Maxi cosi rodifix airprotect инструкция

Поздравляем Вас с покупкой Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.

Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали всю инструкцию и следовали всем рекомендациям.

1 Обзорный чертеж изделия
2 Безопасность
3 Предупреждение
4 Ваш ребенок в RodiFix AirProtect
5 RodiFix AirProtect в автомобиле
6 Окружающая среда
7 Вопросы
8 Гарантия

1. Обзорный чертеж изделия

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect обзорный чертеж

  1. A — Регулируемый подголовник
  2. B — Паз для плечевого ремня
  3. C — Чехол
  4. D — Паз для поясного ремня
  5. E — Откидывающаяся спинка
  6. F — Кнопка отсоединения крепления Isofix
  7. G — Крепление Isofix*
  8. H — Рукоятка изменения положения подголовника
  9. I — Отделение для хранения инструкции
  10. J — Руководство пользователя

*Крепления Isofix и система регулировки подголовника были разработаны для увеличения устойчивости. В случае возникновения проблем во время использования в автомобиле, вы можете использовать Maxi-Cosi RodiFix AirProtect без данных опций. (p.13)

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect установка

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect установка

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect крепление

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect крепление

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect крепление

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect крепление

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect регулировка по высоте и ширине

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect угол наклона

2. Безопасность

Общие инструкции Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

Инструкция для автокресла Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

  1. Вы лично всегда несете ответственность за безопасность вашего ребенка.
  2. Никогда не держите ребенка на коленях во время движения автомобиля.
  3. Maxi-Cosi RodiFix AirProtect предназначены только для использования в автомобиле.
  4. Maxi-Cosi RodiFix AirProtect разработано для интенсивного использования около 10 лет.
  5. Мы советуем регулярно проверять части из пенополистирола (EPS) на предмет повреждений.
  6. Не используйте бывшие в употреблении изделия, качество которых неизвестно. Некоторые части могут быть повреждены, порваны или отсутствовать.
  7. Замените Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, в случае больших нагрузок во время ДТП: безопасность вашего ребенка больше не может быть гарантирована.
  8. Внимательно прочтите руководство пользователя и храните его в специальном отделении для хранения под креслом Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.

3. Предупреждение:

Правильное натяжение ремней безопасности автомобиля очень важно для безопасности вашего ребенка. Ремень безопасности необходимо установить в соответствии с красными частями кресла Maxi-Cosi RodiFix AirProtect. Никогда не закрепляйте ремень безопасности каким-либо иным образом.

Не пытайтесь внести какие-либо изменения в Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, так как это может привести к опасной ситуации.

Инструкции по техобслуживанию Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect снятие чехла

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect снятие чехла

Инструкция Maxi-Cosi RodiFix AirProtect снятие чехла

Как снять чехол. Инструкция Автодети

  1. Используйте только оригинальный чехол, так как он представляет собой одну из функций безопасности данного продукта.
  2. Детали из пенистого материала подголовника и спинки сидения нельзя снимать.
  3. Регулярно мойте Maxi-Cosi RodiFix AirProtect с помощью теплой воды, мыла и мягкой ткани. Не используйте какие либо смазки или химические моющие средства.
  4. Для чистки ткани следуйте инструкции на этикетке.

Кресло Maxi-Cosi RodiFix AirProtect было утверждено в соответствии с последними европейскими стандартами безопасности (ECE R44/04) и подходит для детей весом от 15 до 36 кг (прибл. 3,5 года, максимальный рост 1,50 м).

4. Ваш ребенок в Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

  1. Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
  2. Всегда пристегивайте вашего ребенка ремнем безопасности.
  3. Убедитесь, что ремень безопасности под животом расположен максимально низко, чтобы обеспечивать опору для таза.
  4. Убедитесь, что подголовник отрегулирован соответствующим образом.
  5. Перед каждым использованием убедитесь, что ремень безопасности автомобиля не поврежден и не перекручен.
  6. Выньте все предметы из карманов куртки и штанов ребенка, чтобы они не застряли между телом и ремнем безопасности. Такие предметы могут привести к травме в случае аварии.
  7. Не давайте ребенку играть с пряжкой ремня безопасности, и следите за тем, что он держит головку на подголовнике.

Внимание: Никогда не меняйте наклонное положение кресла Maxi-Cosi RodiFix AirProtect в то время, когда в нем находится ребенок. Закрепите кресло Maxi-Cosi RodiFix AirProtect с помощью крепления Isofix, используя системы Isofix.

