opinions and Exploitation Impressions:
You can ask a question, express your opinion or share our experience of SHOEI Neotec II device using right now.
Instructions for Use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Οδηγίες χρήσεως
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Instrukcja użytkowania
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
English/Français |
1 |
-24 |
Deutsch/Italiano |
25 |
-48 |
Español/Português |
49 |
-72 |
Ελληνικά/Polski |
73 |
-96 |
Suomi/Svenska |
97-120 |
English Français
Read This First |
A lire avant toute utilisation |
2 |
|
Confirm the Packed Items |
Vérifiez les éléments contenus |
3 |
|
dans la boîte |
|||
Parts Description |
Description des pièces |
4 |
|
Ventilation System |
Système de ventilation |
5 |
|
Opening and Closing the Face |
Ouverture et Fermeture de la |
6 |
|
Cover |
mâchoire |
||
Chin Curtain |
Mentonnière |
7 |
|
Breath Guard |
Cache-nez |
8 |
|
Ear Pads |
Coussinets d’oreille |
8 |
|
CNS-3 Shield/Visor |
Ecran CNS-3 |
9 |
|
Important Notice about Handling |
Points importants sur le maniement |
11 |
|
the CNS-3 Shield/Visor |
de l’écran CNS-3 |
||
Applying Silicone Oil |
Application d’huile de silicone |
12 |
|
Service Tool |
Outil de service |
12 |
|
QSV-1 Sun Visor |
Ecran solaire QSV-1 |
13 |
|
Important Notice about Handling |
Points importants sur le maniement |
14 |
|
the QSV-1 Sun Visor |
du pare-soleil QSV-1 |
||
PINLOCK® EVO lens |
Film antibuée PINLOCK® EVO |
15 |
|
Replacing Interior Parts |
Remplacement des parties |
16 |
|
intérieures |
|||
Removing and Installing Interior |
Extraction et installation des |
17 |
|
Parts |
parties intérieures |
||
Important Notice about Handling |
Notes importantes sur les parties |
21 |
|
Interior Parts |
intérieures |
||
When Installing the Intercom |
Lors de l’installation de l’interphone |
22 |
|
Parts List |
Liste des pièces |
24 |
|
1
English
Read This First
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a motorcycle. If you use the helmet for any other purpose, it may not provide sufficient protection in case of an accident.
No helmet can protect the wearer against all foreseeable high speed and low speed impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit properly and the retention system must be securely fastened under the chin. The helmet should allow sufficient peripheral vision when secure on your head. If your helmet is too large, it may slip or move on your head while riding. This could cause your helmet to come off in an accident or obstruct your vision while riding resulting in personal injury or death. To learn to properly wear and secure your helmet, see the booklet “How to Use Your Helmet Properly” that is packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change without notice.
The illustrations in this manual may differ from the actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO., LTD. Reproduction or copying of this manual without written permission is strictly prohibited.
2
Français
A lire avant toute utilisation
Ce produit est un casque de protection de moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger l’utilisateur contre tous les chocs prévisibles lors d’impacts à haute et basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le casque doit être à la bonne taille et le système d’attaches jugulaires doit être fermement attaché. Le casque doit vous apporter un champ de vision périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si le casque est trop large, il pourrait glisser de votre tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait provoquer l’éjection du casque en cas d’accident ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait avoir pour conséquences des blessures corporelles ou la mort. Pour apprendre comment porter et attacher convenablement votre casque, veuillez vous référer au livret « utilisation convenable d’un casque » fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des modifications sans préavis. Les illustrations présentes dans ce manuel peuvent varier du produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de ce manuel sans permission écrite est strictement interdite.
English
Confirm the Packed Items
After opening the product box, please confirm that all parts and accessories are included.
1.Helmet
2.PINLOCK® EVO lens
3.Breath Guard
4.Helmet Bag
5.Instruction Manual
6.“How to use your helmet properly”
7.Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
8.SHOEI logo stickers (2)
9.Silicon Oil
10.PINLOCK® Pin
11.Service Tool
Français
Vérifiez les éléments contenus dans la boîte
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1.Casque
2.Film antibuée Pinlock® EVO
3.Cache-nez
4.Housse de casque
5.Manuel d’utilisation
6.Livret « Utilisation convenable d’un casque »
7.Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour les produits ECE R22)
8.Autocollants logos SHOEI (2)
9.Huile de silicone
10.Projection PINLOCK®
11.Outil de service
English/Français
2 |
|
1 |
3 |
HOW TO USE |
WARNING |
YOUR HELMET PROPERLY |
We recommend that you save the box and its cushioning material in case you need to ship the product or its parts for repair. If you dispose of these materials, please follow the proper laws and regulations.
4 |
5 |
||||||||
Nous vous recommandons de conserver la boîte et son système de calage interne au cas où le casque ou certaines de ses pièces doivent être retournés pour réparation. Si vous vous séparez de ces éléments, veuillez suivre les instructions prévues par la Loi pour ce type de retours.
3
English |
Français |
|||||||
Parts Description |
Description des pièces |
|||||||
1. |
Face Cover Button |
1. |
Bouton de mâchoire |
|||||
2. |
Face Cover |
2. |
Machoîre |
|||||
3. |
Lower Air Intake |
3. |
Entrée d’air inférieure |
|||||
4. |
Shield/Visor Tab |
4. |
Languette de l’écran |
|||||
5. |
CNS-3 Shield/Visor |
5. |
Écran CNS-3 |
|||||
6. |
Impact Absorbing Liner |
6. |
Calotin d’absorption |
|||||
7. |
Upper Air Intake |
7. |
Entrée d’air supérieure |
|||||
8. |
Shell |
8. |
Coque |
|||||
9. |
Shield/Visor Base |
9. |
Base de l’écran |
|||||
10. |
Sun Visor Lever |
10. |
Levier du pare-soleil |
|||||
11. |
Top Air Outlet |
11. |
Évacuation d’air supérieure |
|||||
12. |
Battery Space Cover |
12. |
Cache de l’espace batterie |
|||||
13. |
Intercom Base Cover |
13. |
Cache de la base interphone |
|||||
14. |
Chinstrap |
14. |
Jugulaire |
|||||
15. |
Chin Curtai |
15. |
Mentonnière |
|||||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
Right |
Left |
|
Droite |
Gauche |
|
Droite |
Gauche |
6
5
4
13 12
3 |
14 |
|
2 |
||
1 |
15 |
The terms “right” and “left” in this manual are from the point of view of a rider who is wearing the helmet.
Les termes « droite » et « gauche » de ce manuel se réfèrent au point de vue de l’utilisateur lors du port du casque.
English |
Français |
|
Ventilation System |
Système de ventilation |
|
Upper Air Intake |
English/Français |
|
Entrée d’air supérieure |
||
Open |
||
Ouvrir |
||
Close |
||
Fermer |
||
Lower Air Intake |
||
Entrée d’air inférieure |
||
Close |
||
Fermer |
||
Open |
||
Ouvrir |
||
Top Air Outlet |
||
Évacuation d’air supérieure |
Opening the vents on the helmet can cause |
L’ouverture des ventilations peut résulter |
|
an increase in noise levels. |
en une augmentation du niveau sonore du |
|
casque. |
||
English |
Français |
|
Opening and Closing the Face |
Ouverture et Fermeture de la |
|
Cover |
mâchoire |
OPEN
The face cover can be opened and closed with a single touch. To open the face cover, pull down the button in the bottom center of the face cover and release the lock. Lift and rotate the face cover until you hear a click when the first stopper engages. The face cover can be secured in opened position by continuing to rotate the face cover until it clicks in the second stopper.
To close the face cover, gently rotate it downward until you hear a click when the face cover lock engages.
La mâchoire peut être ouverte et fermée d’un simple geste. Pour ouvrir la mâchoire, abaissez le bouton situé à l’embase de celle-ci (bouton central), afin de la déverrouiller. Soulevez et tournez la mâchoire jusqu’à entendre un « clic », signe du blocage dans la première butée. Le cache frontal peut être bloqué en position ouverte en continuant de le faire tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la seconde butée.
Pour fermer la mâchoire, abaissez la doucement jusqu’au « clic », signe de verrouillage en position fermée.
WARNING
zzIn order to maximize the head protection performance, riding your motorcycle with the face cover in fully closed position is strongly recommended.
zzDo not remove the face cover from the helmet. In case of need to adjust the face cover or the shield/visor, consult your local SHOEI dealer nearby.
zzDo not hold the button while closing the face cover. This can cause the face cover lock to fail to engage. A face cover that is not locked may open unexpectedly during riding and lead to an accident.
After closing the face cover, be sure to check that it is locked.
zzWhen carrying the helmet, be sure to close the face cover and check that it is locked. Carrying the helmet with the face cover unlocked can cause sudden opening of the face cover and the helmet may be dropped or become damaged.
zzDo not open or close the face cover by grasping the chin curtain. The chin curtain may come off.
6
ATTENTION
zzAfin de maximiser les performances de protection pour la tête, le fait de conduire v o t r e m o t o a v e c l e c a c h e f r o n t a l e n position complètement fermée est vivement recommandé.
zzNe retirez pas le cache frontal du casque. En cas de besoin d’ajustement du cache frontal ou l’écran, informez-vous auprès de votre revendeur SHOEI le plus proche.
zzNe pressez pas le bouton de mâchoire lors de sa fermeture. Ceci pourrait empêcher le bon verrouillage des ergots de mâchoire. Une mâchoire qui n’est pas correctement verrouillée peut s’ouvrir inopinément et peut provoquer un accident. Après avoir fermé la mâchoire, vérifiez toujours son verrouillage.
zzLorsque vous transportez le casque, veillez
à fermer le cache frontal et vérifiez qu’il est verrouillé. Transporter le casque avec le cache frontal déverrouillé peut provoquer une ouverture soudaine du cache frontal et le casque peut tomber ou s’endommager.
zzNe manipulez pas la mâchoire en l’attrapant par la mentonnière, qui pourrait se détacher.
English
Chin Curtain
The chin curtain reduces the influx of air turbulence and wind noise into the helmet’s chin area.
The chin curtain can be removed by using the following procedure.
Removing the Chin Curtain
The chin curtain is pressed against the plate at the bottom edge of the face cover and fastened by 2 pins. Refer to the drawing. Lift up the face cover plate near its right and left pins, and remove the pins that pass through the chin curtain plate. Pull out the chin curtain. Remove the chin curtain on both the right and left sides.
Installing the Chin Curtain
As shown in the drawing, lift up the face cover plate (at the bottom edge of the face cover) and insert the chin curtain plate in the space created. There are pins on the interior side of the face cover plate. Insert them through the holes of the chin curtain plate. Attach the chin curtain on both the right and left sides.
