Categories
Last downloads
If the manuals for Oleo-Mac 725 T Ergo are not complete or you need additional information about this device, if you need additional files: drivers,
additional user guides (manufacturers often make several different technical
assistance documents and manuals for each product, including Oleo-Mac 725 T Ergo, the
latest version of the firmware, then you can ask the administrators or all users of the site, everyone
will try to respond quickly to your request and help you as quickly as possible.
Category
Lawn mowers and trimmers
Download the user manuals for 725 T Ergo
Type | Name | Count |
---|---|---|
User’s manual | 725 T Ergo_manuals.pdf | 3 |
Certificate of conformity | 725 T Ergo_certificate_Conformity.pdf | 1 |
Useful files and SOFTWARE 725 T Ergo
For many products, to work with the 725 T Ergo, you may need various
additional files: drivers, patches, updates, installation programs, a list of error codes, an electronic diagram or a photo.
You can download these files online for a specific model 725 T Ergo or add your own for free download by other visitors.
Name | Type | Count |
---|---|---|
N/A | Drivers | 2 |
N/A | Electronic circuit | 3 |
N/A | Photos | 0 |
N/A | Installation scheme | 2 |
N/A | Datasheet | 2 |
Specifications 725 T Ergo
General characteristic | Type | trimmer |
Mowing width | 40 cm | |
Functionality | Mulching | no |
Engine | Engine type | petrol, two-stroke |
Power | 1.20 HP | |
Engine layout | top | |
Working volume | 25 CC | |
Fuel tank | by 0.58 l | |
Design | A pen | with adjustable height |
Rod | straight | |
Anti-vibration system | no | |
Wheels | absent | |
Additional information | Equipment | shoulder strap, reel with fishing line, disc / knife |
Features | T-shaped handle | |
Size | Weight | 4.8 kg |
Write your impressions and then download all files
Similar products
- Brand: GARDEN MASTER
- Type : lawnmower
- Mulching : no
- Engine type : petrol, four-stroke
- A pen : foldable with adjustable height
- Equipment : grass collector, disc / knife
- Weight : 22.5 kg
- Brand: GARDEN MASTER
- Type : self-propelled lawn mower, rear-wheel drive
- Mulching : no
- Engine type : petrol, four-stroke
- A pen : foldable with adjustable height
- Equipment : grass collector, disc / knife
- Weight : 33.3 kg
- Brand: GARDEN MASTER
- Type : lawnmower
- Mulching : no
- Engine type : petrol, four-stroke
- A pen : foldable with adjustable height
- Equipment : grass collector, disc / knife
- Weight : 20 kg
- Brand: GARDEN MASTER
- Type : self-propelled lawn mower, rear-wheel drive
- Mulching : Yes
- Engine type : petrol, four-stroke
- A pen : foldable with adjustable height
- Equipment : grass collector, disc / knife
- Weight : 37.3 kg
- Brand: GARDEN MASTER
- Type : self-propelled lawn mower
- Mulching : no
- Engine type : petrol, four-stroke
- A pen : foldable with adjustable height
- Equipment : grass collector, disc / knife
- Weight : 22.5 kg
- Brand: Makita
- Type : trimmer
- Mulching : no
- Engine type : petrol, two-stroke
- A pen : with adjustable height
- Equipment : shoulder strap, reel with fishing line, disc / knife
- Weight : 7.1 kg
Бензокоса 725 T Ergo под ТМ «Oleo-Mac» предназначена для пользователей, стремящихся получить сочетание максимально возможной эффективности с высоким комфортом при работе. Коса обладает меньшим весом по сравнению с другими моделями аналогичной мощности, кроме того, применение рукояток особой формы, делает машину высоко эргономичной, а значит, более удобной.
Алюминиевая штанга диаметром 24 мм
Снижает вес бензокосы. Большая длина (150 см), позволяет оператору работать в менее согнутом положении, затрачивая меньше усилий.
Кованый стальной вал диаметром 7 мм
Позволяет применять косу не только для кошения обычной травы, но и при установке на нее ножа, косить жесткий сухой сорняк, тростник.
Легкая коническая пара небольших размеров
Снижает вес на конце мотокосы и делает ее более маневренной.
Эргономичная Т-образная рукоятка
При разработке рукоятки были использованы инновационные решения, позволяющие оператору работать в более удобном положении и сохранять контроль над машиной на всех этапах работы. Т-образная форма позволяет оператору с меньшими усилиями осуществлять стрижку травы на открытых пространствах, давая возможность охватить более широкий сегмент.
Легкий доступ к воздушному фильтру
Позволяет легко и без применения дополнительного инструмента производить чистку фильтра.
Мощность двигателя (л.с.) | 1,2 л.с. |
Тип двигателя | 2-тактный |
Модель двигателя | Emak |
Мощность (кВт) | 0,9 кВт |
Сцепление | Муфта |
Емкость топливного бака | 0,58л. |
Топливо | Бензин АИ-92 с маслом для двухтактных двигателей |
Вес сухой | 4,8 кг. |
Диаметр диска | 255мм. |
Диаметр штанги | 24мм. |
Тип вала | Прямой / неразборный |
Диаметр лески | 2,4мм. |
Материал штанги | Алюминий |
Объем цилиндра | 25,4 см³ |
Рукоятка | В виде руля |
Доставка по Москве и Московской области.
Наш магазин производит курьерскую доставку по Москве и Московской области. Удобное время и день доставки вы сможете указать при оформлении заказа или обговорить по телефону с оператором.
Доставка по Москве в пределах МКАД при сумме заказа более 8 000 руб. осуществляется бесплатно, круглосуточно.
При сумме заказа менее 8 000 рублей стоимость доставки составляет 300 рублей.
Доставка за пределы МКАД платная, обговаривается с оператором по телефону. Стоимость зависит от Вашего удаления от МКАД.
Самовывоз
Самовывоз осуществляется по адресу: Москва, проспект Вернадского д. 93. Просьба предварительно оформлять резерв или звонить для уточнения продукции в пункте ввыдачи.
Время работы пункта самовывоза: понедельник — пятница с 10:00 до 19:00, суббота — воскресенье с 10:00 до 18:00.
Доставка по России
Наш магазин производит доставку по всей территории России. Удобное время и день доставки вы сможете указать при оформлении заказа или обговорить по телефону с оператором.
Доставка по России осуществляется:
- СДЭК
- Деловые Линии
- ПЭК
- Байкал-Сервис
- ТК Энергия
- КИТ
а также любой удобной Вам транспортной компанией
Доставка товара нашими курьерами до офиса транспортной компании в Москве, при общей сумме заказа более 8 000 руб. бесплатная.
При сумме заказа менее 8 000 рублей стоимость доставки до офиса транспортной компании в Москве составляет 300 рублей.
Отгрузка товара в регионы России производится после полной предоплаты заказа.
Оплатить заказ, в случае доставки по России, Вы можете следующими способами:
- Безналичный расчет
- Банковская карта
- По выставленному счету
Более подробно ознакомится с условиями оплаты и инструкциями можно на странице «Оплата»
Важно, чтобы терминал компании выбранной Вами находился в городе получателя.
Прием товара
Время и место доставки оговариваются во время оформления заказа и окончательно согласовываются непосредственно перед выездом курьера. Товар поставляется в заводской упаковке. После проверки ее целостности вы можете в присутствии нашего сотрудника опробовать прибор в работе. При отсутствии нареканий на качество, комплектацию и работоспособность доставленного товара представитель компании заполняет оригинальный гарантийный талон и принимает оплату с оформлением соответствующих документов.
Курьеры компании не консультируют покупателей по вопросам эксплуатации товаров и не оказывают услуг по их сборке, установке и подключению. Гарантийное и послегарантийное обслуживание купленных Вами товаров производит сервисный центр производителя или авторизованные сервисные центры.