Внимание: После закрепления и регулировки кресла RodiFix AirProtect с соединениями RodiFix AirProtect на точках Isofix вашего автомобиля вы можете столкнуться с трудностями при попытке перемещения кресла из лежачего в сидячее положение и наоборот. Это неудобство может быть вызвано типом сиденья вашего автомобиля. В таком случае действуйте следующим образом:

  • убедитесь, что подголовник в вашем автомобиле снят,
  • затем открепите зажимы RodiFix AirProtect с точек крепления Isofix автомобиля,
  • Установите в желаемой позиции (в положение сидя или лежа),
  • Закрепите зажимы Isofix в точках крепления Isofix автомобиля.

Крепления ISOFIX были разработаны для обеспечения безопасности и простоты крепления детской системы в автомобиле.

Не все автомобили оснащены системой обеспечения безопасности ребенка Isofix. Посмотрите руководство производителя автомобиля. Посмотрите приложенный список автомобилей, которые были проверены на возможность правильной установки кресла. Дальнейшие обновления данного списка можно проверить на веб-сайте www.maxicosi.com.

5. Maxi-Cosi RodiFix AirProtect в автомобиле

  1. Используйте Maxi-Cosi RodiFix AirProtect только на сидении автомобиля, расположенном по направлению движения, которое оснащено автоматическим или трех-точечным ремнем безопасности, утвержденным в соответствии со стандартом ECE R16 или подобным. Не используйте двухточечный ремень.
  2. Перед покупкой автомобильного сиденья убедитесь, что его можно установить в ваш автомобиль.
  3. Всегда полностью закрепляйте Maxi-Cosi RodiFix AirProtect с помощью ремня безопасности, даже если в нем нет ребенка.
  4. Отключите подушку безопасности, если вы используете Maxi-Cosi RodiFix AirProtect на сиденье переднего пассажира. Если это невозможно, передвиньте сиденье в крайнее заднее положение.
  5. Снимите подголовник сиденья автомобиля, если он мешает отрегулировать подголовник Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.
  6. Не забудьте вернуть подголовник сиденья автомобиля на место после удаления автомобильного сиденья Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.
  7. Для обеспечения оптимальной безопасности, опору для спины Maxi-Cosi RodiFix AirProtect снять нельзя.
  8. Убедитесь, что откидные задние сиденья находятся в положении блокировки и, что спинка сиденья автомобиля находится в вертикальном положении.
  9. Старайтесь избегать застревания Maxi-Cosi RodiFix AirProtect в захлопнутой двери или сиденья автомобиля или расположения на детском сиденье багажа.
  10. Убедитесь, что весь багаж и незакрепленные вещи закреплены.
  11. Всегда закрывайте Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, если оно находится в автомобиле под воздействием прямых солнечных лучей. В противном случае, чехол может выгореть, а пластиковые части стать слишком горячими для кожи вашего ребенка.
  12. Твердые и пластиковые части детского кресла должны быть расположены и установлены так, чтобы в условиях нормального использования автомобиля они не могли застрять под движущимся сиденьем или в двери автомобиля.
  13. Не используйте детское кресло без покрытия. Не заменяйте покрытие кресла другим покрытием, не рекомендованным производителем, поскольку это может иметь прямое влияние на функционирование детского кресла.

Предупреждение: Maxi-Cosi RodiFix AirProtect должно быть установлено в автомобиле только в положении лицом вперед.

6. Окружающая среда

Держите все пластиковые упаковочные материалы в недоступных для детей местах, чтобы не допускать риск удушения.

По экологическим причинам просим вас по окончании использования продукта утилизировать его в надлежащем месте в соответствии с местным законодательством.

7. Вопросы

Если у вас есть какие-либо вопросы, обратитесь к розничному торговцу Maxi-Cosi в вашем регионе. Всегда имейте при себе следующую информацию:

  • Серийный номер внизу оранжевой бирки ECE на основании Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
  • Производитель и модель автомобиля и сиденья, на которое установлено кресло Maxi-Cosi RodiFix AirProtect
  • Возраст, рост и вес вашего ребенка

8. Гарантия

Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о нашей уверенности в высоком качестве конструкции и исполнения наших изделий, а также в их эксплуатационных характеристиках. Мы гарантируем, что это изделие произведено в соответствии с действующими в ЕС требованиями по безопасности и стандартами качества, применимыми к данной продукции. Также мы гарантируем отсутствие дефектов материала и сборки на момент покупки. В соответствии с условиями, указанными в этом документе, нашей гарантией могут воспользоваться потребители на территории тех стран, где они купили изделие, в случае приобретения непосредственно в филиале Группы Dorel или у авторизованного дилера или продавца.

