Microlife ингалятор neb 200 компрессорный инструкция

Прибор для эффективного лечения верхних и нижних дыхательных путей. Подходит для большинства известных лекарственных растворов.

Чтобы купить ингалятор-небулайзер Microlife NEB 200 в магазине медтехники, оформите заказ через менеджера по телефону или оставьте заявку онлайн. Возможен самовывоз, доставка на дом или отправка почтой по России.

Характеристики

  • Объем лекарства – от 2 до 8 мл;
  • Скорость распыления – 0,4 мл/мин;
  • Рабочий и максимальный воздушный поток – 5,31 л/мин и 15 л/мин;
  • Остаточный объем в контейнере – 0,8 мл;
  • Размер частиц – 2,83 мкм (ММАD);
  • Уровень шума – до 52 дБА;
  • Питание – от сети, 230 В, 50 Гц;
  • Режим работы – 30 минут (с перерывом на полчаса);
  • Длина шнура – 160 см;
  • Габариты – 10,3х16х14 см;
  • Вес – 1306 г;
  • Срок службы – около 1000 ч;
  • Произведено в Швейцарии;
  • Гарантия – 5 лет.

Особенности

  • Небулайзер Микролайф NEB 200 используется для быстрых ингаляций;
  • Помогает при приступах удушья при бронхиальной астме и ХОБЛ, а также в терапии других заболеваний органов дыхания;
  • Инновационная технология распыления дробит капли лекарственного раствора до микрочастиц, доходящих до нижних отделов легких;
  • К устройству прилагается взрослая и детская лицевая маска, мундштук и насадка для носа;
  • В комплектацию входит 5 запасных сменных фильтров, подлежащих ежегодной замене;
  • Подходит для ежедневного использования;
  • Компактный компрессорный ингалятор Microlife NEB 200 удобно брать с собой на отдых или в поездки. Сумка для переноски идет в комплекте.

Вы пользовались этим товаром?

Поделитесь своим опытом и впечатлениями, это поможет другим сделать правильный выбор

Написать отзыв

Достоинства

Продолжительность работы, компактный.

Комментарий

Компактный ингалятор, у нас небольшая семья, для нас в самый раз. Работает долго.

Был ли отзыв полезным?


Войти

12
12

Достоинства

Стоимость, мощьность, гарантия 5 лет.

Комментарий

Не дорогой, но мощный. Пользуемся всей семьей. Не пожалела, что послушала совет продавца.

Был ли отзыв полезным?


Войти

13
16

Достоинства

Компактный, мощный, виден эффективный результат лечения.

Комментарий

У нас в семье двое маленьких детей, поэтому из детсада часто»приносят «сопли и простуду. Ингалятор просто необходимая вещь в доме, …

У нас в семье двое маленьких детей, поэтому из детсада часто»приносят «сопли и простуду. Ингалятор просто необходимая вещь в доме, первая помощь при простуде. NEB 200 удобный, не сильно шумный, дети к нему привыкли быстро, компрессор мощный, ингаляции проводятся быстро.

Был ли отзыв полезным?


Войти

13
16

Достоинства

Удобен в использовании.

Комментарий

Очень выручает при простудах, рекомендую.

Был ли отзыв полезным?


Войти

15
12

Достоинства

Гарантия 5 лет, комплект на всю семью.

Комментарий

Очень хороший, цена-качество соответствует, малошумный ,но мощный.

Был ли отзыв полезным?


Войти

16
15

Пн-Пт: c 10.00 до 20.30, Сб-Вс: с 10.00 до 20.00

8 (812) 982-17-87, +7 (952) 245-70-70.

В наличии

ПН-ПТ с 9.00 до 19.00, СБ, ВС — выходные.

8 (812) 244-72-48 (розница), 8 (812) 244-72-31 (оптовые продажи), +7 (921) 591-79-21

В наличии

ПН-ПТ — с 10.00 до 20.30, СБ, ВС — с 10.00 до 20.00

8 (812) 404-67-76, +7 (964) 388-00-07

В наличии

Ежедневно с 10.00 до 22.00

8 (812) 449-47-49, +7 (965) 777-444-0

В наличии

Ежедневно 10.00 до 22.00

8 (812) 414-31-80, +7 (960) 25-770-07

В наличии

Ежедневно с 10.00 до 22.00

8 (812) 600-92-26, +7 (952) 214-1000

В наличии

Пн-Пт-10.00-20.30; Сб-Вс-10.00-20.00.