Pin
ProjectionProjection
WARNING
zzWith the chin curtain is installed, the sound from nearby vehicles will be reduced. Please be aware of this while riding.
zzDo not pull the chin curtain with the pins in place. If you do, the chin curtain or face cover plate may become damaged.
zzDo not carry or hold the helmet by the chin curtain. The chin curtain may come off, and the helmet may drop.
Français
Mentonnière
La mentonnière réduit les entrées d’air et turbulences |
English/Français |
|
au niveau du menton. |
||
La mentonnière peut être retirée en suivant la |
||
procédure suivante. |
Extraction de la mentonnière
La mentonnière est fixée sous la bordure situé en bas de la mâchoire, et maintenue pas deux attaches, comme montré ci-contre. Soulevez la bordure sur les cotés gauche et droits, et dégagez l’attache. Retirez ensuite la mentonnière, et tirant sur les cotés droit et gauche.
Installation de la mentonnière
Comme montré sur le croquis, soulevez la bordure du bas de mâchoire, et insérez la base de la mentonnière dans l’espace ainsi créé. Insérez ensuite les attaches latérales de mentonnière dans les espaces de cette bordure, à gauche et à droite.
ATTENTION
zzLorsque la mentonnière est installée, le bruit des véhicules environnants sera réduit. Merci de prendre ceci en considération lors de l’utilisation du casque.
zzNe tirez jamais sur la mentonnière sans avoir au préalable dégagé les attaches latérales, car ceci pourrait endommager la mentonnière et la mâchoire.
zzNe pas transporter ou tenir le casque par la mentonnière. Cette dernière pourrait s’extraire, et le casque pourrait chuter.
7
English
Breath Guard
The breath guard reduces fogging of the shield/visor caused by breathing.
To install the breath guard, use the following procedure.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, insert the breath guard in the space between the shell and the impact absorbing liner.
Removing the Breath Guard
Pull the breath guard from the space between the shell and the impact absorbing liner. When you pull out the breath guard, the back side of the window beading may come off. If this happens, grab the window beading between the thumb and the forefinger and return it to its location.
Français
Cache-nez
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur l’écran, provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la procédure suivante.
Mise en place du protecteur de respiration
Insérez le cache-nez dans l’espace situé entre la coque et le calotin d’absorption, comme indiqué sur le schéma.
Retrait du protecteur de respiration
Retirez le cache-nez de l’espace situé entre la coque et le calotin d’absorption en tirant dessus. Il se peut que le côté arrière du joint de la visière
se détache en même temps, lorsque vous tirez le cache-nez. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce et l’index et remettez-le en place.
Do not carry or hold the helmet by the |
Ne pas transporter ou tenir le casque par le |
|
breath guard. The breath guard may come |
cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le |
|
off, causing the helmet to drop. |
casque pourrait chuter. |
|
Ear Pads
The ear pads are designed to reduce wind noise. The ear pads can be removed. To remove or install the ear pads, see the “Removing and Installing Inner Parts” section.
With the ear pads are installed, the sound from nearby vehicles will be reduced. Please be aware of this while riding.
Coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille ont été conçus pour réduire le niveau sonore du casque. Ceux-ci peuvent être retirés. Pour retirer ou installer les coussinets d’oreilles, veuillez vous référer à la section « retirer et remonter les parties internes ».
Une fois les coussinets d’oreille installés, les bruits des véhicules environnants seront réduit. Veuillez prendre ce facteur en considération lors de l’utilisation du casque.
English
CNS-3 Shield/Visor
Before using the shield/visor for the first time after purchase, remove the protective film from the shield/visor.
If you pull the CNS-3 shield/ visor completely down, the shield/visor tab will clasp the hook. We recommend that you use the shield/visor in this position while riding your motorcycle.
Removing the CNS-3 Shield/Visor
1.Open CNS-3 shield/visor to the fully opened position
(Drawing 1).
2.While pulling the trigger down, lift and turn the shield/ visor upward by holding the bottom edge to release hook A (Drawing 2). When hook A is released, hook
B is also released at the same time.
3.Pull the shield/visor to the direction shown in Drawing 3 and release hook C.
4.Follow the same procedure to remove the other side.
Français
Ecran CNS-3
Avant la première utilisation du casque après achat, retirez le film de protection extérieur de l’écran.
Si vous fermez complètement l’écran CNS-3, l’ergot latéral de l’écran se fixera au crochet de la mâchoire. Nous vous conseillons d’utiliser l’écran dans cette position lorsque vous roulez à moto.
Extraction de l’écran CNS-3
1.Ouvrez l’écran CNS-3 jusqu’à la position la plus haute (Schéma 1).
2.Tout en appuyant sur le déclencheur, levez et tournez l’écran vers le haut en le tenant par le bord inférieur pour libérer le crochet A (Schéma 2). Lorsque le crochet A est relâché, le crochet B est également relâché en même temps.
3.Tirez l’écran dans la direction indiquée dans le Schéma 3 et libérez le crochet C.
4.Suivez la même procédure pour libérer l’autre côté de l’écran.
Shield/Visor tab
Languette de l’écran
Hook |
English/Français |
Crochet |
|
Shiled/visor |
|
Écran |
|
1 |
Hook B |
Hook C |
Crochet B |
|
Crochet C |
|
Hook A |
|
Crochet A |
Trigger |
2 |
Déclencheur |
|
Hook rail |
|
Rail de fixation |
|
Hook C |
|
Crochet C |
|
Hook A |
|
Crochet A |
3 |
English
Installing the CNS-3 Shield/Visor
1.Adjust the shield/visor to fully opened position (Drawing 4) and insert hook B into the gear (Drawing 5).
2.Press hook A and C as per Drawing 6 to fix hooks into the hook rail.
3.Follow the same procedure to install the other side.
4.Confirm that the shield/visor hook and gear fit properly into the shield/visor base.
WARNING
If the hook and gear are not securely fastened in the shield/visor base, the shield/visor may come loose while riding and an accident may unexpectedly occur. After installing the CNS-3 shield/visor, open and close the shield/visor a few times to confirm that the hook and gear fit securely. With the shield/visor completely closed, confirm that the shield/visor tab is clasped by the hook.
Français
Installation de l’écran CNS-3
1.Ajustez l’écran en position complètement ouverte (Schéma 4) et insérez le crochet B dans l’engrenage (Schéma 5).
2.Appuyez sur les crochets A et C comme indiqué sur le Schéma 6 pour fixer les crochets au rail de fixation.
3.Suivez la même procédure pour installer l’autre côté.
4.Vérifiez que le crochet et l’engrenage de l’écran soient bien verrouillés dans la platine de fixation.
ATTENTION
Si le mécanisme de l’écran et l’engrenage ne sont pas fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause d’accident. Une fois l’écran CNS-3 remonté, ouvrez et fermez l’écran à plusieurs reprises, afin de vérifier que le mécanisme de l’écran et l’engrenage sont correctement fixés. Une fois l’écran complètement fermé, vérifiez que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de mâchoire.
Shield/Visor
Écran
4
Hook B
Crochet B
Gear |
|
Engrenage |
|
5 |
|
Shield/Visor |
|
Écran |
|
Hook C |
|
Crochet C |
|
Hook rail |
|
Rail de fixation |
|
Hook A |
|
Crochet A |
|
Trigger |
|
Déclencheur |
6 |
English
Important Notice about Handling the CNS-3 Shield/Visor
zzDirt and scratches on the shield/visor may obstruct your view while riding and can be very dangerous! If the CNS-3 shield/visor gets dirty or scratched, stop using it immediately. Remove the shield/visor and clean or replace it.
zzThe CNS-3 shield/visor should be cleaned with a solution of mild, neutral soap and water. Rinse well with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do not use any of the following cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or any cleaner containing organic solvents. If any of these cleaners are used, the shield’s/visor’s chemical nature may be altered and safety may be hindered.
zzDo not ride with a shield/visor that is fogged. This may obstruct your view and can be very dangerous. If the CNS-3 shield/visor is fogged, open the lower air intake to circulate air within the helmet and remove the fog from the shield/visor.
zzRemove the protective film before using the shield/ visor for the first time.
zzDo not place any sticker or tape in the shield’s/ visor’s field of vision.
WARNING
CNS-3 tinted shield/visor is not for sale or use in
USA. If tinted shield/visor and sun visor are used together in USA, requirement of light transmission ratio specified in VESC-8* is not satisfied. Don’t use tinted shield/visor to your helmet in a manner not satisfying VESC-8*. Otherwise, your vision restricted by tinted shield/visor may cause an accident and serious injury or death.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission regulation No. 8 for motorcyclist eye protection This standard is widely referenced and applied by the 36 states in USA with motorcyclist eye protection use law.
Français
Points importants sur le maniement de l’écran CNS-3
English/Français |
|||
zzLes rayures et salissures sur l’écran peuvent |
|||
obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation du |
|||
casque dangereuse ! Si l’écran CNS-3 est sale ou |
|||
rayé, arrêtez de l’utiliser immédiatement. Retirez |
|||
l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le. |
|||
zzL’écran CNS-3 doit être nettoyé à l’aide d’une |
|||
solution à base de savon doux et neutre et d’eau. |
|||
Rincez soigneusement avec de l’eau propre, puis |
|||
essuyez à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez |
|||
aucun des produits de nettoyage suivants : eau |
|||
chaude à plus de 40ºC, eau salée, détergent |
|||
acide ou alcalin, essence, diluant, solvant |
|||
organique, produit à vitres, ou tout produit de |
|||
nettoyage contenant des solvants organiques. |
|||
Si l’un de ces produits nettoyants était utilisé, la |
|||
structure chimique de l’écran en serait altérée, |
|||
réduisant grandement son niveau de protection. |
|||
zzNe roulez pas avec un écran embué. Ceci peut |
|||
gêner la visibilité et s’avérer très dangereux. |
|||
Si l’écran CNS-3 s’embue, ouvrez l’entrée d’air |
|||
inférieure afin d’augmenter la circulation d’air frais |
|||
et réduire le phénomène de buée. |
|||
zRetirez le film extérieur de protection de l’écran |
|||
avant sa première utilisation. |
|||
zN’apposez aucun autocollant ou adhésif à l’intérieur |
|||
du champ de vision de l’écran. |
ATTENTION
L’écran tinté CNS-3 n’est pas en vente et ne peut être utilisé aux États-Unis. L’utilisation d’un écran teinté avec un pare-soleil aux États-Unis ne respecte pas le rapport de transmission lumineuse spécifié dans la norme VESC-8*. N’utilisez pas d’écran teinté non conforme avec la norme VESC-8* sur votre casque.
Votre visibilité pourrait alors être obstruée par l’écran teinté, ce qui pourrait entraîner un accident et des blessures graves ou la mort.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Norme VESC-8 : règlement de la Commission américaine de la sécurité des équipements automobiles n° 8 pour la protection visuelle des motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui s’applique dans 36 états des États-Unis avec la loi sur l’utilisation de protections visuelles pour les motocyclistes.