Наша двухлетняя гарантия распространяется на весь производственный брак и дефекты материалов при условии нормальной эксплуатации изделия в соответствии с руководством пользователя на срок 24 месяца с даты первоначальной розничной покупки первым конечным потребителем. Для предоставления ремонта или запасных частей по гарантии на дефекты материалов и сборки необходимо предъявить нам документ, подтверждающий покупку изделия не ранее чем за 24 месяца до даты запроса.

Наша двухлетняя гарантия не покрывает повреждения, причиненные изделию вследствие естественного износа, аварий, некорректного и ненадлежащего использования, беспечного обращения или несоблюдения руководства пользователя, повреждения вследствие использования совместно с другим изделием, повреждения, вызванные обслуживанием неуполномоченной третьей стороной, если этикетка или серийный номер был удален или изменен, а также в случае кражи. Примеры естественного износа включают истирание колес и ткани вследствие регулярного использования, естественное обесцвечивание, выход из строя материалов вследствие нормального старения.

Порядок действий в случае обнаружения дефекта:

При обнаружении проблем или дефектов необходимо немедленно обратиться к официальному дилеру или розничному продавцу нашей продукции. Наша двухлетняя гарантия признается ими(1). От вас требуется предъявить документ, подтверждающий покупку не ранее чем за 24 месяца до обращения. Рекомендуется предварительно подтвердить запрос на обслуживание в нашей сервисной службе. В случае обоснованной претензии по данной гарантии мы можем попросить вас вернуть изделие уполномоченному нами местному дилеру или продавцу, или отправить его нам в соответствии с нашими инструкциями. Мы обязуемся оплатить транспортировку к нам и обратно, если будут выполнены все наши инструкции. Мы можем устранить повреждения и/или дефекты, которые не охватываются нашей гарантией и юридическими правами потребителя, и/или отремонтировать изделия, которые не охватываются нашей гарантией, за разумную оплату.

Права потребителя:

Потребитель имеет законные права в соответствии с действующим законодательством, которое может отличаться от страны к стране. Настоящая гарантия не ограничивает права потребителя в соответствии с применимым национальным законодательством. Эта гарантия предоставляется компанией Dorel, Нидерланды.

NL

www.maxi-cosi.com

www.maxi-cosi.com

014874410

EN

Congratulations on your purchase.

For the maximum protection and comfort

of your child, it is essential that you read

through the entire manual carefully and

follow all instructions.

FR

Nous vous félicitons pour votre achat.

Pour une protection maximale et un confort

optimal de votre bébé, il est essentiel de

lire attentivement et intégralement le mode

d’emploi et de respecter les instructions.

DE

Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.

Zum besten Schutz und optimalen

Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die

Gebrauchsanweisung vollständig und

sorgfältig zu lesen und zu beachten.

NL

Gefeliciteerd met de aankoop.

Voor een maximale bescherming en een

optimaal comfort voor je kind is het essentieel

de volledige handleiding zorgvuldig door te

lezen en op te volgen.

ES

¡Enhorabuena por tu compra!

Para ofrecer la máxima protección y un

óptimo confort para tu bebé, es muy

importante que leas el manual atentamente y

sigas las instrucciones de uso.

IT

Congratulazioni per il vostro acquisto.

Per la massima protezione e per un comfort

ottimale del vostro bambino è molto

importante leggere e seguire attentamente

tutte le istruzioni.

PT

Felicitámo-lo pela sua compra.

Para uma máxima protecção conforto para o

seu bebé, é importante que leia atentamente

e siga todas as instruções de utilização.

PL

Gratulujemy zakupu Maxi-Cosi RodiFix.

Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom

bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie

zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej

przestrzegać.

UK

Вітаємо із вдалим придбанням.

Для максимальної безпеки і комфорту

Вашої дитини, необхідно дуже уважно

ознайомитись з цією інструкцією та

ретельно дотримуватись ії при подальшому

використанні виробу.

HR

Čestitamo vam na kupnji.

Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu

i udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli

priručnik i slijediti sve upute.

SK

Blahoželáme k nákupu.

Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a

pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú

príručku a dodržiavať všetky pokyny.