8 (812) 454-36-46, +7 (964) 348-70-70

В наличии

Пн-Пт — 10.00-20.30; Сб-Вс-10.00-20.00

8 (812) 438-22-48, +7 (969) 733-70-70

В наличии

Пн-Пт-10.00-20.30; Сб-Вс-10.00-20.00

8 (812) 454-36-56, +7 (905) 285-70-70

В наличии

Пн-Пт-10.00-20.30; Сб-Вс-10.00-20.00

8 (812) 449-52-44, +7 (966) 756-70-70

В наличии

Пн-Пт — 10.00-20.30; Сб-Вс-10.00-20.00.

8 (812) 61-748-61, +7 960-237-70-07

В наличии

Центральный склад

Курьерская доставка / доставка в магазин или пвз / самовывоз недоступен

В наличии

По вашему запросу ничего не найдено

Overview

Overview

  1. Piston compressor
  2. Power lead
  3. ON/OFF Switch
  4. Air filter compartment
  5. Nebuliser -a: Vaporiser head
  6. Air tube
  7. Mouthpiece
  8. Adult face mask
  9. Child face mask
  10. Replacing air filter
  11. Assembling nebuliser kit
  12. Nose piece
  13. Air filter

Introduction

Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower respiratory tract. If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!

Explanation of Symbols

Electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this device.
Type BF applied part
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity

Important Safety Instructions

  • Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
  • This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
  • Retain instructions in a safe place for future reference.
  • Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
  • This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
  • This device should only be used with original accessories as shown in these instructions.
  • Do not use this device if you think it is damaged or notice anything unusual.
  • Never open this device.
  • This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section.
  • Protect it from:
    • water and moisture
    • extreme temperatures
    • impact and dropping
    • contamination and dust
    • direct sunlight
    • heat and cold
  • Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
    • Never touch the device with wet or moist hands.
    • Place the device on a stable and horizontal surface during its operation.
    • Do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket.
    • The power plug is a separate element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
  • Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
  • In case the power plug provided with the device does not fit your wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug with that of a suitable one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/ or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types complying with safety regulations, paying attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
  • Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not in operation.
  • The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or objects, for which the manufacturer cannot be held responsible.
  • Do not replace the power lead of this device. In case of a power lead damage, contact a technical service center authorized by the manufacturer for its replacement.
  • The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
  • Before performing any maintenance or cleaning operation, turn off the device and disconnect the plug from the main supply.
  • Only use the medication prescribed for you by your doctor and follow your doctor’s instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy.
  • Depending on the pathology, only use the treatment that is recommended by your doctor.
  • Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor, paying special attention NEVER to introduce the bifurcations into the nose, but only positioning them as close as possible.
  • Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindications for use with common aerosol therapy systems.
  • Do not position the equipment so that it is difficult to operate the disconnection device.
  • For greater hygienic safety, do not use the same accessories for more than one person.
  • Never bend the nebuliser over 60°.
  • Do not use this device close to strong electromagnetic fields such as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices when using this device.

Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
warningUse of this device is not intended as a substitute for a consultation with your doctor.

Preparation and Usage of this Device

Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».

  1. Assemble the nebuliser kit . Ensure that all parts are complete.
  2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
  3. Connect the nebuliser with the air tube to the compressor and plug the power lead into the socket (230V 50 Hz AC).
  4. To start the treatment, set ON/OFF switch into the «I» position.
  5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
  6. After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch to position «O» to turn off the device and unplug it from the socket.
  7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disinfecting».

This device was designed for intermittent use of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min. use and wait for another 30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
warningNo modification to the device is permitted.

Cleaning and Disinfecting

Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the compressor.

warningMake sure that the internal parts of the device are not in contact with liquids and that the power plug is disconnected.

Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the accessories as they are very important to the performance of the device and success of the therapy.

Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser by turning the top counterclockwise and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebuliser, the mouthpiece and the nose piece by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebuliser components and connect it to the air tube connector, switch the device on and let it work for 10-15 minutes.

Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions.
warningDo not boil nor autoclave the air tube and masks.

Maintenance, Care, and Service

Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact Microlife-Service (see foreword).

Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser after a long period of inactivity, in cases where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head -a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year depending on the usage.

warning Only use original nebulisers!

Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter must be replaced approximately after 500 working hours or after each year. We recommend to periodically check the air filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and replace it with a new one.

Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained while in use with a patient.
warning Only use original filters! Do not use the device without filter!