English
Applying Silicone Oil
Applying the enclosed silicone oil to lubricate the helmet’s moving parts, such as the face cover and shield/visor pivot points. First, remove any dirt or dust then apply a small amount of oil to the designated part as per drawing. Wipe away any excess oil.
Check for adequate lubrication regularly.
English
Service Tool
Service tool is the tool to be used in following cases.
•Removing sun visor
(Refer to “Removing the QSV-1 Sun Visor.”)
•Removing intercom base cover
(Refer to “When Installing the Intercom.”)
•Adjusting PINLOCK® EVO lens (Refer to the Drawing.)
When adjusting PINLOCK® EVO lens, read the instruction manual that comes packed with it.
Service Tool
Outil de service
Français
Application d’huile de silicone
Appliquer l’huile de silicone fournie pour lubrifier les parties mobiles du casque, comme la mentonnière et les charnières de l’écran. Premièrement, enlever toute saleté ou poussière, appliquer ensuite une petite quantité d’huile à l’emplacement indiqué sur le schéma. Essuyer tout excédent d’huile. Vérifier régulièrement que la lubrification est suffisante.
Français
Outil de service
L’outil de service est l’outil à utiliser dans les cas suivants.
•Retrait du pare-soleil
(Se reporter à la section « Retrait du pare-soleil QSV-1 ».)
•Retrait du cache de base de l’interphone
(Se reporter à la section « Lors de l’installation de l’interphone. »)
•Réglage du film antibuée PINLOCK® EVO
(Se reporter au schéma.)
Lors de l’ajustement du film antibuée PINLOCK® EVO, lisez le manuel d’instructions livré avec le dispositif.
12
English |
Français |
|
QSV-1 Sun Visor |
Ecran solaire QSV-1 |
The QSV-1 sun visor can be opened and closed by sliding the sun visor lever on the left side of the shell. To open the sun visor, pull the lever down until it stops in the position shown in the drawing. If the sun visor is not fully open, it may slip down and close unexpectedly during riding due to vibration or other phenomena and your view may be obstructed.
L’écran solaire QSV-1 peut être abaissé et remonté en faisant glisser le levier d’écran solaire situé du coté gauche de la coque. Pour remonter l’écran solaire, abaissez le levier au maximum jusqu’à la position montrée dans le schéma. Si l’écran solaire n’est pas complètement remonté, il pourrait glisser et se fermer inopinément pendant l’utilisation,
à cause des vibrations ou autre facteur, et la vision pourrait en être affectée.
Removing the QSV-1 Sun Visor
1.Open the face cover. See “Opening and Closing the Face Cover.”
2.Lower the QSV-1 sun visor.
3.Hold the sun visor and use service tool to widen the space between the sun visor holder and the sun visor as per Drawing 1. Detach the sun visor by rotating it in the direction shown by the arrow.
4.Follow the same procedure for the other side.
Extraction de l’écran solaire QSV-1
1.Ouvrez le cache frontal. Reportez-vous à la section
« Ouverture et fermeture du cache frontal ».
2.Abaissez le pare-soleil QSV-1.
3.Tenez le pare-soleil et utilisez l’outil de service pour élargir l’espace entre le support du pare-soleil et le pare-soleil comme indiqué sur le Schéma 1. Détachez le pare-soleil en le tournant dans la direction indiquée par la flèche.
4.Suivez la même procédure pour l’autre côté.
Installing the QSV-1 Sun Visor
1.Slide the sun visor lever to the position shown in the drawing 2 and hold it not to move the holder.
2.As shown in Drawing 2, insert the convex part 1 at the bottom edge of the QSV-1 sun visor into the holder. While rotating the sun visor upward, press the rounded part 2 of the sun visor into the holder until you hear it clicks.
3.Follow the same procedure for the other side.
4.Remove any fingerprints on the sun visor by wiping with a soft, dry cloth.
Installation de l’écran solaire QSV-1
1.Faites glisser le levier du pare-soleil jusqu’à la position indiquée sur le schéma 2 et maintenez-le afin de ne pas déplacer le support.
2.Comme indiqué sur le Schéma 2, insérez la partie convexe 1 du bord inférieur du pare-soleil QSV- 1 dans le support. Tout en faisant tourner le paresoleil vers le haut, appuyez sur la partie arrondie 2 du pare-soleil dans le support jusqu’à ce que vous entendiez un « clic ».
3.Suivez la même procédure pour l’autre côté.
4.Effacez toute trace de doigt du pare-soleil à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Removing the QSV-1 Sun Visor Extraction de l’écran solaire QSV-1
Service Tool
Outil de service
1
Installing the QSV-1 Sun Visor
Installation de l’écran solaire QSV-1
WARNING |
WARNING |
||
If the sun visor is not installed properly, it may drop |
Si l’écran solaire n’est pas correctement installé, il |
||
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s |
pourrait se détacher de manière inattendue et gêner |
||
vision. After installing the QSV-1 sun visor, raise |
la visibilité. Après avoir installé l’écran solaire QSV- |
||
and lower the visor several times to confirm that the |
1, actionner le de bas en haut plusieurs fois afin de |
||
protruding section of the sun visor is fit securely in |
s’assurer que le mécanisme est fermement maintenu |
||
the holder’s opening. Confirm that there is no space |
par les fixations. Vérifiez qu’il n’y a aucun espace |
||
between the sun visor and the holder. |
entre l’écran solaire et les fixations. |
English
Important Notice about Handling the QSV-1 Sun Visor
•Only raise or lower the sun visor by
using the lever. Never raise or lower the sun visor directly with your hands. This may damage the sun visor’s
raising and lowering mechanism.
zzThe QSV-1 sun visor is designed to provide
shade only and cannot function as a shield. Do not ride with the shield open and using only the sun visor.
zzDo not use the sun visor together with sunglasses, as this will dangerously darken your view!
zzRaise the sun visor while riding at night, through a tunnel, or any other low-light condition.
zzDirt and scratches on the sun visor may obstruct your view while riding and can be very dangerous! If the QSV-1 sun visor gets dirty or scratched, stop using it immediately. Remove the sun visor and clean or replace it.
zzThe QSV-1 sun visor should be cleaned with a solution of mild neutral soap and water. Rinse well with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do not use any of the following cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or any cleaner containing organic solvents. If any of these cleaners are used, the sun visor’s chemical nature may be altered and safety may be hindered.
zzThe QSV-1 sun visor has undergone antifogging treatment, but may develop fog in low temperatures or high humidity. In this case, open the lower air intake to circulate air or raise the sun visor.
zzUnder certain storage conditions, humidity may cause the outer surface of the sun visor to become white. If this happens, take a soft, dry cloth like one for cleaning eyeglasses and wipe the sun visor to restore it to its original condition.
zzDo not attach any stickers or tape on the QSV-1 sun visor. They may obstruct your view.
zzIf the sun visor is not installed properly, it may drop unexpectedly during riding and obstruct the rider’s vision. After installing the QSV-1 sun visor, raise and lower the sun visor several times to confirm that the protruding section of the sun visor is fit securely in the holder’s opening. Confirm that there is no space between the sun visor and the holder.
14
Français
Points importants sur le maniement du pare-soleil QSV-1
•Relevez ou abaissez le pare-soleil uniquement à l’aide du levier. Ne relevez ni n’abaissez jamais le pare-
soleil à la main. Le non-respect de cette consigne peut endommager le mécanisme de relevage et d’abaissement du pare-soleil.
zzL’écran solaire a pour unique but de protéger de la lumière et ne fait pas office d’écran de protection. Ne jamais rouler avec la l’écran ouvert en abaissant seulement l’écran solaire.
zzNe jamais utiliser l’écran solaire en combinaison avec des lunettes de soleil, car le manque de luminosité ainsi occasionné peut être dangereux pour la visibilté !
zRemontez l’écran solaire lors d’une utilisation nocturne, d’un passage sous un tunnel ou dans toute autre condition de mauvaise visibilité.
zzLes rayures et salissures peuvent obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation du casque dangereuse ! Si l’écran solaire QSV-1 devient sale ou rayé, arrêtez immédiatement son utilisation. Retirez l’écran solaire et nettoyez le, ou si besoin remplacez le.
zzL’écran solaire QSV-1 doit être nettoyé à l’aide d’un mélange d’eau et de savon doux. Rincez abondement à l’eau clair et essuyez avec un chiffon doux N’utilisez aucun des produits de nettoyage suivants: eau chaude de plus de
40°C, eau salée, détergent acide ou alcalin, essence, diluant, solvant organique, produit à vitres, ou tout produit de nettoyage contenant des solvants organiques. Si l’un de ces produits nettoyants était utilisé, la structure chimique de l’écran solaire en serait altérée, réduisant grandement la sécurité de son utilisation.
zzL’écran solaire QSV-1 est dote d’un traitement antibuée, mais une formation de buée est possible lors d’utilisation à basse température. Dans ce cas, ouvrez la ventilation basse afin d’augmenter la circulation de l’air ou remontez l’écran solaire.
zzSous certaines conditions de stockage, l’humidité peut rendre la surface externe de l’écran solaire blanche. Si tel est le cas, essuyez l’écran à l’aide d’un chiffon doux et sec, comme ceux utilisés pour le nettoyage des lunettes, jusqu’à disparition des traces blanches.
zzSi le pare-soleil n’est pas installé correctement, il peut retomber inopinément pendant que vous roulez et obstruer votre visibilité. Une fois le paresoleil QSV-1 installé, levez et abaissez le paresoleil plusieurs fois pour vous assurer que la partie en saillie du pare-soleil est bien en place dans l’ouverture du support. Contrôlez qu’il n’y a aucun espace entre le pare-soleil et son support.
English
PINLOCK® EVO lens
If you are using the PINLOCK®* EVO lens, read the instruction manual that comes packed with it.
zzDaytime use only. Never use PINLOCK® EVO lens at night. If the PINLOCK® EVO lens is used with a clear shield/ visor, its light transmission ratio will be approximately 80%. This value does not meet the light transmission standards in the U.S. (VESC-8, 85%), or Europe (ECE R22, 80%), so this accessory is for
“daytime use only” in these jurisdictions.
zzThe PINLOCK® EVO lens is made of a material that is easier to scratch than the outer shield/visor. It should be treated with great care.
zzThe PINLOCK® EVO lens may obstruct the rider’s view in some riding positions.
zzRemove the protective film before using the PINLOCK® EVO lens.
zzThe PINLOCK® EVO lens demonstrates high effectiveness in stopping fog by absorbing moisture. However, if the helmet is used continuously with the lower vent in the closed position in lowtemperature, high-humidity conditions, the lens can become saturated with water vapor causing streaks and fog to appear. If streaks or fog appears, it may obstruct your view and be very dangerous! In this case, open the lower air intake and/or open the shield/visor to circulate air within the helmet to remove the streaks and fog from the helmet.
zzPurchase DKS301 for CNS — 3 for replacement of PINLOCK® EVO lens.