Помните, что претензии по внешнему виду доставленного Вам товара, в соответствии со ст. 458 и 459 ГК РФ, Вы можете предъявить только до передачи Вам товара продавцом. Риск случайной утраты или повреждения изделия переходит к Покупателю с момента передачи товара Покупателю Продавцом.
Мы не практикуем отправку товаров почтой.
Рекламации
Если товарный вид приобретаемой техники не соответствует надлежащему, Вы вправе не принимать товар.
Вы можете отказаться от поставленного нами товара в случае, если доставленный товар не соответствует тому, что вы заказывали, и товар может быть возвращен непосредственно в момент доставки.
В случае возврата товара в момент доставки по другим причинам, Вы обязаны оплатить стоимость доставки. Товар должен быть возвращен в своей оригинальной упаковке с сопровождающими посылку документами.
Претензии по комплектации или нетоварному виду товара принимаются в соответствии с «Законом о защите прав потребителей» в течение 14 дней с момента покупки, при наличии соответствующих документов.
На всю технику Oleo Mac, купленную в нашем магазине предоставляется гарантия 2 года с даты продажи, указанной в гарантийном талоне. Расширенная гарантия 2 + 2 года на технику Oleo-Mac предоставляется при регистрации инструмента.
Гарантийный период – это срок, во время которого клиент, обнаружив недостаток товара имеет право потребовать от продавца или изготовителя принять меры по устранению дефекта. Продавец должен устранить недостатки, если не будет доказано, что они возникли вследствие нарушений покупателем правил эксплуатации.
С какого момента начинается гарантия?
- с момента передачи товара потребителю, если в договоре нет уточнения;
- если нет возможности установить день покупки, то гарантия идёт с момента изготовления;
- на сезонные товары гарантия идёт с момента начала сезона;
- при заказе товара из интернет-магазина гарантия начинается со дня доставки.
Обслуживание по гарантии включает в себя:
- устранение недостатков товара в сертифицированных сервисных центрах;
- обмен на аналогичный товар без доплаты;
- обмен на похожий товар с доплатой;
- возврат товара и перечисление денежных средств на счёт покупателя.
I
SO E MANUTENZIO
MANU
ALE DI U
OPERA
TOR’S INSTR
UCTION BOOK
GB
F
D
E
MANU
GEBR
UIKSAANWIJ
NL
725 S ER
GO
725 T
ERGO
(25.4 cm
ZING
3
)
(25.4 cm
3
)
NE
I
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifi che senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
GB
INTRODUCTION
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having fi rst carefully read this manual. You will fi nd explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifi cations in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis fi nden Sie die
Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und
Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu fi nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel — und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die
Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
25.4 cm
3
LpA av
EN 11806 — ISO 7917
98 dB(A)
*
100 dB(A) *
LwA
2000/14/EC — EN ISO 3744 — ISO 10884
107 dB(A)
110 dB(A)
*
ISO 22867 — m / s 2
Twin handle Loop handle
5.1 (sx) / 5.6 (dx) 7.8 (sx) / 10 (dx)
*
I — Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB — Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F — Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide
(disque).
D — Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E — Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío
(disco).
NL — Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg
(maaiblad).
ATTENZIONE !!!
WARNING !!!
5.3 (sx) / 5.5 (dx) 7.4 (sx) / 10.5 (dx)
ATTENTION !!!
E
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modifi caciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken.
Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles
en specifi caties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO’
COMPORTARE, PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN — RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE _______________________ 2
NORME DI SICUREZZA_________________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE _ 10
SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __ 11
ASSEMBLAGGIO________________________ 12 -14
NORME DI LAVORO ____________________ 14
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI ___ 16
AVVIAMENTO _________________________ 18 -20
ARRESTO MOTORE ____________________ 22
OPERAZIONI PRELIMINARI ____________ 24
MANUTENZIONE _____________________ 26 -28
RIMESSAGGIO ________________________ 30
TESTINA A FILI DI NYLON _____________ 32
DATI TECNICI ________________________ 2 -33
CERTIFICATO DI GARANZIA ___________ 34
ENLEITUNG ___________________________ 2
SICHERHEITSVORKEHRUNG ____________ 6
BAUTEILE DER MOTORSENSE ___________ 10
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE _ 11
MONTAGE ____________________________ 13 -15
ARBEITSVORKEHRUNG _________________ 15
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN __ 17
STARTVORGANG _______________________ 19 -21
MOTOR ABSTELLEN ___________________ 23
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT ____ 25
INSTANDHALTUNG ___________________ 27 -29
LANGERUNG _________________________ 31
2-FADEN NYLONKOPF _________________ 32
TECHNISCHE ANGABEN _______________ 2 -33
GARANTIEZERTIFIKAT ________________ 35
GB
INDEX
E
INDICE
INTRODUCTION _______________________ 2
SAFETY PRECAUTIONS _________________ 4
BRUSH CUTTER COMPONENTS _________ 10
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS ______ 11
ASSEMBLY _____________________________ 12 -14
WORK PRECAUTIONS __________________ 14
RECOMMENDED CUTTING DEVICES ____ 16
STARTING _____________________________ 18 -20
STOPPING THE ENGINE _______________ 22
PREPARING TO WORK _________________ 24
MAINTENANCE _______________________ 26 -28
STORAGE _____________________________ 30
NYLON LINE HEAD ___________________ 32
TECHNICAL DATA ____________________ 2 -33
WARRANTY CERTIFICATE ______________ 34
INTRODUCCION ______________________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD _______________ 6
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA _ 10
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD _ 11
MONTAJE _____________________________ 13 -15
NORMAS DE TRABAJO __________________ 15
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS ____ 17
PUESTA EN MARCHA ___________________ 19 -21
PARADA DEL MOTOR __________________ 23
PREPARATIVOS PARA USAR ____________ 25
MANTENIMIENTO ____________________ 27 -29
ALMACENAJE _________________________ 31
CABEZAL CON HILOS DE NYLON _______ 32
DATOS TECNICOS _____________________ 2 -33
CERTIFICADO DE GARANTIA __________ 35
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION _______________________ 2
NORMES DE SECURITE _________________ 5
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE __ 10
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE ____ 11
ASSEMBLAGE __________________________ 12 -14
NORMES DE TRAVAIL ___________________ 14
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS ____ 16
MISE EN ROUTE _______________________ 18 -20
ARRET DU MOTEUR ___________________ 22
PREPARATION ________________________ 24
ENTRETIEN __________________________ 26 -28
REMISSAGE ___________________________ 30
TETE A FILS DE NYLON ________________ 32
DONNEES TECHNIQUES _______________ 2 -33
CERTIFICAT DE GARANTIE ____________ 34
INLEIDING ____________________________ 2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _________ 7
BOSMAAIER COMPONENTEN ___________ 10
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN _ 11
MONTAGE ____________________________ 13 -15
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ______________ 15
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ________ 17
STARTEN ______________________________ 19 -21
HET STOPPEN VAN DE MOTOR ________ 23
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN 25
ONDERHOUD ________________________ 27 -29
OPSLAG ______________________________ 31
NYLON DRAADKOP ___________________ 32
TECHNISCHE GEGEVENS ______________ 2 -33
GARANTIE BEWIJS ____________________ 35
3
4
1 2
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE — Il decespugliatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed effi cace.
Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate.
1 — Non usare il decespugliatore in condizioni di aff aticamento fi sico o sotto l’eff etto di alcool, droghe o farmaci
(Fig.1).
2 — Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffi a e casco antinfortunistico (v. pag. 8-9).
3 — Usare vestiario aderente ma comodo.
4 — Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di
15 metri durante l’uso del decespugliatore (Fig. 2).
5 — Prima di usare un decespugliatore verifi care che il bullone fi ssaggio disco sia ben stretto.