Malfunctions and Actions to take

The device cannot be switched on

The nebuliser functions poorly or not at all

Guarantee

This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:

  • Transport costs and risks of transport.
  • Damage caused by incorrect application or noncompliance with the instructions for use.
  • Damage caused by leaking batteries.
  • Damage caused by accident or misuse.
  • Packaging/storage material and instructions for use.
  • Regular checks and maintenance (calibration).
  • Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece, nose piece, tube, filters, nasal washer (optional).

Should guarantee service be required, please contact the dealer from where the product was purchased, or your local Microlife service. You may contact your local Microlife service through our website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee will be granted if the complete product is returned with the original invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or renew the guarantee period. The legal claims and rights of consumers are not limited by this guarantee.

Technical Specifications

Nebulisation rate: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size: 63% < 5 µm 2.83 µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level: 52 dBA
Power source: 230V 50 Hz AC
Power lead length: 1.6 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume: 0.8 ml
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions: 10 — 40°C / 50 — 104°F
30 — 85% relative maximum humidity
700 — 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping conditions: -20 — +60°C / -4 — +140°F
10 — 95% relative maximum humidity
700 — 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: 1306 g
Dimensions: 103 x 160 x 140 mm
IP Class: IP21
Reference to standards: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours

This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.

warning The technical specifications may change without prior notice.

Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.

ЛОГОТИП microlife

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200

Уважаемый клиент,
Этот небулайзер представляет собой систему аэрозольной терапии, подходящую для домашнего использования. Это устройство используется для распыления жидкостей и жидких лекарств (аэрозолей), а также для лечения верхних и нижних дыхательных путей.
Если у вас есть какие-либо вопросы, проблемы или вы хотите заказать запасные части, обратитесь в местную службу поддержки клиентов Microlife. Ваш дилер или аптека сможет дать вам адрес дилера Microlife в вашей стране. Или посетите Интернет по адресу www.microlife.com где вы найдете множество бесценной информации о наших продуктах.
Оставайтесь здоровыми — Microlife AG!

Важные инструкции по безопасности

  • Следуйте инструкциям по применению. В этом документе содержится важная информация по эксплуатации и безопасности, касающаяся этого устройства. Пожалуйста, внимательно прочтите этот документ перед использованием устройства и сохраните его для использования в будущем.
  • Это устройство можно использовать только для целей, описанных в данной инструкции. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный неправильным применением.
  • Сохраните инструкции в надежном месте для использования в будущем.
  • Не эксплуатируйте установку в присутствии анестезирующих смесей, воспламеняющихся с кислородом или закисью азота.
  • Это устройство предназначено для распыления жидкостей с растворами и суспензиями.
  • Эта небулайзерная система не подходит для использования в анестезиологической дыхательной системе или дыхательной системе с вентилятором.
  • Это устройство не подходит для анестезии и вентиляции легких.
  • Это устройство следует использовать только с оригинальными аксессуарами, как показано в этих инструкциях.
  • Не используйте это устройство, если считаете, что оно повреждено, или заметили что-то необычное.
  • Никогда не открывайте это устройство.
  • Это устройство состоит из чувствительных компонентов и требует осторожного обращения. Соблюдайте условия хранения и эксплуатации, описанные в разделе «Технические характеристики».
  • Защищайте его от:
    • вода и влага
    • экстремальные температуры
    • удар и падение
    • загрязнение и пыль
    • прямых солнечных лучей
    • тепло и холод
  • Соблюдайте правила техники безопасности, касающиеся электрических устройств, в частности:
  • Никогда не прикасайтесь к устройству мокрыми или влажными руками.
  • Во время работы установите устройство на устойчивую горизонтальную поверхность.
  • Не тяните за шнур питания или само устройство, чтобы вынуть его из розетки.
  • Вилка питания — это отдельный элемент от электросети; держите вилку доступной во время использования устройства.
  • Перед подключением устройства убедитесь, что электрические параметры, указанные на паспортной табличке в нижней части устройства, соответствуют номинальной мощности сети.
  • Если вилка питания, поставляемая с устройством, не подходит к вашей розетке, обратитесь к квалифицированному персоналу для замены вилки на подходящую. Как правило, не рекомендуется использовать переходники, простые или несколько, и / или удлинительные кабели. Если их использование необходимо, необходимо использовать типы, соответствующие правилам безопасности, обращая внимание на то, чтобы они не превышали максимальные пределы мощности, указанные на адаптерах и удлинительных кабелях.
  • Не оставляйте прибор включенным, если он не используется; отключайте устройство от розетки, когда оно не используется.
  • Установка должна производиться в соответствии с инструкциями производителя. Неправильная установка может привести к повреждению людей, животных или предметов, за что производитель не несет ответственности.
  • Не заменяйте шнур питания этого устройства. В случае повреждения кабеля питания обратитесь в авторизованный производителем сервисный центр для его замены.
  • Шнур питания всегда должен быть полностью размотан, чтобы предотвратить опасный перегрев.
  • Перед выполнением любых операций по обслуживанию или чистке выключите устройство и выньте вилку из розетки.
  • Используйте только те лекарства, которые вам прописал врач, и следуйте инструкциям врача в отношении дозировки, продолжительности и частоты терапии.
  • В зависимости от патологии используйте только лечение, рекомендованное врачом.
  • Используйте насадку для носа только в том случае, если это прямо указано вашим врачом, обращая особое внимание, НИКОГДА не вводите бифуркации в нос, а только располагайте их как можно ближе.
  • Проверьте в листовке с инструкцией к лекарству возможные противопоказания для использования с обычными системами аэрозольной терапии.
  • Не располагайте оборудование так, чтобы срабатывание отключающего устройства было затруднено.
  • Небулайзер и аксессуары предназначены для одноразового использования. Устройство предназначено для использования несколькими пациентами.
  • Никогда не сгибайте распылитель более чем на 60 °.
  • Не используйте это устройство вблизи сильных электромагнитных полей, таких как мобильные телефоны или радиоустановки. При использовании этого устройства соблюдайте минимальное расстояние 3.3 м от таких устройств.