*PINLOCK® is a registered trademark of PINLOCK SYSTEMS B.V.
Français
Film antibuée PINLOCK® EVO
Si vous utilisez le film antibuée PINLOCK® EVO* , lisez le manuel d’utilisation fournit dans l’emballage.
zzPour utilisation diurne uniquement. Ne jamais utiliser le film antibuée PINLOCK®
EVO la nuit. Si le film antibuée PINLOCK®
EVO est utilisé avec un écran transparent, le ratio de transmission lumineuse sera d’environs 80%. Cette valeur n’attend pas les normes de transmission exigées aux Etats Unis (VESC-8, 85%) ou en Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire est donc pour une utilisation diurne uniquement (« Daytime Use Only ») dans ces juridictions.
zzLe film antibuée PINLOCK® EVO est fait
d’un matériau plus sensible aux rayures que l’écran. Il est donc nécessaire de le manipuler et de l’entretenir avec le plus grand soin.
zzLe film antibuée PINLOCK ® EVO
peut gêner la vue du conducteur dans certaines positions de conduite.
zRetirez la protection du film antibuée PINLOCK® EVO avant utilisation.
zzLe film antibuée PINLOCK ® EVO
démontre une grande efficacité à éliminer la buée par absorption d’humidité. Toutefois, si le casque est utilisé en continu avec la ventilation basse fermée, par temps froid ou humide, le film risque de saturer en vapeur d’eau et de la condensation pourrait apparaitre. Dans un tel cas, la condensation risque d’obstruer le champ de vision et rendre la conduite dangereuse. Il est alors nécessaire d’ouvrir la ventilation basse, afin d’augmenter l’apport d’air frais et éradiquer ce phénomène de condensation à l’intérieur du casque.
zAchetez DKS301 pour CNS-3 pour le remplacement du film antibuée PINLOCK® EVO.
*PINLOCK® est une marque déposée de PINLOCK SYSTEMS B.V.
English Français
Replacing Interior Parts |
Remplacement des parties |
|
intérieures |
||
Center Pad |
||
Bonnet |
Cheek Pad (R) |
Cheek Pad (L) |
Coussinet maxillaire (D) |
Coussinet maxillaire (G) |
Ear Pad (R) |
Ear Pad (L) |
Coussinet d’oreille (D) |
Coussinet d’oreille (G) |
Chinstrap Cover (R) |
Chinstrap Cover (L) |
Couvre jugulaire (D) |
Couvre jugulaire (G) |
Center pad, right and left cheek pads, right and left chinstrap covers, and right and left ear pads can be removed for washing. You can also adjust the fit of your helmet by switching to the optional pads. Look at the list and drawing of interior parts and check whether the parts are installed or removed. Be sure to always fix the center pad, cheek pads, and chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the following table to order the proper interior parts to adjust the fit of your helmet.
zzThe same cheek pads can be used with all helmet sizes. For the M size helmet example, choose cheek pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a firmer fit (both are optional parts).
zzCenter pads varies by model size. Confirm the size of your helmet prior to making a purchase.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit et gauche, les couvres jugulaires droit et gauche, ainsi que les coussinets d’oreilles droit et gauche peuvent être retirés pour être lavés. Vous pouvez également ajuster la taille de votre casque en modifiant l’épaisseur de mousse de certaines de ces pièces (optionnel). Vérifiez à l’aide du schéma et du tableau si toutes les pièces intérieures sont correctement apposées à l’intérieur du casque. Assurez-vous de toujours réinstaller le coussinet central, les coussinets maxillaires et les couvres jugulaires avant toute utilisation. Si nécessaire, utilisez le tableau ci-dessous pour commander les pièces intérieures adéquates au bon ajustement de votre casque.
zzLes mêmes joues peuvent être utilisées pour toutes les tailles de casques. Exemple: pour une taille de casque en M, changez les joues en 39 pour un meilleur maintien ou en 31 pour un maintien plus lâche (ceci est une option).
zzLes tailles de bonnet varient suivant la taille du casque. Vérifiez bien la taille de votre casque avant tout achat de bonnet optionnel.
XS |
S |
M |
L |
XL |
XXL |
|||
Center Pad/ |
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) |
XS13 |
S13 |
M13 |
L13 |
XL13 |
XL9 |
|
Standard/Standard |
XS9 |
S9 |
M9 |
L9 |
XL9 |
XL5 |
||
Bonnets |
||||||||
Optional (loose fit)/Optionel (plus large) |
XS5 |
S5 |
M5 |
L5 |
XL5 |
N/A |
||
Cheek Pad/ |
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) |
39 |
39 |
39 |
39 |
39 |
35 |
|
Coussinet |
Standard/Standard |
35 |
35 |
35 |
35 |
35 |
31 |
|
maxillaire |
Optional (loose fit)/Optionel (plus large) |
31 |
31 |
31 |
31 |
31 |
N/A |
16
English
Removing and Installing Interior
Parts
Use the following procedures to remove or install the interior parts. Open the face cover completely when removing or installing the interior parts.
Removing Interior Parts
1.Removing the Cheek Pads
Draw the chinstrap from slit of noise isolator. Then unfasten the 3 snaps to remove the pad from the cheek pad base (Drawing 1), and pull the notch (a) from the cheek pad bracket (A) (Drawing 2). Next, pull the notch (b) from the cheek pad bracket (B) as per Drawing 3. Do not pull it hard. Be sure to pull the front notch
(a)out first. If you pull out the rear notch (b) before pulling out notch (a), the plate may be damaged.
2.Removing the Ear Pads
Unfasten the 4 clasps on the plate from the cheek base, as shown in the drawing. Remove the ear pad. Remove the other ear pad in the same manner.
Français
Extraction et installation des parties intérieures
Utilisez la procédure suivante pour retirer ou remonter les parties intérieures. Ouvrez la mâchoire entièrement lors du montage et démontage de l’intérieur.
Extraction des parties intérieures
1.Extraction des joues
Retirez le jugulaire de la fente de l’isolateur de bruit. Puis desserrez les 3 clics pour retirer le coussinet de la base de coussinets maxillaires
(Schéma 1), et tirez l’encoche (a) de l’applique de coussinet maxillaire (A) (Schéma 2). Ensuite, tirez sur l’encoche (b) depuis l’applique de coussinet maxillaire (B) tel qu’indiqué dans le
Schéma 3. Ne tirez pas trop fort. Assurez-vous de bien tirer d’abord sur l’encoche avant (a). Si vous commencez par l’encoche arrière (b), cela risque d’endommager la plaque.
2.Retirer les coussinets d’oreille
Détachez les 4 attaches sur la plaque de la base des coussinets maxillaires, comme indiqué sur le schéma. Retirez complètement le coussinet d’oreille. Déposez l’autre coussinet d’oreille de la même manière.
Noise Isolator |
||
Isolateur |
||
de bruit |
English/Français |
|
Front |
Chinstrap |
|
Jugulaire |
||
Slit/Fente |
||
Avant |
1 |
|
Rear |
Hook |
Arrière |
Crochet |
2 |
Cheek pad bracket (A) |
Applique de coussinet |
maxillaire (A)
a
3 |
Cheek pad bracket (B) |
Applique de coussinet |
|
maxillaire (B) |
|
b |
|
4 |
17
English
3.Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping 2 snaps at the rear of the helmet first (Drawing 5), and pull the front portion of the center pad from the holding plate as per Drawing 6.
4.Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the chinstrap cover snap. Remove the cover from the chinstrap (Drawing 7). Remove the other chinstrap cover in the same manner.
Français
3.Extraction du bonnet
Retirez le coussinet central en détachant d’abord 2 clics à l’arrière du casque (Schéma 5), et tirez sur la partie frontale du coussinet central depuis la plaque de maintien, tel qu’indiqué dans le Schéma 6.
4.Extraction des couvre-jugulaires
Retirez au préalable le coussinet maxillaire, puis détachez le clic du couvre jugulaire. Retirez le cache du jugulaire (Schéma 7). Procédez de la même manière pour le côté opposé.
Front |
5 |
Hook |
Avant |
||
Crochet |
Rear
Arrière
7 ChinstrapJugulaire
Hook |
Chinstrap Cover |
Crochet |
Couvre jugulaire |
English
Installing Interior Parts
1.Installing the Chinstrap Covers
The chinstrap covers have different shapes on the right and left sides of the helmet. Referring to the drawing, identify the right and left sides. Pass the chinstrap through the cover and fasten the snap until it clicks in place.
2.Installing the Center Pad
Adjust the side of the front plate to bracket (Drawing 8), and slide and insert the plate into a gap of bracket (Drawing 9).
3.Installing the Ear Pads
The ear pads are interchangeable for right and left sides. Place ear pad section (A) between the center pad and the impact absorbing liner as per Drawing 11. Insert the 4 clasps on the plate in the notches of the cheek base. Fix the ear pad in place. Install the other ear pad in the same manner.
Français
Réinstaller les parties intérieures
1.Installation des couvre jugulaires
Les couvre jugulaires ont un coté droit et gauche différents, que vous pouvez identifier en vous référant au schéma. Passez la sangle jugulaire à travers le couvre jugulaire et appuyez sur la pression, jusqu’au « clic » de fixation.
2.Installation du bonnet
Ajustez le côté de la plaque frontale sur le support (Schéma puis faites glisser et insérez la plaque dans l’espace du support (Schéma 9).
3.Installation des coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille sont interchangeables pour les côtés gauche et droit. Placez la partie
(A) du coussinet d’oreille entre le coussinet central et le calotin d’absorption, comme indiqué sur le Schéma 11. Insérez les 4 attaches sur la plaque dans les encoches de la base de coussinets maxillaires. Fixez le coussinet d’oreille en place. Installez l’autre coussinet d’oreille de la même manière.
Chinstrap Cover (R) |
Chinstrap Cover (L) |
English/Français |
Couvre jugulaire (D) |
Couvre jugulaire (G) |
|
8 |
||
9 |
Plate |
|
Plaque |
English
4.Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, make sure that the 3 hooks are positioned properly shown in the drawing. They may not be hooked if they are not positioned properly.
Identify a right and a left pad.
Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing 12) and slide it toward the back of the helmet. Then, do frontward and insert the notch (a) into a boss of a cheek pad bracket (A) as per
Drawing 13. Be sure to slide the plate toward the back of the helmet when you insert the rear section (Drawing 12), otherwise the notch (a) may not fit to the boss.