6 — Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 16-17).
7 — Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o della testina.
8 — Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore funzioni liberamente.
9 — Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
10 — Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture
(Fig. 3).
11 — Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso contrario regolare la vite del minimo.
12 — Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco montato (Fig. 4).
13 — Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura
(Fig. 5).
14 — Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
15 — Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare il disco.
16 — Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il rifornimento (Fig.
6).
17 — Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto.
18 — Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o sul motore.
19 — Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare il decespugliatore prima di fare l’avviamento (Fig. 7).
20 — Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
21 — Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
22 — Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 — Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da olio o carburante (Fig. 8).
24 — Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 — Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 — Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed altri oggetti.
27 — Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
28 — Non eff ettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate.
3
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Th e brush cutter, if properly used, is a quick, confortable and effi cient tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously.
1 — Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig.
1).
2 — Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protective helmet (look pag. 8-9).
Use clothing which is close-fi tting but comfortable.
3 — Do not allow children to use the brush cutter.
4 — Do not allow other people to remain within 15 metres during brush cutter use (Fig. 2).
5 — Before using the brush cutter, make sure that the blade fi xing bolt is well-tightened.
6 — Th e brush cutter must be equipped with the cutting accessories recommended by the manufacturer (look pag. 16-17).
7 — Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
8 — Before starting the engine, make sure that the throttle lever works freely.
9 — Before starting the engine, make sure that the blade is free to move and is not in contact with any foreign objects.
10 — Every now and then while working, stop the engine and check the blade. Replace it at the fi rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
11 — With the engine idling, the blade should not turn. If
4
5
English
SAFETY PRECAUTIONS
it does, regulate the idle adjustment screw.
12 — Carry the brush cutter with the engine off and with the protective blade cover on (Fig. 4).
13 — Only work when you are in a stable and secure position
(Fig. 5).
14 — Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
15 — Never touch the blade or attempt any maintenance work while the engine is running.
16 — Fill the fuel tank with the engine off and away from heat sources (Fig. 6). Do not smoke while fi lling the tank (Fig. 6).
17 — Do not remove the fuel tank cap when the engine is running.
18 — Be careful not to spill fuel on the ground or on the engine.
19 — If fuel spills out during fi lling, move the brush cutter away before starting the engine (Fig. 7).
20 — Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 — Do not check the spark plug spark near the cylinder port.
22 — Never work with a damaged muffl er.
23 — Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig.
8).
24 — Store the brush cutter in a dry place, away from heat sources, and off the ground.
25 — Do not start the engine with the arm not mounted.
26 — In order to avoid hitting stones or other objects, do not cut too close to the ground.
27 — Check the brush cutter daily to be sure that components and safety devices are full functioning properly.
28 — Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
6 7
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et effi cace. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous.
1 — N’utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué ou sous l’infl uence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2 — Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc (voir pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents mais commodes.
3 — Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
4 — Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de
15 mètres quand la débroussailleuse est en marche (Fig.
2).
5 — Avant d’utiliser une débroussailleuse vérifi ez si le boulon de fi xage du disque est bien serré.
6 — La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7 — N’utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
8 — Avant de faire démarrer le moteur vérifi ez si le levier de l’accélérateur fonctionne librement.
9 — Avant de mettre le moteur en marche vérifi ez si le disque tourne bien librement et s’il n’est pas en contact avec des corps étrangers.
10 — Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur. Changez de disque dès que vous remarquez des fi ssures ou des cassures (Fig. 3).
11 — Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. S’il tourne réglez la vis du ralenti.
12 — Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 — Travaillez après vous être assuré d’avoir une position stable et sûre (Fig. 5).
14 — Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des endroits bien aérés.
15 — Quand le moteur tourne n’eff ectuez aucun entretien et ne touchez pas au disque.
16 — Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 — N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est en marche.
18 — Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre ou sur le moteur.
19 — Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, déplacez la débroussailleuse avant de la mettre en marche (Fig.
7).
20 — N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
21 — Ne contrôlez pas l’étincelle de la bougie près du trou du cylindre.
22 — Ne travaillez pas avec un pot d’échappement abîmé.
23 — Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 — Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec, loin des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 — Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
26 — Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les cailloux et autre objets.
27 — Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
28 — N’eff ectuez pas d’opérations ou de réparations qui ne soient pas d’entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
8
5
Italiano
1
Deutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
2
English
6
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit
Sie immer sicher und komfortabel arbeiten können, beachten
Sie bitte unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 — Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfl uß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
2 — Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3 — Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
4 — Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aufhalten.
5 — Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen.
6 — Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-17).
7 — Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden.
8 — Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
9 — Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
10 — Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor — zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
11 — Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies der
Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden (siehe
Abschnitt «Vergaser»)
12 — Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 — Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 — Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
15 — Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 — Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von off enem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 — Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor abnehmen.
18 — Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den Motor vergossen wird.
19 — Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen anderen
Ort zu starten (Abb. 7).
20 — Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch) ausführen.
21 — Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
öff nung überprüfen.
22 — Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 — Die Griff e immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten (Abb.
8).
24 — Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht an Boden aufl iegend und fern von off enem Feuer.
25 — Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
26 — Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
27 — Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
28 — Reparaturen oder Eingriff e ausserhalb der normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
3
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y efi caz.
Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación.
1 — No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
2 — Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 8-
9). No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 — No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 — No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la desbrozadora
(Fig. 2).
5 — Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fi jación del disco esté bien apretado.
6 — La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 16-
17).
7 — No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del cabezal.
8 — Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del acelerador funcione libremente.
9 — Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
10 — Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas (Fig. 3).
11 — Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si así
4
5
NORMAS DE SEGURIDAD
fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
12 — Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 — Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura
(Fig. 5).
14 — Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien ventilados.
15 — No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 — Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig. 6).
17 — No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
18 — Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en el suelo o sobre el motor.
19 — Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de lugar la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig. 7).
20 — No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 — No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamiento.
22 — No trabaje con el silenciador estropeado.
23 — Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin aceite ni combustible (Fig. 8).
24 — Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 — No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
26 — No corte demasiado cerca del terreno con el fi n de evitar piedras u otros objetos.
27 — Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
28 — No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
6
Español
7
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Nederlands
8
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
1 — Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 — Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen.
3 — Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 — De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt
(Fig. 2).
5 — Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 — Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 16-17).
7 — De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
8 — Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij functioneert.
9 — Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad vrij kan draaien.
10 — Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 — Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair draait.
Als dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op de carburateur aan te passen (zie «het aanpassen van de motor»).
12 — Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 — Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele houding aan (Fig. 5).
14 — Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 — Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen onderhoud met draaieinde motor.
16 — Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er geen open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens het vullen
(Fig. 6).
17 — Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine nog loopt of warm is.
18 — Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de grond morst.
19 — Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 — Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
21 — Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 — Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 — Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 — Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van hittebronnen en vrij van de grond.
25 — U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 — Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen of andere objecten te vermijden.
27 — Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
28 — Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
7
1
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
2
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
8
Quando si lavora con il decespugliatore usare sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eff etti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fi ducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1) e la salopette
(Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffi e (Fig.6)
o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac off re una gamma completa di equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the brushcutter, always use safety protective approved clothing. Th e use of protective clothing does not eliminate injury risks, but reduces the injury eff ects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
Th e clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent protective clothing. Oleo-Mac protective jackets (Fig.1) and
dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing insert
(Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise reduction
ear guards (Fig.6) or earplugs. Th e use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum absorption of vibrations.
Oleo-Mac off ers a complete range of safety equipments.
Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de protection n’élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les eff ets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste (Fig. 1) et
la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc…).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc…) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les vibrations.
Oleo-Mac off re une gamme complète d’équipements de sécurité.
3
4
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
5
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen
Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose
(Abb.2) von Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen
(Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit
Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden.
O l e o — M a c b i e t e t e i n k o m p l e t t e s S o r t i m e n t vo n
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda.
Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el
peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig.
4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo.