Car seats

3,5 — 12 Y / 15 — 36 kg

DOREL FRANCE S.A.S.

Z.I. — 9 bd du Poitou BP 905

49309 Cholet Cedex FRANCE

DOREL BELGIUM

BITM Brussels International Trade Mart

Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels

BELGIQUE / BELGIE

DOREL (U.K). LTD

Imperial Place, Maxwell road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN

UNITED KINGDOM

DOREL GERMANY

Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND

www.maxi-cosi.com

DOREL NETHERLANDS

Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND

DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico

Via Verdi, 14

24060 Telgate (Bergamo) ITALIA

DOREL HISPANIA S.A.

C/Pare Rodés n°26 Torre A 4°

Edificio Del Llac Center

08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA

DOREL PORTUGAL

Artigos para Bebé, Lda. Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau Vila do Conde PORTUGAL

DOREL JUVENILE

SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE

DOREL POLSKA

Ul. Legnicka 84/86 41-503 CHORZOW POLAND

014882407 EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Fotos nicht bindend • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład • TR Fotoğraflar bağlayıcı değildir • EL Οι εικόνες που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν • RU Фотография может отличаться от товара • UK Фотографії, які не тягнуть договірних зобов’язань • ET Lepinguvälised pildid

RodiFix AirProtect

3,5 — 12 Y / 15 — 36 kg

vi d e

o

EN

Congratulations on your purchase.

For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.

FR

Nous vous félicitons pour votre achat.

Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et

intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.

DE

Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.

Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.

NL

Gefeliciteerd met je aankoop.

Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding

zorgvuldig door te lezen en op te volgen.

ES

Enhorabuena por tu compra.

Para ofrecer la máxima protección y

un óptimo confort para tu bebé, es muy importante que leas el manual atentamente y sigas las instrucciones de uso.

IT

Congratulazioni per il vostro acquisto.

Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.

PT

Felicitámo-la (o) pela sua compra.

Para uma máxima proteção e conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente o manual e que respeite as instruções de utilização.

PL

Поздравляем Вас с покупкой.

Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали всю инструкцию и следовали всем рекомендациям.

TR

Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.

Çocuğunuza maksimum koruma ve konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.

2

EL

Συγχαρητήρια για την αγορά σας.

Για τη μέγιστη προστασία και άνεση του παιδιού σας, είναι απαραίτητο να διαβάσετε όλο το εγχειρίδιο προσεκτικά και να ακολουθήστε όλες τις οδηγίες.

RU

Поздравляем Вас с покупкой.

Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали всю инструкцию и следовали всем рекомендациям.

UK

Вітаємо Вас з покупкою.

Для максимального захисту і комфорту вашої дитини важливо, щоб ви прочитали всю інструкцію і слідували всім рекомендаціям.

ET

Õnnitleme teid ostu puhul.

Lapse maksimaalse kaitse ja mugavuse tagamiseks tutvuge hoolikalt kogu kasutusjuhendiga ja järgige kõiki juhiseid.

Maxi-Cosi RodiFix AirProtect User Guide

D

G

EN

IMPORTANT!

KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

FR

IMPORTANT !

À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.

DE

WICHTIG!

BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR SPÄTERES NACHLESEN GUT AUF.

NL

BELANGRIJK!

BEWAREN OM LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN.

ES

¡ IMPORTANTE !

CONSÉRVESE PARA FUTURAS CONSULTAS.

IT

IMPORTANTE!

CONSERVARE PER CONSULTAZIONE FUTURA.

PT

IMPORTANTE!

GUARDAR O MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR.

PL

WAŻNE!

ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ W CELU SKORZYSTANIA Z NIEJ W PRZYSZŁOŚCI.

TR

ÖNEMLİ!

DAHA SONRA BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN.

EL

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.

RU

ВАЖНО!

СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.

UK

ВАЖЛИВО!

ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.

ET

TÄHTIS!

HOIDKE ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS.