After the plates are inserted, pass the chinstrap through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 14). Fasten the snaps in 1 to 3 order by pressing the head of the snaps firmly from the pad side until they click in place. Press the corner of the pad as shown in the Drawing 15 and fit the cheek pad plate securely into the boss of the cheek pad base. Lastly, insert the chinstrap into the slit of noise isolator as per Drawing 16. Install the other cheek pad in the same manner.
Français
4.Installation des coussinets maxillaires
Avant l’installation des coussinets maxillaires, assurez — vous que les 3 crochets sont positionnés correctement comme indiqué sur le schéma. Ils peuvent ne pas être crochetés s’ils n’ont pas été positionnés correctement.
Identifiez un coussinet gauche et un coussinet droit.
Insérez l’encoche (b) dans un bossage d’applique de coussinet maxillaire (B) à l’arrière du casque (Schéma 12) et faites-la glisser vers l’arrière du casque. Ensuite, passez à l’avant et insérez l’encoche (A) dans un bossage d’applique de coussinet maxillaire (A) tel qu’indiqué dans le Schéma 13. Veillez à faire glisser la plaque vers l’arrière du casque en insérant la partie arrière (Schéma 12), sinon l’encoche (a) risque de ne pas être bien en place dans le bossage.
Une fois que les plaques sont fixées, passez le jugulaire à travers l’espace du coussinet maxillaire (Schéma 14). Fixez ensuite les clics dans l’ordre 1 à 3 en pressant fermement la partie intérieure du clic depuis le coussinet, jusqu’à entendre un « clic ». Appuyez sur le coin du coussinet comme indiqué sur le Schéma 15, et ajustez la plaque du coussinet maxillaire fermement dans le bossage de la
base de coussinet maxillaire. Enfin, insérez le jugulaire dans la fente de l’isolateur de bruit tel qu’indiqué dans le Schéma 16. Installez l’autre
20 coussinet maxillaire de la même manière.
Front |
12 |
Cheek Pad Bracket (B) |
|
Avant |
|||
Applique de coussinet maxillaire (B) |
|||
Boss/Bossage |
|||
Rear |
b |
||
Arrière |
|||
13 |
Cheek Pad Bracket (A) |
||
Applique de coussinet maxillaire (A) |
|||
Boss/Bossage |
|||
a |
|||
14 |
|||
3 |
|||
1 |
Hook
Crochet
2
15
English
Important Notice about Handling Interior Parts
zzWhen attaching or detaching a hook, you should hold it near the hooked area and treat it carefully.
Insert the hook firmly until you hear it click.
zzYou can clean the inner parts by hand washing them or by washing them in a washing machine after placing them in a laundry net. Please treat them carefully when washing. Use lukewarm water. Gently squeeze the parts with a dry towel, then remove them and dry them in the shade. To prevent damage to the plastic areas of the interior parts, do not wring them strongly and do not fold or bend the plastic areas. Take special care if you are using a washing machine. Do not dry the interior parts with a clothes dryer, as heat can damage the material.
The impact absorbing liner (polystyrene foam section) should be wet with a soft cloth dipped in a solution of mild neutral soap and water and then wiped. Allow time for the impact absorbing liner to dry in the shade. Do not dry the impact absorbing liner in the sunlight or use any type of mechanical dryer, as the impact absorbing liner is extremely sensitive to heat. If the impact absorbing liner is exposed to high heat of any kind, contact your dealer or SHOEI directly for a safety evaluation. To prevent damage, do not use any of the following cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or any cleaner containing organic solvents.
16 Noise Isolator
Isolateur de bruit
Chinstrap
Jugulaire
Slit/Fente
Français
Notes importantes sur les parties intérieures
zzLorsque vous attachez ou détachez une pression, manipulez toujours ces attaches près de leur point de fixation, et maniez les avec précaution. Appuyez fortement sur la pression jusqu’au « clic ».
zzVous pouvez laver les pièces intérieures à la main ou en machine (dans un filet de protection).
Manipulez-les avec précaution lors du lavage.
Utilisez de l’eau tiède. Pressez légèrement les pièces humides dans une serviette sèche, puis laissez les sécher à l’abri de la lumière. Afin d’éviter tout dommage des parties plastiques de ces pièces, ne les essorez pas fortement et ne pliez jamais les parties plastiques. Faîtes particulièrement attention lors d’un lavage en machine. Ne séchez pas les parties intérieurs au séchoir, et n’utilisez aucune source de chaleur, car ceci endommagerait certaines parties internes. Le calotin polystyrène peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humide trempé dans l’eau savonneuse, et essuyé avec un chiffon sec. Laissez sécher naturellement le calotin à l’abri de la lumière et de la chaleur, et n’exposez jamais le calotin à une quelconque source de chaleur, car le polystyrène y est très sensible. Si votre calotin polystyrène a été exposé à une quelconque source de chaleur, cessez son utilisation et contactez votre revendeur afin que SHOEI puisse évaluer son niveau de sécurité. Pour éviter tout dommage, n’utilisez aucun des produits de nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C, eau salée, détergent acide ou alcalin, essence, diluant, solvant organique, produit
à vitres, ou tout produit de nettoyage contenant des solvants organiques.
English/Français
21
English
When Installing the Intercom
When installing the intercom, remove the intercom base covers. As to the battery, place it into the battery space at the rear bottom of the helmet.
For installing and removing the intercom, please refer to the instruction manual of the intercom you use.
Removing Intercom Base Cover
Insert the service tool in the gap between the intercom base and the cover with pushing the tab and slide the cover down along the side line of the face cover in the direction of the arrow shown. Sliding the cover directly below may damage the base.
Français
Lors de l’installation de l’interphone
Lors de l’installation de l’interphone, retirez les caches de base de l’interphone. Comme pour la batterie, placezle dans le compartiment de la batterie situé à l’arrière en bas du casque.
Pour installer et retirer l’interphone, veuillez vous reporter au mode d’emploi de l’interphone que vous utilisez.
Retrait du cache de base de l’interphone
Insérez l’outil d’entretien dans l’espace entre la base de l’interphone et le cache en enfonçant la languette et faites glisser le cache vers le bas le long de la ligne de la face latérale du cache dans le sens de la flèche comme indiqué. Faire glisser le cache directement en dessous peut endommager la base.
Intercom Base |
Service |
|
Cover |
||
Tool |
||
Cache de la base |
||
Outil de service |
||
interphone |
||
Tab |
||
Languette |
English |
|||
Installing the Intercom Base Cover |
Base Line/Ligne de base |
||
1. Align the upper side of the cover with the base line |
|||
on the base (Drawing 1). |
|||
2. Slide the cover up onto the base in the direction of |
|||
the arrow shown (Drawing 2). |
Intercom |
Intercom |
|
Upper side of cover |
|||
Français |
Interphone Côté |
Base Cover |
|
Cache de la |
|||
supérieur du cache |
|||
Installation du cache de la base de |
base interphone 1 |
||
l’interphone |
1.Alignez le côté supérieur du cache à l’aide de la ligne de base sur la base (Schéma 1).
2.Faites glisser le cache sur la base dans le sens
indiqué par la flèche (Schéma 2).
Intercom Base Cover
Cache de la base interphone 2
English
Removing the Battery Space Cover
Lift up the battery space cover pushing the tab in the direction of the arrow in the drawing. After removing the cover, remove the cushioning material from the space.
Français
Dépose du cache de compartiment de batterie
Soulevez le cache du compartiment de batterie en poussant la languette dans le sens de la flèche dans le schéma. Après avoir retiré le cache, retirez les coussinets de l’espace.
English
Installing the Battery Space Cover
Insert the hooks (3 points) of the battery space cover into the fixed holes of the battery housing until they click into position.
Français
Installation du cache de compartiment de batterie
Insérez les crochets (3 points) du cache de compartiment de batterie dans les trous fixes du boîtier de la batterie jusqu’à ce qu’ils s’encliquettent en position.
Tab |
||
Languette |
English/Français |
|
Battery Space |
||
Cover |
||
Cache de l’espace batterie |
||
Front |
Rear |
|
Avant |
Arrière |
Hole/Trou |
Hole |
Trou |
|
Battery Space Cover |
Tab |
Cache de l’espace batterie |
Languette |
WARNING
zzWhen the intercom is not installed to the helmet, be sure to use the helmet with the intercom base covers and the battery space cover equipped.
zzBe sure to use SHOEI recommended intercom exclusively designed for NEOTEC II. For i n f o r m a t i o n a b o u t S H O E I r e c o m m e n d e d intercoms, please refer to SHOEI official website. (EUROPE:http://www.shoei-europe.com/, NORTH AMERICA:http://www.shoei-helmets.com/, JAPAN:http://jp.shoei.com/)
zzFor information about handling the intercom, please refer to the instruction manual of the intercom you use.
ATTENTION
zzLorsque l’interphone n’est pas installé sur le casque, assurez-vous d’utiliser le casque avec les caches de base d’interphone et le cache d’espace de batterie installés.
zAssurez-vous d’utiliser l’interphone recommandé par SHOEI exclusivement conçu pour NEOTEC II. Pour plus d’informations sur les interphones recommandés par SHOEI, veuillez consulter le site officiel de SHOEI.
(EUROPE : http://www.shoei-europe.com/, AMÉRIQUE DU NORD : http://www.shoei-helmets. com/, JAPON : http://jp.shoei.com/)
zzPour plus d’information sur l’utilisation de l’interphone, veuillez vous reporter au mode d’emploi de l’interphone que vous utilisez.
English
WARNING
zzBefore use, check that the shield/visor hooks and gears are fit firmly.
zzBe sure to always wear the center pad, cheek pads, and chinstrap covers when using the helmet.
zzWhen cleaning and caring for the helmet and shield/visor, do not use any of the following cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; or any cleaner containing organic solvents. If any of these cleaners are used, the helmet’s chemical nature may be altered and safety may be hindered.
zzIf insects become stuck to the helmet during riding and are left in place, the helmet surface may be corroded. They should be removed promptly.
zzBe sure to use SHOEI genuine parts when replacing the shield/visor, sun visor, or inner parts.
Français
ATTENTION
zzAvant toute utilisation, assurez-vous que les crochets et les engrenages de l’écran sont fermement en place.
zAssurez vous que le bonnet, les mousses de joues et les couvres jugulaires soient toujours installés lors de l’utilisation de votre casque.
zzLors du nettoyage et de l’entretien de votre casque et de votre écran, n’utilisez aucun des produits de nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C, eau salée, détergent acide ou alcalin, essence, diluant, solvant organique, produit à vitres, ou tout produit de nettoyage contenant des solvants organiques. Si l’un de ces produits nettoyants était utilisé, la structure de votre casque en serait altérée, réduisant grandement son niveau de sécurité.
zzLes salissures d’insectes laissées trop longtemps sur la surface extérieure du casque peuvent l’altérer. Veillez à les retirer très régulièrement.
zAssurez vous de n’utiliser que des pièces d’origine
SHOEI lors du remplacement de l’écran, de l’écran solaire ou des pièces intérieures.