6
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
7
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het
beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Oleo-Mac
zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten
(Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal absorberen.
Oleo-Mac biedt een complete veiligheidsuitrusting.
9
I
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
1 — Attacco cinghiaggio
2 — Interruttore di massa
3 — Protezione marmitta
4 — Motore
5 — Filtro aria
6 — Tappo serbatoio carburante
7 — Serbatoio carburante
8 — Leva acceleratore
9 — Impugnatura/Barriera di sicurezza
10 — Tubo di trasmissione
11 — Protezione avvolgente di sicurezza
12 — Disco/Testina a fili di nylon
GB
10
BRUSH CUTTER COMPONENTS
1 — Harness attachment
2 — On/off switch
3 — Muffl er guard
4 — Engine
5 — Air fi lter
6 — Fuel tank cap
7 — Fuel tank
8 — Th rottle lever
9 — Handle/Safety boom
10 — Shaft arm
11 — Curved guard
12 — Blade/Nylon line head
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 — Sistème à courroie
2 — Interrupteur d’arrêt du moteur d’échappement
4 — Moteur
5 — Filtre à air
6 — Bouchon du réservoir de carburant
7 — Réservoir de carburant
8 — Levier de l’accélérateur
9 — Poignée/Barrière de sécurité
10 — Tuyau de transmission
11 — Protection de sécurité
12 — Disque/Tête a fi ls de nylon
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 — Einhängevorrichtung für
Schultergurt
2 — Ein- / Aus — Schalter
3 — Hitzeschutzgitter
4 — Motor
5 — Luftfi lter
6 — Kraftstoff tankdechel
7 — Kraftstoff tank
8 — Gashebel
9 — Handgriff /Schutzstange
10 — Schaft
11 — Schneidschutzvorrichtung
12 — Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
E
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
1 — Conexión del correaje
2 — Interruptor de parada del motor
3 — Protección del silenciador
4 — Motor
5 — Filtro de aire
6 — Tapón depósito combustible
7 — Depósito combustible
8 — Palanca del acelerador
9 — Empuñadura/Barra de seguridad
10 — Tubo de transmisión
11 — Protección
12 — Disco/Cabezal con hilos de nylon
NL
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 — Draagriem ophangbeugel
2 — Aaan/uitschakelaar
3 — Uitlaatklep
4 — Motor
5 — Luchtfi lter
6 — Brandstoftankdop
7 — Brandstoftank
8 — Gashendel
9 — Handgreep/
Veiligheidsbarrière
10 — Steel
11 — Veiligheidsbeschermkap
12 — Maaiblad/Nylon draadkop
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
— Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica.
— Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.
— Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de plastique.
— Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben tragen.
— Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos metálicos o de plástico.
— Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen of kunststof schijven gebruikt.
D
E
NL
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
— Indossare casco, occhiali e cuffi e di protezione.
— Wear head, eye and ear protection.
— Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
— Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
— Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
— Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
— Prestare attenzione al lancio di oggetti.
— Be aware that objects can be thrown.
— Prêter d’attention au lancement d’objets.
— Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
— ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
— Let op wegspringende voorwerpen.
— Tenere persone lontane 15 m.
— Keep bystanders away 15 m.
— Personne doit approcher à moins de 15 m.
— Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
— La gente a más de 15 m.
— Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
— Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
— Read operator’s instruction book before operating this machine.
— Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
— Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
— Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
— Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
— È vietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
— Do not use the brushcutter with the wood cutting disk.
— L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est interdite.
— Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt ist
verboten.
— Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera.
— Het gebruik van de bosmaaier met de houten maaischijf is verboden.
11
Italiano
ASSEMBLAGGIO
1 2
English
ASSEMBLY
3
Français
ASSEMBLAGE
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1) sola-mente con la testina a fi li di nylon. La protezione (C) deve essere fi ssata con la vite (G) alla protezione (A).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the screw (G).
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l’aide des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1) seulement avec la tête fi l nylon. Le protecteur (C) doit être fi xé sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la coppa
(D) e la fl angia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla fl angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la fl angia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L) , nell’apposito foro
(Fig. 2) per bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
FITTING THE DISK (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove cup (D) and lower fl ange (E).
Fix the blade (R) onto the upper fl ange (F) making sure that the rotation direction is correct.
Fix the lower fl ange (E), the cup (D) and tighten bolt
(A) anti-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole (Fig. 2) to block the blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE! — In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 3-4.
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d’une montre
(A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifi ant le bon sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D) et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Enfi lez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié
(Fig. 2) pour pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon
(A, Fig. 2) à 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING! — Fit the disk protection (M) p.n.
4196086 as shown (Fig. 3-4) before transporting or storing the brushcutter.
ATTENTION! — En cas de transport ou de remisage
de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig.
3-4.
4
12
Deutsch
MONTAGE DER MOTORSENSE
Español
MONTAJE
Nederlands
MONTAGE
MONTAGE DER
´
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1)
Die kunststoff — oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb.
1) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fi jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C,
Fig. 1) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt
(R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf richtige
Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E) und Gleitteller (D) montieren,
Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen
(Abb. 2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene
Bohrung (Abb. 2) einsetzen.
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la copeta
(D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orifi cio predispuesto (Fig. 2) para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de onderring (E), deksel (D) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor bestemde gat (Fig. 2) om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout
(A, Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm — 25 Nm).
ACHTUNG! — Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-
Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb.
3-4 dargestellt montiert werden.
ATENCIÓN! — Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196086 como ilustran las Fig. 3-4.
LET OP! — Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 3-4 is weergegeven.
13
9
Italiano
ASSEMBLAGGIO — NORME DI LAVORO
10
English
ASSEMBLY — WORK PRECAUTIONS
11
Français
ASSEMBLAGE — NORMES DE TRAVAIL
12
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 9)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno testina (L) nell’apposito foro ed avvitare in senso antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
f e r m o
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9)
Put the upper (F) fl ange in place. Put the head fi xing pin (L) in the appropriate hole and tighten the head (N) anti-clockwise by hand.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 9)
Enfi lez la bride supérieure (F). Enfi lez le goujon qui va bloquer la tête (L) dans son orifi ce et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, la tête (N).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 10-11)
Montare l’impugnatura sul tubo di trasmissione e fi ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell’impugnatura
è registrabile in funzione all’esigenza dell’operatore.
FITTING THE HANDLE (Figs. 10-11)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws (A), washers, and nuts. Th e handle position is calculated depending on the requirements of the operator.
TWIN
— Smontare la vite (D, Fig.12) dall’impugnatura.
— Inserire sul tubo l’impugnatura, con l’acceleratore rivolto dalla parte opposta rispetto all’operatore.
— Rimontare la vite (D).
TWIN
— Remove screw (D, Fig.12) from handle grip.
— With throttle lever facing the opposite side of operator, fi t the tube on the handle grip.
— Mount screw (D).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 10-11)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fi xez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se règle selon les exigences de l’opérateur.
TWIN
— Démonter la vis (D, Fig. 12) de la poignée.
— Enfi ler la poignée sur le tube, en ayant soin de tourner l’accélérateur du côté opposé à l’opérateur.
— Remonter la vis (D).
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
WARNING: Make sure that all components are connected properly and all screws tightened.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants soient bien relié et les vis serrées.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! — Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiale.
Non utilizzare il decespugliatore come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su sostegni fi ssi.
È proibito applicare alla presa di forza del decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! — Always follow the safety precautions.
Th e brush cutter must only be used to trim grass material.
Do not use the brush cutter as a lever to lift, move or break objects, nor lock it on fi xed supports. It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take-off .
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! — Respectez toujours les normes de sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des herbe ou de petits arbustes. Il est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports fi xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force du débroussailleuse des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués par le constructeur.