EN Instructions for use / Warranty

FR Mode d’emploi / Garantie

DE Gebrauchsanweisung / Garantie NL Gebruiksaanwijzing / Garantie ES Instrucciones de uso / Garantía IT Istruzioni d’uso / Garanzia

PT Instruções de utilização / Garantia PL Instrukcja obsługi / Gwarancja TR Kullanım talimatları / Garanti

EL Οδηγίες Χρήσεως / Εγγύηση

RU Инструкция по применению / Гарантия UK Інструкція по застосуванню / Гарантія

ET Kasutusjuhised / Garantii

5

Index

3

EN

22

PL

57

FR

27

TR

62

DE

32

EL

67

7

14

NL

37

RU

73

ES

42

UK

79

IT

47

ET

84

12

18

PT

52

6

EN

ISOFIX

PL

ISOFIX

FR

ISOFIX

TR

ISOFIX

DE

ISOFIX

EL

ISOFIX

NL

ISOFIX

RU

ISOFIX

ES

ISOFIX

UK

ISOFIX

IT

ISOFIX

ET

ISOFIX

PT

ISOFIX

www.maxi-cosi.com

7

8

9

10

11

EN

Belted

PL

Zapinanie pasami

FR

Ceinturé

TR

Kemer takılı

DE

Gurtinstallation

EL

Με ζώνη

NL

Met autogordel

RU

Крепление ремнем

ES

Con Cinturón

UK

Пристебнутий ременем безпеки

IT

Con cintura

ET

Turvavööga kinnitatud

PT

Com Cintos

www.maxi-cosi.com

12

13

EN

Child installation

PL

Umieszczanie i zabezpieczanie dziecka

FR

Installation de l’enfant

TR

Çocuğun yerleştirilmesi

DE

Anschnallen des Kindes

EL

Τοποθέτηση του παιδιού

NL

Installatie van het kind

RU

Размещение ребенка

ES

Instalación del niño

UK

Розміщення дитини

IT

Accomodare il bambino

ET

Lapse paigutamine

PT

Instalação da criança

www.maxi-cosi.com

14

15

16

17

EN

Washing

PL

Czyszczenie

FR

Lavage

TR

Yıkama

DE

Reinigung

EL

Πλύσιμο

NL

Wassen

RU

Чистка

ES

Lavado

UK

Прання

IT

Lavaggio

ET

Pesemine

PT

Lavagem

www.maxi-cosi.com

18

19

20

21

EN

A

— Adjustable headrest

B

— Shoulder belt slot

C

— Cover

D

— Lap belt slot

E

— Seat recliner

F

— ISOFIX connectors release button

G

— ISOFIX connectors*

H

— Headrest positioning handle

I

— Storage compartment for the manual

J

— User manual

*The ISOFIX connectors have been designed to improve stability. In case of problem during use in your vehicle, it is possible to use the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect without this option. (p.13)

SAFETY

General instructions Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

1.You are personally responsible for the safety of your child at all times.

2.Never hold your child on your lap when driving.

3.The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect is for car use only.

4.The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect is developed for an intensive use of approximately 10 years.

5.We advise to check the expanded polystyrene (EPS) parts regularly for damages.

6.Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn or missing.

7.Replace the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect when it has been subject of violent stresses in an accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.

8.Read this instruction manual carefully and keep it in the storage compartment under the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.

WARNING:

Correct fitting of the car seat belt is essential for the safety of your child. The car seat belt must be installed following the red parts of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect. NEVER fit the seat belt in a way other than described.

WARNING:

Do not make any changes to the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, as this could lead to unsafe situations.

Maintenance instructions Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

1.Use the original cover only, since it is part of the safety features of this product.

2.The foam parts of the headrest and backrest may not be removed.

3.Clean the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect regularly with

lukewarm water, soap and a soft cloth. Do not use any lubricants or aggressive cleaning agents on this product.

4.For washing the garment, please consult the instructions on the label.

22

The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect has been approved in accordance with the latest European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for children from 15 to 36 kg (approx. 3,5 years, with a maximum height of 1,35 m or 1,50 m, depending on the current legislation in the country of use).

Your child in the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

1.Never leave your child unattended.

2.Always secure your child with the seat belt.

3.Ensure that the car seat belt lies as low as possible under the stomach, to properly support the pelvis.

4.Make sure the headrest is adjusted to the proper height.

5.Before every use, make sure the car seat belt is not damaged or twisted.

6.Remove all objects from the child’s coat and trouser pockets so they cannot get stuck between the child and the car seat belt. Such objects could cause injury in case of an accident.

7.Tell your child not to play with the seat belt buckle and to keep its head against the headrest.

WARNING:

Never adjust the recline position of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect whilst your child is in it.

EN

WARNING:

After fastening and adjusting the RodiFix AirProtect seat with ISOFIX Connectors onto your vehicle’s ISOFIX fastening points, you may encounter difficulties moving it from the lie-flat position to the seated position and vice versa.