Parts List
These optional parts are available for repair or replacement.
To replace the parts, read the instruction manual that comes packed with the parts.
zzCNS-3 Shield/Visor zzQSV-1 Sun Visor
zzPINLOCK® EVO lens (DKS301) zzChin Curtain
zzBreath Guard zzFace Cover
zzFace Cover Screws (2)
zzFace Cover Washers, right and left zzUpper Air Intake
zzTop Air Outlet zzCenter Pad
zzCheek Pads (right and left) zzChinstrap Covers (right and left) zzEar Pads (right and left)
Liste des pièces
Ces pièces optionnelles sont disponibles pour réparation ou remplacement.
Pour remplacer ces pièces, veuillez vous référer au manuel les accompagnant.
zzÉcran CNS-3 zzEcran solaire QSV-1
zzFilm antibuée PINLOCK® EVO (DKS301) zzMentonnière
zzCache-nez zzMâchoire
zzVis de mâchoires (2)
zzRondelles de mâchoires, droite et gauche zzEntrée d’air supérieure
zzÉvacuation d’air supérieure zzBonnet
zzCoussinets maxillaires (droite et gauche) zzCouvres jugulaires (droite et gauche) zzCoussinets d’oreille (droite et gauche)
Deutsch |
Italiano |
||
Bitte erst lesen |
Informazioni generali |
26 |
|
Überprüfen der Bestandteile Ihres |
Controllo del contenuto della |
27 |
|
Helmes |
confezione |
||
Beschreibung der Bestandteile |
Descrizione delle parti |
28 |
|
Ventilationssystem |
Sistema di ventilazione |
29 |
|
Öffnen und Schließen des |
Apertura e chiusura della |
30 |
|
Kinnbügels |
Mentoniera |
||
Windabweiser |
Sottogola |
31 |
|
Atemabweiser |
Paranaso |
32 |
|
Ohrpolster |
Cuscinetti auricolari |
32 |
|
CNS-3-Visier |
Visiera CNS-3 |
33 |
|
Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione |
35 |
||
dem CNS-3-Visier |
della visiera CNS-3 |
||
Aufbringen des Silikon-Öls |
Applicare olio al silicone |
36 |
|
Wartungswerkzeug |
Strumento di servizio |
36 |
|
QSV-1 Sonnenblende |
Visiera parasole QSV-1 |
37 |
|
Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione |
38 |
||
der Sonnenblende QSV-1 |
della visiera parasole QSV-1 |
||
Beschlaghemmende PINLOCK® |
Lente PINLOCK® EVO |
39 |
|
„EVO“ Scheibe |
|||
Austauschen der Polster |
Sostituire gli interni |
40 |
|
Entfernen und Anbringen der |
Rimozione ed Installazione parti |
41 |
|
Polster |
interne |
||
Wichtige Hinweise zum Umgang |
Informazioni importanti per l’uso |
45 |
|
mit den Polstern |
delle parti interne |
||
Beim Einbau der Freisprechanlage |
Quando si installa l’interfono |
46 |
|
Ersatzteile |
Elenco componenti |
48 |
|
English/Français
Deutsch
Bitte erst lesen
Diese Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen möglichen Folgen eines Unfalles schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm richtig passen und der Kinnriemen geschlossen sein. Auch mit Helm sollten Sie einen guten Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist, kann er sich während der Fahrt bewegen. Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie könnten den Helm bei einem Unfall verlieren und sich verletzen oder sterben. Genaue Informationen zum
Tragen und Schließen des Helmes entnehmen Sie der Anleitung „How to use your helmet properly“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser Anleitung können sich vom realen Produkt unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung o d e r R e p r o d u k t i o n i s t o h n e s c h r i f t l i c h e Genehmigung verboten.
Italiano
Informazioni generali
Questo prodotto è un casco ad uso motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di motocicli, in quanto non assicurerebbe la necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo indossa da tutti i possibili danni causati da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco deve calzare perfettamente e il cinturino deve essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe quindi assicurare una buona visione. Se il casco fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi durante la guida, causando quindi la possibile perdita del casco stesso in caso di incidente o ostruire la visuale durante la guida. Le conseguenze possono essere ferite gravi o anche la morte. Per comprendere perfettamente come indossare e assicurare il proprio casco vedi il volantino “Come utilizzare il casco correttamente” che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad aggiornamenti senza notifica.
Le illustrazioni di questo manale possono differire dal prodotto acquistato.
I copyrights di questo manuale appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo manuale senza permesso scritto sono proibite.
Deutsch Italiano
Überprüfen der Bestandteile |
Controllo del contenuto della |
|||
Ihres Helmes |
confezione |
|||
Nach dem Öffnen der Verpackung überprüfen Sie |
Dopo aver aperto l’imballo controllare che tutte le |
|||
bitte den Inhalt auf Vollständigkeit. |
parti sotto elencate siano incluse. |
|||
1. |
Helm |
1. |
Casco |
|
2. |
Beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ Scheibe |
2. |
Lente PINLOCK® EVO |
|
3. |
Atemabweiser |
3. |
Paranaso |
|
4. |
Helmbeutel |
4. |
Sacca Portacasco |
|
5. |
Bedienungsanleitung |
5. |
Manuale d’istruzioni |
|
6. |
“How to use your helmet properly” |
6. |
“Come utilizzare il casco correttamente” |
|
7. |
Warnaufkleber (E-3-Markierung: für ECE-R22- |
7. |
Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per |
Deutsch/Italiano |
Produkte) |
prodotti ECE R22) |
|||
8. |
2 SHOEI Aufkleber |
8. |
N. 2 adesivi con logo SHOEI (2) |
|
9. |
Silikonöl |
9. |
Olio al silicone |
|
10. PINLOCK®-Pin |
10. |
Proiezione PINLOCK® |
||
11. Wartungswerkzeug |
11. |
Strumento di servizio |
2 |
|
1 |
3 |
HOW TO USE |
WARNING |
YOUR HELMET PROPERLY |
Bitte bewahren Sie die Verpackung für den Fall einer Rücksendung zur Reparatur auf. Bitte achten Sie bei der Entsorgung des Verpackungsmaterials auf eine ordnungsgemäße Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften.
4 |
5 |
||||||||
9 10 11
R a c c o m a n d i a m o d i c o n s e r v a r e l’imballaggio originale ed il materiale di protezione che potrebbero servire per spedire il casco per eventuali riparazioni e sostituzioni.
Deutsch |
Italiano |
||||||
Beschreibung der Bestandteile |
Descrizione delle parti |
||||||
1. |
Kinnbügel Entriegelung |
1. |
Tasto apertura mentoniera |
||||
2. |
Kinnbügel |
2. |
Mentoniera |
||||
3. |
Unterer Lufteinlass |
3. |
Presa d’aria inferiore |
||||
4. |
Visierlasche |
4. |
Linguetta visiera |
||||
5. |
CNS-3-Visier |
5. |
Visiera CNS-3 |
||||
6. |
Stoßabsorbierender EPS-Kern |
6. |
Calotta interna |
||||
7. |
Oberer Lufteinlass |
7. |
Presa d’aria superiore |
||||
8. |
Helmschale |
8. |
Calotta |
||||
9. |
Visier-Befestigung |
9. |
Base visiera |
||||
10. |
Betätigungshebel für Sonnenvisier |
10. |
Leva visiera parasole |
||||
11. |
Oberer Luftauslass |
11. |
Uscita d’aria superiore |
||||
12. |
Batteriefachabdeckung |
12. |
Coperchio del vano batteria |
||||
13. |
Grundplattenabdeckung der |
13. |
Coperchio della base interfono |
||||
Freisprecheinrichtung |
14. |
Cinturino |
|||||
14. |
Kinnriemen |
15. |
Sottogola |
||||
15. |
Windabweiser |
||||||
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
|||
Rechts |
Links |
||||||
Destra |
Sinistra |
||||||
6 |
Droite |
Gauche |
|||||
5 |
|||||||
4 |
13 12
3 |
14 |
|
2 |
||
1 |
15 |
In dieser Anleitung sind die Begriffe
„Links“ und „Rechts“ aus Sicht des
Helmträgers zu verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in questo manuale sono da intendersi quelle del pilota che indossa il casco.
Deutsch |
Italiano |
|
Ventilationssystem |
Sistema di ventilazione |
|
Oberer Lufteinlass |
||
Presa d’aria superiore |
||
Offen |
||
Aperto |
||
Geschlossen |
||
Chiuso |
Deutsch/Italiano |
|
Geschlossen |
||
Unterer Lufteinlass |
||
Presa d’aria inferiore |
||
Chiuso |
||
Offen |
||
Aperto |
||
Oberer Luftauslass |
||
Uscita d’aria superiore |
Das Öffnen der Ventilation kann zu |
L’apertura delle prese d’aria può |
|
erhöhtem Geräuschpegel führen. |
provocare un innalzamento del livello di |
|
rumorosità. |
||
Deutsch |
Italiano |
|
Öffnen und Schließen des |
Apertura e chiusura della |
|
Kinnbügels |
Mentoniera |
OPEN
Der Kinnbügel kann mit einem einzigen Druck auf den Auslösetaster geöffnet und geschlossen werden. Um den Kinnbügel zu öffnen, ziehen Sie den Auslösetaster im unteren, mittleren Bereich des Kinnbügels nach unten und lösen Sie die
Verriegelung. Drehen Sie den Kinnbügel nach oben, bis Sie ein Klicken beim Einrasten der ersten Arretierung hören. Der Kinnbügel kann in der geöffneten Stellung festgestellt werden, wenn er weiter nach oben geklappt wird, bis er bei der zweiten Arretierung einrastet.
Bewegen Sie den Kinnbügel nach oben, bis Sie ein deutliches Klicken der Arretierung hören.
La mentoniera può essere aperta e chiusa con un solo tocco. Per aprire la mentoniera, tirare verso il basso il bottone in basso al centro della mentoniera e rilasciare la chiusura. Sollevare e ruotare la mentoniera finché non si sente un clic quando si innesta il primo fermo. La mentoniera può essere fissata in posizione aperta continuando a ruotarla finché non scatta nel secondo fermo. Per chiudere la mentoniera ruotarla verso il basso sino a sentire lo scatto della chiusura.
ACHTUNG
•Es wird dringend empfohlen, mit vollständig geschlossenem Kinnbügel Motorrad zu fahren, um die größte Schutzwirkung für den Kopf zu haben.
•Entfernen Sie den Kinnbügel nicht vom Helm. Wenn Sie Ihren Kinnbügel oder das Visier anpassen müssen, wenden Sie sich an Ihren SHOEI-Händler vor Ort.