14
Deutsch
MONTAGE DER MOTORSENSE —
ARBEITSVORKEHRUNG
Español
MONTAJE — NORMAS DE TRABAJO
Nederlands
MONTAGE — ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den
Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10-11)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise festschrauben. Die Griff position ist entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10-11)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fi jela mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias del operador.
TWIN
— Die Schraube (D, Abb. 12) vom Griff lösen.
— Den Griff am Rohr einsetzen, dabei muss der Gasknopf auf die entgegengesetzte Seite des Bedieners gerichtet sein.
— Die Schraube (D) wieder einsetzen.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea el cabezal (L) en el orifi cio correspondiente y atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza de las manos.
TWIN
— Quite el tornillo (D, Fig. 12) de la empuñadura.
— Inserte la empuñadura en el tubo, con el acelerador en la parte opuesta al operador.
— Monte otra vez el tornillo (D).
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 9)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de blokkeerpen (L) in het gat en schroef de draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10-11)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven
(A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien.
De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
TWIN
— Demonteer de schroef (D, Fig. 12) van de handgreep.
— Plaats de handgreep op de buis met de gashendel van de bediener af gericht.
— Monteer de schroef (D) weer.
LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! — Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorke-
rungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! — Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar césped o pequeños arbustos. Está prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de material. No utilizar la desbrozadora como palanca para levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre sostenes fi jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los indicatos por el fabricante.
LET OP! — Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het knippen van gras en kleine heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
15
16
Italiano
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI
English
RECOMMENDED CUTTING DEVICES
Français
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS
1. Lama di nylon 8 denti – Ø 9”/230 mm
2. Lama di nylon 4 denti – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 lame – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 10”/255 mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fi li nylon Ø 2.4 mm
7. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fi li quadrati lato 3 mm
7A. Disco 3 denti Ø 10”/255 1.4 mm, spessore 1.8 mm
8. Disco 3 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
9. Disco 4 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
10. Disco 8 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
ATTENZIONE! — L’utilizzo di dispositivi di taglio non approvati dal costruttore può condurre a situazioni di pericolo.
1. 8-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
2. 4-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
3. “Pro Trim Universal” disc 3-blade – Ø 9”/230 mm
4. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 10”/255 mm
6. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 2.4 mm
7. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 6 square lines 3 mm sides
7A. 3-tooth disk Ø 10”/255, 1.8 mm thickness
8. 3-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
9. 4-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
10. 8-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
WARNING! – Th e use of cutting devices not au thorised by the manufacturer can generate safety risks.
1. Lame nylon 8 dents – Ø 9”/230 mm
2. Lame nylon 4 dents – Ø 9”/230 mm
3. Disque “Pro Trim Universal” 3 lames – Ø 9” 230 mm
4. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames –
Ø 10”/255 mm
6. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fi ls nylon Ø 2.4 mm
7. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fi ls carrés côté 3 mm
7A. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
8. Disque 3 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur
1.4 mm
9. Disque 4 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur
1.4 mm
10. Disque 8 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur
1.4 mm
ATTENTION! — L’utilisation d’accessoires de coupe non approuvé par le constructeur peut entraîner des situations
à risque.
Deutsch
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
Español
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS
Nederlands
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
1. Nylonschneideblatt mit 8 Zähnen – Ø 9” 230 mm
2. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 9” 230 mm
3. Schneideblatt “Pro Trim Universal” mit 3 Klingen – Ø
9”/230 mm
4. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø
10”/255 mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2
Nylonfäden Ø 2.4 mm
7. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 quadratische Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
7A. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8 mm
8. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
9. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
1. Hoja de nailon 8 dientes – Ø 9”/230 mm
2. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 hojas – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 10”/255 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø
2.4 mm
7. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6 hilos cuadrados
3 mm de lado
7A. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
8. Disco 3 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
9. Disco 4 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
10. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
A C H T U N G ! — D i e Ve r w e n d u n g v o n
10. Disco 8 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
ATENCIÓN! – El uso de dispositivos de corte no
Schneidvorrichtungen, die nicht vom Hersteller zugelassen sind, kann Gefahrensituationen zur Folge haben.
aprobados por el fabricante puede provocar situaciones de peligro.
1. Nylon maaiblad 8 tanden – Ø 9”/230 mm
2. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 9”/230 mm
3. Schijf “Pro Trim Universal” 3 maaibladen – Ø 9”/230 mm
4. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 10”/255 mm
6. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø 2.4 mm
7. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 vierkante draden zijkant 3 mm
7A. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
8. Schijf 3 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
9. Schijf 4 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
10. Schijf 8 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
LET OP! — Het gebruik van snijwerktuigen die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
17
BENZINA — ESSENCE
GASOLINE — BENZIN
GASOLINA BENZINE
l
15
20
25
1
5
10
OLIO — HUILE — OIL
ÖL — ACEITE — OLIE
16
2%-50 : 1
l (cm
3
)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
4%-25 : 1
l (cm
3
)
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
Italiano
AVVIAMENTO
English
STARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT OLEO — MAC usare miscela al 2% (50:1).
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT OLEO — MAC oil use a 2% (50:1) mixture.
18
Français
MISE EN ROUTE
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT OLEO — MAC utilisez mèlange à 2% (50:1).
19
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza specifi ca elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza piombo
di marca conosciuta, con un numero di ottani non inferiore ai
90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI BENZINA DA
UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). é OBBLIGATORIO
RISPETTARLE!
WARNING: – Th e 2-stroke engines have high power ratings, we therefore recommend the use of lead-free petrol of known brand,
with an octane rating no lower than 90. THE TYPE OF GASOLINE
TO BE USED (LEADED OR UNLEADED) IS REGULATED
BY LOCAL LAWS. IT MUST BE FOLLOWED!
ATTENTION: — Les moteurs deux-temps ont une puissance spécifi que élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence sans
plomb de marque connue, avec un taux d’octane non inférieur à 90.
LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE D’ESSENCE
À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES RESPECTER
IMPÉRATIVEMENT!
— Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig.18).
— Nella preparazione della miscela usare solo olio specifi co per
motori 2 tempi (Fig.19).
— Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig. 20).
— Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento e lontano da fi amme (Fig. 21).
— Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il decespugliatore su di una superfi cie piana e solida in modo che non possa rovesciarsi.
Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
— Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972 (Fig.
22), per conservare la miscela per un periodo di un anno.
salute.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la
— Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
— To prepare the mixture, use only specifi c oil for 2-stroke engines
(Fig.19).
— Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
— Always refuel with the engine switched off and away from naked fl ames (Fig.21).
— Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush cutter on a solid, fl at surface so that it cannot fall over. Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape slowly without the fuel spraying out.
— Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 (Fig. 22) if the mixture is to be stored for up to a year.
— L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des récipients homologués (Fig.18).
— N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifi quement appropriée
pour les moteurs deux-temps (Fig.19).
— Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le réservoir
(Fig.20).
— N’eff ectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le moteur
éteint et à distance sûre de tout foyer ou fl amme (Fig.21).
— Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le debroussailleuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser.
Ouvrir avec précaution le bouchon afi n de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
— Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que l’ ADDITIX 2000 de la marque Emak code 001000972 (Fig.22), lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful to your health.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est nuisible
à la santé.
18
Deutsch
STARTVORGANG
20 21
Español
PUESTA EN MARCHA
22
Nederlands
STARTEN
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
Öl PROSINT OLEO — MAC verwenden Sie 2% (50:1).
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT OLEO — MAC usar mezcla al 2% (50:1).
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de PROSINT OLEO — MAC olie een 2% mengsel 50:1 gebruiken.
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifi sche
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit einer
Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten. ÖRTLICHE
VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDE BENZINART
(VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND
STRIKT EINZUHALTEN!