This inconvenience may be due to your vehicle’s seat type. In this event, please do the following:

Check that your vehicle’s headrest has been removed,

Then unlock the ISOFIX connectors from the vehicle’s ISOFIX fastening points,

Adjust to the desired reclining position (seated or lie flat),

Lock the ISOFIX Connectors back onto the vehicle’s ISOFIX fastening points.

Fastening the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect with the ISOFIXconnectors using the ISOFIX system from the vehicle.

ISOFIX-connectors have been developed to ensure secure and easy fastening of the child systems in the car. Not all cars have an ISOFIX child restraint system. Please consult the car manufacturer’s handbook. Consult the attached list of cars in which it has been checked that the seat can be installed correctly. Future updates of this list can be checked on the website www.maxi-cosi.com.

23

EN

Maxi-Cosi RodiFix AirProtect in the car

1.Use the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect only on a front-facing seat that is fitted with an automatic or static 3-point belt that

has been approved according to the ECE R16 standard or similar. Do NOT use a 2-point belt.

2.Make sure the car seat can be installed properly in your car before purchasing it.

3.Always fully install the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect with the car seat belt, even if there is no child in it.

4.Deactivate the airbag if using the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect on the front passenger seat. If this is not possible,

place the passenger seat in the earmost position.

5.Remove the car seat headrest if it stops you from adjusting the headrest of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect to the desired height.

6.Make sure to replace the headrest of the back seat of your vehicle when you remove the car seat Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.

7.The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect back support cannot be removed to ensure optimum safety.

8.Make sure that fold-down rear seats are locked into position and that the back rest of the car seat is upright position.

9.Prevent the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect from becoming trapped or weighed down by luggage, seats and/or slamming doors.

10.Make sure all luggage and other loose objects are secured.

11.Always cover the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect when exposed

to direct sunlight in the car, otherwise, the cover may discolour and plastic parts may become too hot for your child’s skin.

12.The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, under normal conditions of use of the vehicle, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.

13.Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.

WARNING:

The Maxi-Cosi RodiFix AirProtect must only be installed in the car in a forward-facing position.

Environment

Keep all plastic packaging materials out of reach of your child to avoid the risk of suffocation.

For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.

Questions

If you have any questions, contact your local Maxi-Cosi retailer (see www.maxi-cosi.com for contact information). Make sure that you

24

have the following information on hand:

Serial number on the orange ECE sticker at the bottom of the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect base;

Car make and model and seat on which the Maxi-Cosi RodiFix AirProtect is used;

Age, height and weight of your child.

Warranty

Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.

Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.

EN

Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service

by anyone who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed from the product or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.

What to do in case of defects:

Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them(1). You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.

25

EN

Rights of the consumer:

A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.

This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.

The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.

(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.

26

A — La têtière

B — Passage ceinture diagonale C — Housse

D — Passage ceinture ventrale E — Manettes d’inclinaison

F — Manettes d’actionnement des pinces pour attaches ISOFIX G — Pinces pour ancrage ISOFIX*

H — Manette de réglage de la têtière

I — Compartiment de rangement de la notice J — Notice

*Les pinces pour ancrages ISOFIX ont été conçu afin d’améliorer le confort. En cas de gêne à l’utilisation avec votre véhicule, il est possible d’utiliser le siège Maxi-Cosi RodiFix AirProtect sans cette option. (p.13)

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ

Généralités du siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

1.Vous êtes toujours vous-même responsable de la sécurité de votre enfant.

2.Ne tenez jamais votre enfant sur les genoux pendant les déplacements en voiture.

3.Utilisez le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect uniquement dans la voiture.

4.Le dispositif RodiFix AirProtect est conçu pour un usage intensif d’environ 10 ans.

FR

5.Nous vous recommandons de vérifier régulièrement l’état des pièces en polystyrène expansé (EPS).

6.N’utilisez pas de produits d’occasion dont vous ne connaissez pas précisément les antécédents. Certaines pièces pourraient être cassées, déchirées ou manquantes.

7.Remplacez le dispositif RodiFix AirProtect lorsqu’il a été soumis à des efforts violents à l’occasion d’un accident : la sécurité de votre enfant ne peut plus être garantie.

8.Veuillez lire attentivement la notice et la conserver précieusement dans le compartiment de rangement sous le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect.

AVERTISSEMENT :

Pour la sécurité de votre enfant, il est essentiel que la ceinture de sécurité de la voiture soit correctement placée. La ceinture de sécurité de la voiture doit être mise le long des marques rouges du siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect. NE faites JAMAIS passer la ceinture d’une autre manière que celle indiquée.