Следите за тем, чтобы дети не использовали это устройство без присмотра; некоторые части достаточно малы, чтобы их можно было проглотить. Помните об опасности удушения, если это устройство поставляется с кабелями или трубками.
Использование этого устройства не должно заменять консультации с врачом.

Подготовка и использование этого устройства

Перед первым использованием устройства рекомендуем очистить его, как описано в разделе «Чистка и дезинфекция».

  1. Соберите небулайзерную камеру 11. Убедитесь, что все детали собраны.
  2. Заполните небулайзер ингаляционным раствором в соответствии с указаниями врача. Убедитесь, что вы не превышаете максимальный уровень.
  3. Подключите небулайзер с воздушной трубкой 6 к компрессору 1 и вставьте шнур питания 2 в розетку (230 В, 50 Гц переменного тока).
  4. Чтобы начать лечение, установите переключатель ВКЛ / ВЫКЛ 3 в положение «I».
    1. Мундштук обеспечивает лучшую доставку лекарства в легкие.
    2. Выберите маску для лица для взрослых 8 или детей 9 и убедитесь, что она полностью закрывает область рта и носа.
    3. Используйте все аксессуары, включая носовую часть AL, в соответствии с предписаниями врача.
  5. Во время ингаляции сядьте прямо и расслабленно за столом, а не в кресле, чтобы избежать сжатия дыхательных путей и снижения эффективности лечения. Не ложитесь на вдохе. Прекратите вдыхание, если почувствуете недомогание.
  6. По окончании периода ингаляции, рекомендованного врачом, установите переключатель ВКЛ / ВЫКЛ 3 в положение «O», чтобы выключить устройство и выньте вилку из розетки.
  7. Слейте оставшееся лекарство из небулайзера и очистите устройство, как описано в разделе «Чистка и дезинфекция».

ДЕТАЛИ ИЗДЕЛИЯ

  1. Поршневой компрессор
  2. Кабель питания
  3. Переключатель ON / OFF
  4. Отсек воздушного фильтра
  5. Распылитель
    -a: Головка испарителя
  6. Воздушная трубка
  7. мундштук
  8. Маска для лица для взрослых
  9. Детская маска для лица
  10. Замена воздушного фильтра
  11. Сборка небулайзера
  12. Кусок носа
  13. Воздушный фильтр

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 1

СИМВОЛЫ

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 2

Очистка и дезинфекция

После каждой обработки тщательно очищайте все компоненты от остатков лекарств и возможных загрязнений.
Для очистки компрессора используйте мягкую и сухую ткань с неабразивными чистящими средствами.

Убедитесь, что внутренние части устройства не контактируют с жидкостями и что вилка питания отключена.