ATENCIÓN: — Los motores de dos tiempos tienen una potencia específi ca elevada, por lo cual se aconseja el uso de gasolina sin
plomo de marca conocida, con un número de octanos no inferior
a 90. LAS LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPO DE
GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO).
ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
— Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern auf (Abb.18).
— Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für
2-Takt-Motoren (Abb. 19).
— Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
— Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt
(Abb.21).
— Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoff gemisch verschüttet wird, stellen Sie den Motorsense auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öff nen Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden
Kraftstoff zu vermeiden.
— Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoff menge an. Das fertige Kraftstoff gemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoff s ADDITIX 2000 von Emak
Bestellnummer 001000972 (Abb.22) können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
— Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes homologados (Fig.18).
— En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específi co para
motores de dos tiempos (Fig.19).
— Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
— Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos de cualquier llama (Fig.21).
— Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la desbrozadora en una superfi cie llana y fi rme de modo que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
— Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód. 001000972 (Fig.22), para conservar la mezcla durante un año.
AC H T U N G – D a s E i n a t m e n d e r Ab g a s e i s t gesundheitsschädlich.
salud.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para la
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifi ek vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije benzine
van een bekend merk, met een octaangehalte van minstens 90.
HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET WORDEN
(LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET GEREGELD.
NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
— Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde containers
(Fig. 18).
— Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die specifi ek
bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 19).
— Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.
20).
— Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de buurt van vlammen (Fig. 21).
— Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan omvallen.
Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
— Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 van Emak art. nr.
001000972 (Fig. 22) te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor de gezondheid.
19
D
Italiano
AVVIAMENTO
24 25
English
STARTING
26
Français
MISE EN ROUTE
27
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig.
24).
Portare l’interruttore (A, Fig. 25-26) in posizione «START».
Portare la leva starter (D, Fig. 27-28B) in posizione «CLOSE».
Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile.
Verifi care che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare lentamente la funicella d’avviamento fi no ad incontrare resistenza (Fig. 29). Tirare energicamente alcune volte fi no ad ottenere l’avviamento. Aspettare circa
5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig. 25-
26), per riportare automaticamente la leva starter (D, Fig.
27-28A), nella posizione originale “OPEN”.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times
(A, Fig. 24).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25-26) in the «START» position.
Put the choke lever (D, Fig. 27-28B) in the CLOSE position.
Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 29). Th en pull it hard several times until the unit starts. When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds and then pull the throttle lever (B, Fig. 25-26), the choke lever (D, Fig. 27-28A) will return automatically to the original “OPEN” position.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe
(A, Fig. 24).
Mettez l’interrupteur (A, Fig. 25-26) sur «START». Mettez le levier starter (D, Fig. 27-28B) sur CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vérifi ez si le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu’à ce que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 29). Tirez énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise en toute. Atteindez environs
5÷10 secondes et puis tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig.
25-26), pour remetter automatiquement le levier du starter
(D, Fig. 27-28A) dans sa position d’origine “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the choke to start up again.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! — Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
20
BREAKING-IN THE ENGINE
Th e engine reaches the maximum power after 5Ö8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eff orts de fonctionnement.
WARNING! — During the breaking-in period do not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.
ATTENTION! — Durant le rodage, ne modifi ez pas la carburation en vue d’augmenter la puissance; vous risquez seulement d’endommager le moteur.
28A
Deutsch
STARTVORGANG
28B
29
Español
PUESTA EN MARCHA
Nederlands
STARTEN
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe (A,
Abb. 24) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung «START» (A, Abb. 25-26) bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 27-28B) in Stellung CLOSE bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den
Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug ziehen, bis ein
Widerstand spürbar wird (Abb. 29). Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten und dann den
Gashebel ziehen (B, Abb. 25-26), um den Chokehebel (D,
Abb. 27-28A) automatisch wieder in die Ausgangsposition
“OPEN” zu bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig.
24).
Ponga el interruptor (A, Fig. 25-26) en posición «START».
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 27-28B) en posición
CLOSE. Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente. Manteniendo fi rme la desbrozadora, tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig.29). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario hasta que el motor arranque.
Espere aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 25-26) para poner automáticamente la palanca starter (D, Fig. 27-28A) en la posición original
“OPEN”.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! — Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modifi car la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken (A, Fig. 24).
Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 25-26) in de «START» positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 27-28B). Plaats de bosmaaier stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaier en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan aan de gashendel (B, Fig. 25-26), zodat de starterhendel
(D, Fig. 27-28A) automatisch in de oorspronkelijke stand
“OPEN” terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! — Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
21
Italiano
ARRESTO MOTORE
32 33
English
STOPPING THE ENGINE
34
Français
ARRET DU MOTEUR
35
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33) ed attendere alcuni secondi per permettere il raff reddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33) and wait a few seconds to let the engine cool off .
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32-33) et attendez quelques secondes afi n que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A) en position STOP.
CARBURATORE
Prima di eff ettuare la regolazione del carburatore, pulire il fi ltro dell’aria (C, Fig. 34) e riscaldare il motore.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air fi lter (C, Fig. 34) and warm up the engine.
CARBURATEUR
Avant d’eff ectuer le réglage du carburateur, nettoyer le fi ltre à air (C,
Fig. 34) et faire chauff er le moteur.
22
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione.
Idle screw T (Fig. 35) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
Th is engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2600÷2800 g/min) il disco non deve girare. Vi consiglia mo di fare eff ettuare le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Offi cina autorizzata.
WARNING: With the engine idling (2600÷2800 rpm), the blade
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
should not rotate. We recommend that you have the dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may aff ect carburation.
TRANSPORTATION
La vis de ralenti T (Fig. 35) est règlée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/68/
EC et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modifi er les caractéristiques du carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2600÷2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un atelier autorisé.
TRASPORTO
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 36-37.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as shown (Fig. 36-37) before transporting or storing the brushcutter.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n.
4196086 comme le montre les Fig. 36-37.
Deutsch
MOTOR ABSTELLEN
36 37
Español
PARADA DEL MOTOR
Nederlands
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
— Stellung gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32-33) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición STOP.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfi lter reinigen (C, Abb. 34) und den Motor warmlaufen lassen.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el fi ltro del aire (C, Fig. 34) y caliente el motor.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 35) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
El tornillo de ralenti T (Fig. 35) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de embrague.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el carburador.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2600÷2800
U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinfl ussen.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2600÷2800 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32-33) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfi lter schoon zijn (C, Fig. 34) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 35) (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2600÷2800 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien. Wij adviseren u om aanpassingen aan de carburateur te laten doen door uw dealer of een bevoegd monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling.
TRANSPORT
ACHTUNG: Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086 wie auf den Abb. 36-37 dargestellt montiert werden.
ATENCIÓN: Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las
Fig. 36-37.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de
Fig. 36-37 is weergegeven.
23
C
40
Italiano
OPERAZIONI PRELIMINARI
41
English
PREPARING TO WORK
42
Français
PREPARATION
43
24
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno (Fig. 40).
— Indossare il cinghiaggio di tipo semplice o doppio.
— Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il moschettone (A, Fig. 41-42)
— Posizionare il gancio (B, Fig. 41-42) per ottenere il miglior bilanciamento del decespugliatore.
— Posizionare la fi bbia (C, Fig. 43) per ottenere la corretta altezza del decespugliaotre.
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be properly balanced and at an appropriate height from the ground (Fig. 40).
— Put on the single or double harness.
— Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 41-42).
— Position the hook (B, Fig. 41-42) to obtain the best brush cutter balance.
— Position the buckle (C, Fig. 43) to obtain the correct brush cutter height.
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse d’avoir un bon équilibre et d’être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 40).
— Enfi lez la courroie simple ou la double.
— Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l’aide du crochet (A, Fig. (41-42).
— Positionnez le crochet (B, Fig. 41-42) de manière à obtenir le meilleur équilibre pour la débroussailleuse.