AVERTISSEMENT :

Ne modifiez en aucune façon le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect, il pourrait en résulter des situations dangereuses.

Entretien du siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

1.Utilisez toujours une housse d’origine, car la housse fait également partie de la sécurité.

2.Les parties en mousse de l’appuie-tête et du dossier ne doivent

27

FR

pas être enlevées.

3.Nettoyez régulièrement le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect à l’eau tiède, avec du savon et un chiffon doux. N’utilisez pas de lubrifiants ni de produits de nettoyage agressifs.

4.Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture située sur la confection.

Le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect est agréé selon la dernière norme de sécurité européenne (ECE R44 /04) et convient aux enfants pesant de 15 à 36 kg (à partir d’environ 3 ans ½ et jusqu’à une taille maximale de 1,50 mètre).

Votre enfant dans le siège-auto Maxi-Cosi RodiFix AirProtect

1.Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.

2.Attachez toujours votre enfant avec la ceinture de sécurité de la voiture.

3.Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.

4.Contrôlez que l’appuie-tête soit réglé à la bonne hauteur.

5.Contrôlez avant chaque utilisation que les sangles ne soient pas endommagées ni vrillées.

6.Enlevez les objets des poches de la veste ou du pantalon de votre enfant, afin qu’ils ne se coincent pas entre l’enfant et la ceinture de sécurité. En cas d’accident, ces objets pourraient entraîner des blessures.

7.Apprenez à votre enfant qu’il ne doit jamais jouer avec la boucle de la ceinture de la voiture et que sa tête doit toujours rester dans l’appuie-tête.

ATTENTION :

N’’inclinez pas le siège pendant qu’il est utilisé. Pour incliner ou redresser votre siège RodiFix AirProtect, vous devrez ajuster la longueur de la ceinture. Réalisez cette opération la voiture étant à l’arrêt, sans l’enfant dans le siège-auto.

AVERTISSEMENT :

Lorsque vous aurez fixé et réglé le siège RodiFix AirProtect avec les connecteurs RodiFix AirProtect sur les points de fixation ISOFIX de votre véhicule, vous rencontrerez peut-être des difficultés à passer de la position allongée à la position assise et vice-versa : ce désagrément peut provenir du type de banquette de votre véhicule.

Dans ce cas présent, procédez de la manière suivante :

Vérifiez que l’appui-tête de votre véhicule a été ôté,

Déverrouillez alors les pinces RodiFix AirProtect des points de fixation ISOFIX du véhicule,

Réglez la position d’inclinaison choisie (assise ou allongée),

Reverrouillez les pinces RodiFix AirProtect sur les points de fixation ISOFIX du véhicule.

Fixation du siège Maxi-Cosi RodiFix AirProtect avec les attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule.

Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une fixation

28

Loading…

Maxi-Cosi RodiFix Quick Start Manual

  • Contents

  • Table of Contents

  • Bookmarks

Quick Links

RodiFix

Booster Seat

4358-7736

014882381

3.11.19

KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.

Read all instructions before using this booster seat.

WARNING:

Failure to follow the warnings on the labels and in the instruction

manual can result in serious injury or death to your child.

loading

Related Manuals for Maxi-Cosi RodiFix

Summary of Contents for Maxi-Cosi RodiFix

  • Page 1
    RodiFix Booster Seat 4358-7736 014882381 3.11.19 KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE. Read all instructions before using this booster seat. WARNING: Failure to follow the warnings on the labels and in the instruction manual can result in serious injury or death to your child.
  • Page 2
    Overview Quick Navigation Welcome to the Maxi-Cosi family and thank you for choosing this car seat, also known as a child restraint! To help you get started using your child’s new car seat, here are the 3 main tasks you’ll need to complete.
  • Page 3: Table Of Contents

    Table of Contents Parts of the Booster Seat Headrest Getting Started Car Seat Pad Use and Care Adjustment Lock Parts of the Booster Seat ……..1 Removing Seat Pad Set for Cleaning ….18 Adjustable Booster Seat Requirements ……2 Headrest Safety Information Shoulder…

  • Page 4: Booster Seat Requirements

    Booster Seat Requirements American Academy of Pediatrics School-Aged Children WARNING Recommendations Once they have outgrown their forward-facing BOOSTER SEAT Measure your child’s weight and height car seat, children should use a belt-positioning (do not guess) before using this booster 40-120 lb (18.1-54.4 kg) and booster seat until the vehicle’s lap and shoulder Infants and Toddlers 40-57 in.