•Ziehen sie werden des Schließens des Kinnbügels nicht am Auslösetaster. Dies kann zu einem unzureichend verriegeltem Verschluss führen und zu ungewolltem Öffnen des Kinnbügels werden der Fahrt führen. Vergewissern Sie sich nach dem Schlissen das der Kinnbügel richtig verriegelt ist.
•Denken Sie beim Tragen des Helms immer daran, den Kinnbügel zu schließen und prüfen Sie, ob er verriegelt ist. Wenn Sie den Helm tragen und der Kinnbügel ist nicht verriegelt, kann sich der
Kinnbügel plötzlich öffnen und der Helm kann herunterfallen oder beschädigt werden.
•Beim Öffnen oder Schließen des Kinnbügeln,
30greifen Sie nicht an den Windabweiser. Er könnte sich lösen.
ATTENZIONE
•Per massimizzare le prestazioni di protezione della testa, è vivamente consigliato guidare la motocicletta con la mentoniera in posizione completamente chiusa.
•Non rimuovere la mentoniera dal casco. In caso sia necessario regolare la mentoniera o la visiera, consultare il rivenditore locale SHOEI più vicino.
•Non tenere premuto il pulsante mentre si chiude la mentoniera. Questo potrebbe far sì che il blocco della mentoniera non si innesti. Una mentoniera non bloccata potrebbe aprirsi inaspettatamente durante la guida e provocare un incidente. Dopo aver chiuso la mentoniera, assicurarsi di controllare che sia bloccata.
•Quando si trasporta il casco, assicurarsi di chiudere la mentoniera e controllare che sia bloccata. Trasportare il casco con la mentoniera sbloccata può provocare l’apertura improvvisa della mentoniera e quindi il casco potrebbe cadere o danneggiarsi.
•Non aprire o chiudere la mentoniera tirando il sottogola che potrebbe strapparsi.
Deutsch
Windabweiser
Der Windabweiser reduziert Fahrtwind, der an der Unterkante des Helmes in den Innenraum ziehen kann und reduziert so Turbolenzen und
Windgeräusche im Innenraum.
Die folgenden Schritte beschreiben, wie Sie den
Windabweiser entnehmen und einsetzen können.
Entnehmen des Windabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, ist der Windabweiser an der Unterseite des
Kinnbügels mit 2 Stiften befestigt. Heben Sie die Befestigungsplatte nahe der Stifte leicht an, um die Stifte zu lösen und den Windabweiser herauszuziehen. Verfahren Sie mit beiden Seiten gleich.
Einsetzten des Windabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie die Plastiklasche des Windabweisers in den Spalt zwischen Kinnbügel-Aussenschale und Kinnbügel-
Innenschale. Schieben Sie an beiden Seiten die
Stifte in die vorgesehene Aufnahme.
Stift
ProiezioneProjection
ACHTUNG
•Mit installiertem Windabweiser wird das Geräusch des umgebenden Verkehrs gedämpft. Bitte beachten Sie dies während der Fahrt.
•Ziehen Sie nicht am Windabweiser, wenn die Haltestifte eingerastet sind. Sie können den Windabweiser beschädigen.
•Tragen Sie den Helm nicht am Windabweiser. Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Boden fallen.
Italiano
Sottogola
Il sottogola riduce il flusso di aria e la rumorosità causata dal vento e può essere rimosso osservando la seguente procedura.
Rimozione del sottogola
Il sottogola è fissato alla mentoniera da due punti di ancoraggio. (vedi disegno), sollevare il sottogola e rimuovere i punti di ancoraggio, estrarre il sottogola da entrambi i lati.
Montaggio del sottogola
Come da disegno sollevare la mentoniera ed |
Deutsch/Italiano |
inserire il sottogola nello spazio creatosi. Inserire i |
|
due punti di ancoraggio ad entrambi i lati. |
ATTENZIONE
•Il montaggio del sottogola riduce il suono dei veicoli su strada, non dimenticarlo durante la guida.
•Non tirare il sottogola con gli ancoraggi fissati, potrebbe danneggiarsi.
•Non trasportare o tenere il casco dal sottogola che potrebbe staccarsi.
31
Deutsch
Atemabweiser
Der Atemabweiser verringert die Beschlagsneigung des Visiers.
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie sich an die folgenden Anweisungen.
Einsetzen des Atemabweisers
Schieben Sie den Atemabweiser wie abgebildet in den Zwischenraum zwischen der Helmschale und dem stoßabsorbierenden EPS-Kern ein.
Ausbau des Atemabweisers
Ziehen Sie den Atemabweiser aus dem
Raum zwischen der Helmschale und dem stoßabsorbierenden EPS-Kern. Wenn Sie den Atemabweiser herausziehen, kann sich die Rückseite der Visierdichtung lösen. Fassen Sie in diesem Fall die Visierdichtung mit Daumen und
Zeigefinger und schieben Sie sie an ihren Platz zurück.
Tr a g e n S i e d e n H e l m n i c h t a m
Atemabweiser. Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu Boden fallen.
Italiano
Paranaso
Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera causato dal respiro.
Per montare il paranaso osservare le seguenti istruzioni.
Installazione del paranaso
Come indicato nel disegno, inserire il paranaso nello spazio tra la calotta e la calotta interna.
Rimozione del paranaso
Tirare il paranaso dallo spazio tra la calotta e la calotta interna. Quando si estrae il paranaso, il lato posteriore della modanatura della finestra potrebbe staccarsi. Se ciò avviene, afferrare la modanatura della finestra tra il pollice e l’indice e riposizionarla in sede.
Non trasportare o tenere il casco dal paranaso che potrebbe staccarsi.
Ohrpolster
D i e O h r p o l s t e r w u r d e n e n t w o r f e n , u m
Windgeräusche zu unterdrücken.
Die Ohrpolster können entfernt werden. Eine genaue Anleitung erhalten Sie in Rubrik „Entfernen und Einsetzen der Polster“.
Mit eingesetzten Ohrpolstern kann der Klang anderer Verkehrsteilnehmer reduziert werden. Bitte beachten Sie diesen Umstand.
Cuscinetti auricolari
I cuscinetti auricolari sono disegnati per ridurre il rumore del vento.
I cuscinetti auricolari possono essere rimossi. Per rimuovere e montare i cuscinetti vedere la sezione “Rimozione e montaggio delle componenti interne”.
Il montaggio dei cuscinetti auricolari riduce il suono dei veicoli su strada, non dimenticarlo durante la guida.
Deutsch
CNS-3-Visier
Bevor Sie das Visier zum ersten Mal nach dem Kauf des Helmes verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie abgezogen ist.
Wenn Sie das CNS-3-Visier vollständig schließen, rastet die Visierlasche am Haken ein. Wir empfehlen Ihnen, das Visier während der Fahrt immer in dieser
Stellung zu belassen.
Abnehmen des CNS-3-Visiers
1.Öffnen Sie das CNS-3-Visier vollständig (Zeichnung 1).
2.Ziehen Sie den Hebel nach unten und kippen Sie das Visier gleichzeitig nach oben, während Sie an der Unterseite den Haken A lösen (Zeichnung 2). Wenn der Haken A gelöst ist, wird gleichzeitig der Haken B gelöst.
3.Ziehen Sie das Visier in die in Zeichnung 3 abgebildete Richtung und lösen Sie den Haken C.
4.Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere Seite zu lösen.
Italiano
Visiera CNS-3
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di protezione.
Abbassando completamente la visiera CNS- 3, la linguetta della visiera si ancorerà al gancio.
Raccomandiamo di usare la visiera in questa posizione durante la guida della motocicletta.
Rimozione della visiera CNS-3
1.Aprire la visiera CNS-3 fino alla posizione di apertura completa (disegno 1).
2.Quando si tira il grilletto verso il basso, sollevare e ruotare la visiera verso l’alto tenendo il bordo inferiore per rilasciare il gancio A (disegno 2). Quando il gancio A viene rilasciato, anche il gancio B viene rilasciato allo stesso tempo.
3.Tirare la visiera nella direzione illustrata nel disegno 3 e rilasciare il gancio C.
4.Seguire la stessa procedura per rimuovere l’altro lato.
Visierlasche
Linguetta visiera
Haken |
Gancio |
Visier |
Visiera |
Deutsch/Italiano |
1 |
Haken B |
Haken C |
Gancio B |
|
Gancio C |
|
Haken A |
|
Gancio A |
Hebel |
2 |
Grilletto |
|
Hakennut |
|
Guida gancio |
|
Haken C |
|
Gancio C |
|
Haken A |
|
Gancio A |
3 |
Deutsch
Einsetzen des CNS-3-Visiers
1.Bringen Sie das Visier in die vollständig geöffnete Stellung (Zeichnung 4) und führen Sie den Haken B in die Aufnahmevorrichtung ein (Zeichnung 5).
2.Drücken Sie Haken A und C wie in Zeichnung 6 gezeigt, um die Haken in der Hakennut zu befestigen.
3.Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
Seite zu befestigen.
4 . Ve r g e w i s s e r n S i e s i c h , d a s s V i s i e r u n d
Aufnahmevorrichtung richtig in die Visierbefestigung passen.
ACHTUNG
Wenn der Haken und die Aufnahmevorrichtung nicht sicher an der Visierbefestigung eingerastet sind, kann sich das Visier während der Fahrt lösen und es kann zu einem Unfall kommen. Öffnen und schließen Sie nach dem Anbringen des CNS-3-Visiers das Visier einige Male und überzeugen Sie sich davon, dass der
Haken und die Aufnahmevorrichtung sicher einrasten. Überzeugen Sie sich bei vollständig geschlossenem
Visier davon, dass die Visierlasche vom Haken umschlossen wird.
Italiano
Installazione della visiera CNS-3
1.Regolare la visiera nella posizione completamente aperta (disegno 4) e inserire il gancio B nell’ingranaggio (disegno 5).
2.Premere il gancio A e quello C in base al disegno 6 per fissare i ganci nella guida gancio.
3.Seguire la stessa procedura per installare l’altro lato.
4.Confermare che il gancio e l’ingranaggio della visiera siano montati correttamente nella base della visiera.
ATTENZIONE
Se il gancio e l’ingranaggio non sono saldamente fissati nella base della visiera, la visiera potrebbe sganciarsi durante la guida e causare un incidente imprevisto. Dopo aver installato la visiera CNS-3, aprire e chiudere alcune volte la visiera per confermare che gancio e ingranaggio siano montati correttamente. Con la visiera completamente chiusa, confermare che la linguetta della visiera sia fissata correttamente dal gancio.