— Placez la boucle (C, Fig. 43) de manière à ce que la débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
NORME D’USO
— Indossare il cinghiaggio e tenere sempre entrambe le mani sulle impugnature durante il funzionamento del decespugliatore.
— Utilizzare il decespugliatore come illustrato in Fig. 44-
45.
— Verificare sempre che il disco non subisca incrinature dopo urti accidentali contro oggetti estranei
(sassi, ecc.).
OPERATION
— Put on the harness and always keep both hands on
the handle while operating the brush cutter.
— Use the brush cutter as illustrated in Fig. 44-45.
— Always check the blade for cracks after hitting foreign
objects (stones, etc.).
WARNING: Carefully read the safety precautions before using the brush cutter.
REGLES D’USAGE
— Enfi lez la courroie et gardez toujours les deux mains sur les poignées pendant que la débroussailleuse est en marche.
— Utilisez la débroussaillesuse comme il est illustré à la
Fig. 44-45.
— Vérifi ez toujours si le disque ne s’est pas fêlé après avoir heurté accidentellement contre des objets étrangers
(cailloux, etc.).
ATTENZIONE: Prima di usare il decespugliatore leggere attentamente le norme di sicurezza.
ATTENTION: Avant d’utiliser la débroussailleuse, lisez attentivements les régles de sécurité.
44
Deutsch
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
45
Español
PREPARATIVOS PARA USAR
Nederlands
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten
Abstand zum Boden (Abb. 40).
— Den einfachen oder doppelten Gurt verbinden.
— Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 41-42) mit dem Gurt verbinden.
— Den Haken (B, Abb. 41-42) so einstellen, daß die
Motorsense gut ausbalanciert ist.
— Die Schnalle (C, Abb. 43) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 40).
— Use siempre el correaje de tipo sencillo o doble.
— Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 41-42).
— Ponga el gancho (B, Fig. 41-42) en la posición justa para obtener el mejor equilibrio de la desbrozadora.
— Ponga la hebilla (C, Fig. 43) en la posición justa para una correcta altura de la desbrozadora.
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig.
40).
— Hang de draagriem enkel of dubbel om.
— Haak de bosmaaier aan de draagriem d.m.v. de
sluiting (A, Fig. 41-42).
— Stel het ophangoog (B, Fig. 41-42) zodanig af dat de
bosmaaier in goede balans hangt.
— Stel de draagriem (C, Fig. 43) zodanig af, dat de
bosmaaier op de juiste hoogte hangt.
BEDIENUNGSHINWEISE
— Den Gurt überziehen und während des Betriebs beide Hände an den Griff en des Gerätes lassen.
— Die Motorsense wie auf Abb. 44-45 boschrieben bedienen.
— Sich stets vergewissern, daß das Schneidblatt nach
Anprallen gegen Hindernisse (Steine, usw.) keine Risse aufweist.
ACHTUNG: Vor Gebrauch der Motorsense die Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen.
NORMAS DE EMPLEO
— Utilice el correaje y mantenga siempre las dos manos sobre la empuñadura cuando la desbrozadora está funcionando.
— Utilice la desbrozadora como se indica en la Fig. 44-
45.
— Controle siempre que el disco no se haya estropeado después de choques accidentales contra objetos extraños (piedras, etc.).
HET GEBRUIK VAN DE BOSMAAIER
— Draag altijd de draagriem en houdt beide handen aan de handgrepen tijdens het werk.
— Gebruik de bosmaaier zoals is afgebeeld in Fig. 44-
45.
— Controleer het maaiblad altijd op breuk na het raken van een vreemd voorwerp (stenen etc.).
LET OP: Alvorens de bosmaaier te gebruiken, de veiligheidsnormen aandachtig lezen.
ATENCIÓN: Antes de usar la desbrozadora lea atentamente las normas de seguridad.
25
RCJ-6Y
48 49 50 51
Italiano
MANUTENZIONE
English
MAINTENANCE
Français
ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas eff ectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 48), pulire il fi ltro (B); va pulito scuotendolo bene e con un pennello morbido.
Un fi ltro intasato causa un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 48), clean the fi lter (B); should be cleaned by shaking it well and with a soft brush.
Th e engine runs irregularly if the fi lter is clogged, with consequent higher consumption and lower performance.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 48), nettoyez le fi ltre (B); il suffi t de bien le secouer et de le nettoyer avec un pinceau souple. Un fi ltre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance.
FILTRO CARBURANTE
Verifi care periodicamente le condizioni del fi ltro carburante. Un fi ltro sporco provoca diffi coltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del motore. Per eff ettuare la pulizia del fi ltro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 49).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa (Fig. 50). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 51). Utilizzare candela Champion
RCJ-6Y o di altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 52) sulla coppia conica e verifi care il livello del grasso. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno (Fig. 53).
FUEL TANK
Check fuel fi lter periodically. A dirty fi lter can cause diffi cult starting and lower engine performance. To clean fi lter proceed as follows: remove it from fuel fi lling hole. Replace it (Fig. 49) if too dirty.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 52) on the gear housing and check the quantity of grease. Use high quality molybdenum bisulfi de grease (Fig. 53).
FILTRE DU CARBURANT
Vérifi er régulièrement les conditions du fi ltre du carburant. Un fi ltre sale entraîne des diffi cultés de démarrage et diminue les performances du moteur.
Pour nettoyer le fi ltre, le sortir par l’orifi ce de ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer
(Fig. 49).
ENGINE
Clean cylinder fi ns (Fig. 50) with a brush or compressed air periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically (Fig. 51).
Use Champion RCJ-6Y or of other brand with the same thermal grade.
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé
(Fig. 50). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauff es nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 51). Utiliser une bougie Champion
RCJ-6Y ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 52) sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène (Fig. 53).
26
52
Deutsch
INSTANDHALTUNG
53
Español
MANTENIMIENTO
Nederlands
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
¡ATENCIÓN! — Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
LUFTFILTER
Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Luftfi lter (C, Abb. 48). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfi lter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schmutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffi lter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöff nung des Kraftstoff es herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 49)
FILTRO DE AIRE
Si la potencia del motor disminuye marcadamente, controlar si el fi ltro de aire (C, Fig. 48). Sostituirlo si está obstruido o dañado.
Antes de montar el nuevo fi ltro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del fi ltro.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 48).
Reinig het fi lter (B); het schoongemaakt moet worden door het goed te schudden en het met een zachte kwast af te nemen. De motor loopt onregelmatig als het fi lter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del fi ltro del combustible.
Un fi ltro sucio crea difi cultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del fi ltro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 49).
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefi lter regelmatig op vervuiling. Een vuil fi lter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het fi lter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het fi lter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 49).
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 50). Sollte sich Schmutz am
Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 50). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 50) indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 51) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een Champion RCJ-6Y bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprüft werden (Abb. 51). Eine Zündkerze Champion
RCJ-6Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos (Fig. 51). Utilizar bujía Champion RCJ-6Y o de otra marca con grado térmico equivalente.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 52) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfi d Basis benutzen (Abb. 53).
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 52) del par cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno (Fig. 53).
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 52) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfi de vet (Fig. 53).
27
Italiano
MANUTENZIONE
55 56
English
MAINTENANCE
57
Français
ENTRETIEN
58
AFFILATURA DISCO 8 denti
Verifi care sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta affi latura del disco permette il massimo rendimento del decespuglitore.
Per affi lare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 55.
56).
ATTENZIONE! — Un utensile di taglio sbagliato o una lama affi lata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se sono danneggiate sostituirle (Fig.
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA 34
DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più affi lato, la lama può essere rovesciata e si può usare l’altro lato (Fig. 57).