  • Page 5: Adjusting Headrest Height And Side Wings

    Adjusting Headrest Height and Side Wings Reclining the Booster Seat The headrest and side wings have multiple positions. The reclined positions are to be used only to install the booster seat flush against the vehicle seat back. Vehicle seat back must be upright. Adjusting Headrest Adjusting Side Wings To Recline Entire…

  • Page 6
    Isofi x LATCH and Vehicle Belts You must review your vehicle owner’s manual. It will let you know which vehicle belts and seating positions child restraints can be installed in and which seating positions Lap/Shoulder Belts may be equipped with LATCH: lower anchor bars. Must Use With This Booster Seat Lower Anchor Bars Lap/Shoulder Belts…
  • Page 7: Booster Seat

    Booster Seat 40-120 lb (18.1-54.4 kg) and 40-57 in. (101.6-144.8 cm) WARNINGS: Do not use this booster seat if the tops of your child’s ears are above the top of the booster seat’s headrest. WARNINGS: Do not use this booster seat if the tops of your child’s ears are above the top of the vehicle’s seat back or vehicle’s headrest.

  • Page 8: Booster Seat Child Fit

    Booster Seat Child Fit Isofi x LATCH and Lap/Shoulder Belt Use Extend Isofi x LATCH Place Booster Head Position Shoulder Belt Connectors Seat Forward Position Tops of the child’s ears Facing in Vehicle Press the button in and should never be above the The shoulder belt should push the Isofix LATCH Vehicle seat back…

  • Page 9
    Only use the shoulder Align the Isofi x Have Child Sit in Buckle the Vehicle belt-positioning guide in LATCH Connectors Booster Seat Belt the headrest if neces- with the Vehicle’s Child should sit with Pull up on lap belt to sary to help position the Anchor Bars their back flat against…
  • Page 10: Lap/Shoulder Belt Use

    Lap/Shoulder Belt Use Place Booster Have Child Sit in Seat Forward Booster Seat Facing in Vehicle Child should sit with their back flat against Vehicle seat back must be upright. the vehicle seat and their bottom flat The back of the booster against the seat base.

  • Page 11
    Only use the shoulder Buckle the Vehicle belt-positioning guide in Belt the headrest if neces- Pull up on lap belt to sary to help position the tighten. shoulder belt correctly on the child. Position Shoulder Belt on Child Pull up on shoulder belt to tighten.
  • Page 12: Removing Seat Pad Set For Cleaning

    Removing Seat Pad Set for Cleaning From the Back of Pull Backrest Pad Gently Pull Replacing Pad the Seat, Undo the Off of the Backrest Headrest Pad Off of Replace pad by reversing order. Fastening Strip the Headrest Starting with the headrest, slip pad over the headrest.

  • Page 13: Replacement And Expiration Of Car Seat

    Replacement and Expiration of Car Seat Aircraft Information Do not risk your child’s safety. If one or more of these criteria are not true or if you This restraint is not certified for aircraft use because aircraft seats do not have shoulder belts. are uncertain of any of your answers, replace the car To keep your child as safe as possible, Dorel Juvenile seat immediately.

  • Page 14: Vehicle Seating Position

    Registration and Safety Notices Please complete the postage-paid registration Vehicle Seating Position If you are not sure where to place the child restraint in your vehicle: consult your vehicle card that came with your child restraint, and send owner’s manual, contact Dorel Juvenile Group it to us.

  • Page 15: Warranty

    951-4113 or text: 1-812-652-2525. Our hours of or consequential damages, arising out of the use maxi-cosi.com or call our Consumer Relations operation are from 8:00 a.m. to 6:00 p.m. EST Mon- or inability to use this product.

  • Page 16: Replacement Parts List

    If you already know which parts you need, you may complete your order with a credit card by M-TH from 8:00 AM to 6:00 PM EST Text: 1-812-652-2525 calling us at 1-800-951-4113. See list above for available parts. We accept Visa or MasterCard. FRI from 8:00 AM to 4:30 PM EST Website: www.maxi-cosi.com…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Mayer and boch отпариватель инструкция по применению
  • Mayasan peynir mayalari инструкция по применению
  • Maxwell парогенератор инструкция по применению
  • Maxwell мультиварка инструкция по использованию
  • Maxwell mw 3802 pk инструкция