Чистка и дезинфекция принадлежностей
Тщательно следуйте инструкциям по очистке и дезинфекции принадлежностей, поскольку они очень важны для работы устройства и успеха терапии.

До и после каждого лечения
Разберите небулайзер 5, повернув верхнюю часть против часовой стрелки, и снимите конус проводимости лекарства. Вымойте детали небулайзера в разобранном виде, мундштук 7 и носовую часть AL водой из-под крана; опустить в кипяток на 5 минут. Соберите компоненты небулайзера и подсоедините его к разъему воздушной трубки, включите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.

  • Вымойте маски и воздушную трубку теплой водой.
  • Используйте только холодные дезинфицирующие жидкости, следуя инструкциям производителя.
  • Не кипятите и не автоклавируйте воздушную трубку и маски.

Техническое обслуживание, уход и обслуживание

Заказывайте все запасные части у вашего дилера или фармацевта, либо свяжитесь с Microlife-Service (см. Предисловие).

Замена небулайзера
Замените небулайзер 5 после длительного периода бездействия, в случаях, когда он показывает деформации, поломку или когда головка испарителя 5-a засорена сухим лекарством, пылью и т. Д. Мы рекомендуем заменять небулайзер через период от 6 месяцев. и 1 год в зависимости от использования.

Замена воздушного фильтра
При нормальных условиях использования воздушный фильтр AM необходимо заменять примерно через 200 часов работы или ежегодно. Мы рекомендуем периодически проверять воздушный фильтр (10 — 12 обработок), и если фильтр имеет серый или коричневый цвет или влажный, замените его. Извлеките фильтр и замените его новым.

  • Не пытайтесь очистить фильтр для его повторного использования.
  • Запрещается обслуживание или ремонт воздушного фильтра во время его использования с пациентом.
  • Используйте только оригинальные фильтры! Не используйте прибор без фильтра!

Неисправности и действия, которые необходимо предпринять

Устройство не включается

  • Убедитесь, что шнур питания 2 правильно вставлен в розетку.
  • Убедитесь, что переключатель ВКЛ / ВЫКЛ 3 находится в положении «I».
  • Убедитесь, что устройство работает в рабочих пределах, указанных в данном руководстве (30 мин. Включения / 30 мин. Выключения).

Небулайзер плохо работает или совсем не работает

  • Убедитесь, что воздушная трубка 6 правильно подсоединена с обоих концов.
  • Убедитесь, что воздушная трубка не сдавлена, не изогнута, не загрязнена и не заблокирована. При необходимости замените на новый.
  • Убедитесь, что небулайзер 5 полностью собран, а головка испарителя 5-а установлена ​​правильно и не заблокирована.
  • Убедитесь, что необходимое лекарство добавлено.

Гарантия

На это устройство распространяется 5-летняя гарантия со дня покупки. В течение этого гарантийного периода, по нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или заменит дефектный продукт. Открытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Гарантия не распространяется на следующие позиции:

  • Транспортные расходы и риски транспорта.
  • Повреждения, вызванные неправильным применением или несоблюдением инструкции по применению.
  • Повреждения, вызванные несчастным случаем или неправильным использованием.
  • Материал упаковки / хранения и инструкция по применению.
  • Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
  • Принадлежности и изнашиваемые детали: небулайзер, маски, мундштук, носовая часть, трубка, фильтры, носовая шайба (по желанию).

Если требуется гарантийное обслуживание, обратитесь к дилеру, у которого был приобретен продукт, или в местный сервисный центр Microlife. Вы можете связаться с местной службой Microlife через нашу webсайт: www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта. Гарантия будет предоставлена, если весь продукт будет возвращен вместе с оригинальным счетом-фактурой. Ремонт или замена в рамках гарантии не продлевают и не продлевают гарантийный срок. Настоящая гарантия не ограничивает юридические претензии и права потребителей.

Технические спецификации

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 3

Это устройство соответствует требованиям Директивы по медицинскому оборудованию 93/42 / EEC.
Устройство класса II в отношении защиты от поражения электрическим током. Небулайзер, мундштук и маски относятся к рабочим частям типа BF.

Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.

Документы / Ресурсы

Рекомендации

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Microlife neb 50 инструкция как пользоваться
  • Microlife mt 3001 градусник инструкция
  • Mesh nebulizer ym 252 инструкция на русском
  • Metabo hww 3500 25 inox инструкция
  • Metabo hwa 4500 inox инструкция