Visier
Visiera
4
Haken B
Gancio B
Aufnahmevorrichtung |
|
Ingranaggio |
|
5 |
|
Visier |
|
Visiera |
|
Haken C |
|
Gancio C |
|
Hakennut |
|
Guida |
|
gancio |
|
Haken A |
|
Gancio A |
|
Hebel |
|
Grilletto |
6 |
Deutsch
Wichtiger Hinweis zum
Umgang mit dem CNS-3-Visier
•Schmutz und Kratzer auf dem Visier können die Sicht während der Fahrt beeinträchtigen und zu gefährlichen Situationen führen! Wenn das CNS-3-
Visier verschmutzt oder verkratzt ist, dürfen Sie es nicht mehr verwenden. Nehmen Sie das Visier ab und reinigen oder ersetzen Sie es.
•Reinigen Sie das CNS-3-Visier mit einer Lösung aus milder, neutraler Seife und Wasser. Spülen Sie es gründlich mit sauberem Wasser ab und trocknen
Sie es mit einem weichen Tuch. Benutzen
Sie auf keinen Fall diese Reinigungsmittel: über 40 °C heißes Wasser; Salzwasser; saure oder alkalische Reinigungsmittel; Waschbenzin; Verdünner; Benzin oder andere organische Lösungsmittel; Glasreiniger; oder andere Reinigungsmittel, die organische Lösungsmittel enthalten. Durch die Verwendung dieser Reinigungsmittel können die chemischen Eigenschaften des Visiers verändert werden, und die Sicherheit kann beeinträchtigt werden.
•Fahren Sie nicht mit einem beschlagenen Visier.
Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen Situationen führen. Wenn das CNS- 3-Visier beschlagen ist, öffnen Sie den unteren Lufteinlass, damit Luft durch den Helm strömen kann und die Feuchtigkeit vom Visier entfernt wird.
•Entfernen Sie die Schutzfolie vor dem ersten Gebrauch des Visiers.
•Kleben Sie keine Aufkleber in Ihr Sichtfeld.
Italiano
Avviso importante sulla gestione della visiera CNS-3
•Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire la visuale durante la guida e possono essere molto pericolosi! Se la visiera CNS-3 si sporca o si graffia, interromperne immediatamente l’uso. Rimuovere la visiera e pulirla o sostituirla.
•La visiera CNS-3 deve essere lavata con una soluzione di sapone neutro delicato e acqua. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Non utilizzare i seguenti materiali per la pulizia: acqua calda oltre i 40 ºC, acqua salata, detergente acido o alcalino, benzene, solventi, benzina o altri solventi organici, detergente per vetri o altri detergenti contenenti solventi organici. Se viene utilizzato uno di questi detergenti, la natura chimica della visiera potrebbe essere alterata e la sicurezza potrebbe essere ostacolata.
•Non guidare con una visiera appannata. Ciò potrebbe ostruire la visuale e può essere molto pericoloso. Se la visiera CNS-3 è appannata, aprire la presa d’aria inferiore per far circolare l’aria all’interno del casco e rimuovere l’appannamento dalla visiera.
•Rimuovere la pellicola di protezione prima di usare la visiera per la prima volta.
•Non applicare alcun adesivo o nastro sul campo visivo della visiera.
Deutsch/Italiano
ACHTUNG
Getönte CNS-3-Visiere sind nicht für den Verkauf oder Gebrauch in den USA bestimmt. Falls ein getöntes Visier und die integrierte Sonnenblende in den USA zusammen benutzt werden, sind die Anforderungen an die Lichtdurchlässigkeit gemäß VESC-8* nicht erfüllt. Verwenden Sie kein getöntes Visier mit Ihrem Helm, in einer Weise, die nicht der VESC-8* entspricht. Andernfalls kann Ihre durch das getönte Visier eingeschränkte Sicht einen Unfall sowie schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission regulation NO.8 for motorcyclist eye protection Dieser Standard ist weit verbreitet und wird in 36 Staaten der USA mit dem Gesetz zum Augenschutz von Motorradfahrern angewandt.
ATTENZIONE
La visiera fumé CNS-3 non è in vendita né viene utilizzata negli USA. Se la visiera fumé e la visiera parasole sono utilizzate insieme negli USA, il requisito del rapporto di trasmissione della luce specificato nella norma VESC-8* non è soddisfatto.
Non utilizzare una visiera fumé sul casco in un modo che non soddisfa la norma VESC-8*. Altrimenti, la visione limitata da una visiera fumé potrebbe causare un incidente con lesioni gravi o mortali.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(norma n. 8 della Vehicle Equipment Safety
Commission per la protezione degli occhi dei motociclisti)
Questa norma è ampiamente referenziata ed è applicata dai 36 stati negli USA con la legge per l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i motociclisti.
Deutsch
Aufbringen des Silikon-Öls
Tragen Sie das dem Helm beigefügte SilikonÖl auf bewegte Teile des Helmes auf, wie den Drehpunkt von Kinnbügelund Visier. Entfernen Sie zunächst Staub und Schmutz. Dann bringen Sie eine kleine Menge Silikon-Öl auf die bezeichneten
Teile, wie in der Zeichnung zu sehen. Wischen Sie überschüssiges Öl ab. Prüfen Sie regelmäßig auf ausreichende Schmierung.
Deutsch
Wartungswerkzeug
Das Wartungswerkzeug wird in folgenden Fällen benötigt.
•Zum Abnehmen der Sonnenblende
(Siehe unter „Abnehmen der Sonnenblende QSV-1“.)
•Entfernen der Grundplattenabdeckung der Freisprechanlage
(Siehe unter „Einbauen der Freisprecheinrichtung“.)
•Zum Einstellen der beschlaghemmenden
PINLOCK® „EVO“ Scheibe
(Siehe die Zeichnung.)
L e s e n S i e d i e B e d i e n u n g s a n l e i t u n g d e r beschlaghemmenden PINLOCK® „EVO“ Scheibe, bevor Sie Einstellungen daran vornehmen.
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio
36
Italiano
Applicare olio al silicone
Applicare l’olio al silicone incluso per lubrificare le parti mobili del casco, come la visiera e i punti di rotazione del frontino. Per prima cosa rimuovere sporco o polvere, quindi applicare una piccola quantità di olio sulla parte designata, come da disegno. Togliere con un panno l’olio in eccesso. Controllare regolarmente che la lubrificazione sia adeguata.
Italiano
Strumento di servizio
Lo strumento di servizio è lo strumento da usare nei casi seguenti.
•Rimozione della visiera parasole
(Fare riferimento a “Rimozione della visiera parasole QSV-1”.)
•Rimozione del coperchio della base interfono
(Fare riferimento a “Quando si installa l’interfono”.)
•Regolazione della lente PINLOCK® EVO
(Fare riferimento al disegno.)
Quando si regola la lente PINLOCK® EVO, leggere il manuale di istruzioni fornito con la lente.
Deutsch |
Italiano |
|
QSV-1 Sonnenblende |
Visiera parasole QSV-1 |
Die QSV-1 Sonnenblende kann mit dem Sonnenblenden-Bedienhebel einund ausgefahren werden. Um die Sonnenblende einzufahren, schieben Sie den Bedienhebel in die unterste Position (siehe Zeichnung).
Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren ist, kann sie unerwartet durch die Vibrationen während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre Sicht beeinträchtigen.
Entfernen der QSV-1 Sonnenblende
1.Öffnen Sie den Kinnbügel. Siehe „Öffnen und
Schließen des Kinnbügels“.
2.Senken Sie die Sonnenblende QSV-1 ab.
3.Halten Sie die Sonnenblende fest und vergrößern Sie den Abstand zwischen dem
Sonnenblendenhalter und der Sonnenblende, wie in Zeichnung 1 gezeigt. Drehen Sie die Sonnenblende in Pfeilrichtung, um sie zu lösen.
4.Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen
Seite an.
Einsetzen der QSV-1 Sonnenblende
1.Schieben Sie den Betätigungshebel für die Sonnenblende in die in Zeichnung 2 gezeigte
Stellung und halten Sie sie fest, damit die Halterung nicht verschoben wird.
2.Schieben Sie den konvexen Teil 1 wie in
Zeichnung 2 gezeigt an der Unterseite der
Sonnenblende QSV-1 in die Halterung. Drehen Sie die Sonnenblende nach oben und drücken Sie dabei den abgerundeten Teil 2 der Sonnenblende in die Halterung, bis Sie ein Klicken hören.
3.Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen
Seite an.
4.Entfernen Sie Fingerabdrücke mit einem weichen, trockenen Tuch von der Sonnenblende.
La visiera parasole QSV-1 può essere aperta e chiusa facendo scorrere la levetta sul lato sinistro della calotta. Per aprire la visiera parasole, tirare la levetta verso il mento (come da disegno), ricordare che se la visiera parasole non è completamente aperta potrebbe scivolare e ostruire la visuale.
Rimozione della visiera parasole
QSV-1
1.Aprire la mentoniera. Vedere “Apertura e la chiusura della mentoniera”.
2.Abbassare la visiera parasole QSV-1.
3.Tenere la visiera parasole e utilizzare lo strumento di servizio per allargare lo spazio tra il supporto visiera parasole e la visiera parasole, in base al disegno 1. Staccare la visiera parasole ruotandola nella direzione indicata dalla freccia.
4.Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
Montaggio della visiera parasole QSV-1
1.Far scorrere la leva visiera parasole nella posizione indicata nel disegno 2 e tenerla in modo da non spostare il supporto.
2.Come indicato nel disegno 2, inserire la parte convessa 1 al bordo inferiore della visiera parasole QSV-1 nel supporto. Mentre si ruota la visiera parasole verso l’alto, premere la parte arrotondata 2 della visiera parasole nel supporto finché non si sente un clic.
3.Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
4.Rimuovere ogni impronta rimasta sulla visiera parasole pulendola con un panno asciutto e morbido.
Deutsch/Italiano
Entfernen der QSV-1 Sonnenblende Rimozione della visiera parasole QSV-1
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio
1
Einsetzen der QSV-1 Sonnenblende
Montaggio della visiera parasole QSV-1
Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren ist, kann sie unerwartet durch die Vibrationen während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre Sicht beeinträchtigen. Nach dem Einsetzen der
Sonnenblende bewegen Sie die Sonnenblende einige Male auf und ab, um zu überprüfen, das die
Sonnenblende sicher in der Aufnahme sitzt.
Se la visiera parasole non è propriamente montata può accidentalmente cadere durante la corsa ed ostruire la visuale del guidatore. Dopo aver montato la visiera parasole QSV- 1, alzarla e abbassarla più volte per verificare che sia correttamente assicurata alla sua sede.
Controllare che non ci sia spazio tra la visiera e il 37 suo supporto.
Loading…
Document’s Content and Additional Information | Share Manual |
---|---|
SHOEI Neotec II User manual manual
Pages Preview: Document Transcription:
See Details |
|
SHOEI Neotec II User manual manual
Pages Preview: Document Transcription:
See Details |