2. Le lame taglia erba si affi lano con una lima piatta a taglio semplice (Fig. 58).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono affi late correttamente possono creare vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
BLADE SHARPENING 8 tooth
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance of the brush cutter. To sharpen the teeth, use a fi le or grindstone and proceed with light touches, respecting the corners and the dimensions shown in Fig. 55.
AFFUTAGE DU DISQUE 8 dents
Vérifi ez toujours les conditions générales du disque.
Un aff ûtage correct du disque vous procurera un rendement maximum de la débroussailleuse.
Pour aff ûter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en respectant les angles et les dimensions repostées
à la Fig. 55.
WARNING! – Th e wrong type of cutter or an incorrectly sharpened blade will increase the risk of kickback.
Check mower blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 56).
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une lame mal aff ûtée font augmenter les risques de contrecoups.
Contrôler les lames du coupe-herbes pour identifi er si elles sont endommagées; si elles le sont, les remplacer (Fig.
56).
BLADE SHARPENING 34 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade can be turned over and used on the other side
(Fig. 57).
2. Blades are sharpened using a fl at single-cut fi le (Fig.
58).
3. To maintain the correct balance, fi le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal vibrations in the machine and cause the blades themselves to break ultimately.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 34
DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté n’est plus aff ûté, retourner la lame pour l’utiliser de l’autre côté (Fig. 57).
2. Aff ûter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple
(Fig. 58).
3. Pour maintenir l’équilibrage, limer toutes les parties coupantes de façon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aff ûtées correctement, elles risquent de créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des lames.
28
Deutsch
INSTANDHALTUNG
Español
MANTENIMIENTO
Nederlands
ONDERHOUD
SCHLEIFEN DER SCHEIBE 8 Schneide
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen.
Ein korrekter Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste
Leistung-sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb.
55 angegebenen Winkel und Maße berücksichtigen.
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht korrekt geschliff enes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder Risse vorhanden sind.
Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 56).
AFILADO DEL DISCO 8 dientes
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afi lado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para afi lar los dientes, utilice una lima o una muela para afi lar y, respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 55, proceda con pequeños toques.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF 8 tanden
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte van het blad geeft maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt zoals is aangegeven in Fig. 55.
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o mal afi lada aumenta el riesgo de contragolpes.
Revise las cuchillas de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas si presentan el menor daño
(Fig. 56).
MESSER SCHLEIFEN 34 SCHNEIDE
1. Die Messer sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb. 57).
2. Die Messer werden mit einer Flachfeile mit einfachem
Schnitt geschliff en (Abb. 58).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliff en sind, können sie anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 34 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafi la, se le da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 57).
2. Las cuchillas se afi lan con una lima plana de corte sencillo
(Fig. 58).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los fi los de manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se afi lan correctamente, pueden causar vibraciones anómalas en la máquina y romperse.
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd geslepen mes verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden vervangen (Fig. 56).
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN 34 TANDEN
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te gebruiken (Fig. 57).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige snede (Fig. 58).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden kunnen gaan.
29
Italiano
RIMESSAGGIO
63 64
English
STORAGE
65
Français
REMISSAGE
66
30
— Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
— Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le parti metalliche.
— Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la ruggine.
— Togliere le fl ange ferma disco; pulire, asciugare ed oliare la sede coppia conica (Fig. 63).
— Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
— Togliere la candela, versare un po’ d’olio nel cilindro (Fig.
64). Ruotare l’albero motore alcune volte tramite la funicella avviamento per distribuire l’olio (Fig. 65). Rimontare la candela.
— Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
— Follow all the maintenance regulations previously described.
— Clean the brush cutter completely and lubricate the metallic parts.
— Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting.
— Remove the blade fi xing fl anges, clean, dry and lubricate the bevel gear seat (Fig. 63).
— Empty the fuel tank and put the cap back on.
— Remove the spark plug, pour a small amount of oil into the cylinder (Fig. 64). Rotate the crankshaft several times using the starting rope in order to distribute the oil (Fig. 65). Put the spark plug back in.
— Store the brush cutter in a dry place, preferably not in direct contact with the fl oor and away from heat sources.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod.
4196086 come indicato nelle Fig. 66-67.
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as shown (Fig. 66-67) before transporting or storing the brushcutter.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere eff ettuate
da un’offi cina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento del decespugliaotre, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere eff ettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
ATTENTION: All maintenance operations not reported in this manual must be carried out by an authorized Service
Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation, remember that parts must only be replaced with ORIGINAL
SPARES.
— Suivez toutes les règles d’entretien décrites cidessus.
— Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les parties en métal.
— Otez le disque, nettoyez-le et lubrifi ez -le afi n d’éviter qu’il ne rouille.
— Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez, essuyez et lubrifi ez le siège du couple conique (Fig. 63).
— Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
— Otez la bougie, versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig.
64). Tournez plusieurs fois l’arbre moteur à l’aide de la corde de démarrage pour distribuer l’huile (Fig. 65). Remontez la bougie.
— Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage de la débroussailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 66-67.
ATTENTION: Toutes les opérations d’entretien qui ne fi gurent pas dans ce manuel doivent être eff ectuées dans
un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des
PIECES D’ORIGINE.
Deutsch
LANGERUNG
67 68
Español
ALMACENAJE
69
Nederlands
OPSLAG
— Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
— Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten.
— Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und einfetten, um
Rostbildung zu verhindern.
— Schneidblattaufl agen abnehmen, reinigen, abtrocknen und das Kegelradlager einfetten (Abb. 63).
— Den Kraftstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben.
— Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den
Zylinder geben (Abb. 64). Um das Öl zu verteilen, einige
Male den Starter ziehen (Abb. 65). Zündkerze eindrehen.
— Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aufl iegend und fern von off enem Feuer.
— Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes descriptas.
— Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes metálicas.
— Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo de la oxidación.
— Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig.63).
— Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
— Quite la bujia, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig.
64). Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de la cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 65).
Coloque la bujia.
— Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el suelo.
— Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor vermeld bij Onderhoud.
— Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie.
— Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het licht in om roesten te voorkomen.
— Verwijder de bladmontageringen, maak het tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 63).
— Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer op.
— Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de cilinder lopen (Fig. 64). Laat de zuiger enkele malen op en neer gaan m.b.v. de repeteerstarter om de olie te verdelen (Fig. 65).
Plaats de bougie weer terug.
— Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap
(M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 66-67 is weergegeven.
ACHTUNG:
: Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 66-67 dargestellt montiert werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei einer Ver-
tragswerkstatt durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran las Fig. 66-67.
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten door een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE
RESERVE-ONDERDELEN.
31
Ø 2.4 mm.
Ø 2.4 mm.
70
Italiano
TESTINA A FILI DI NYLON
71
English
NYLON LINE HEAD
72
Français
TETE A FILS DE NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del fi lo originale per non sovraccaricare il motore (Fig. 70).
Fig. 71 Per allungare il fi lo di nylon, battere la testina sul terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato: può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON
1 — Premere la linguetta (Fig. 72) e togliere il coperchio e la bobina interna.
2 — Piegare il fi lo a metà lasciando una parte più lunga dell’altra di circa 14 cm.
Bloccare il fi lo nell’apposita tacca (B, Fig. 73) sulla bobina. Avvolgere, in direzione della freccia, ogni fi lo nel proprio alloggiamento in modo uniforme e senza intrecciarli.
3 — Terminato l’avvolgimento del fi lo, bloccarlo nelle apposite feritoie come indicato in Fig. 68 (pag. 31). Montare la molla. Infi lare il fi lo attraverso gli occhielli (Fig. 69 — pag. 31) e tirarlo verso l’esterno. Bloccare la testina con il coperchio.
Only use line of the same diameter as the original to avoid overloading the engine (Fig. 70).
Fig. 71 In order to get more line out of the cutting head, tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE
1 — Press the tab (Fig. 72) and remove the cover and the internal spool.
2 — Double back the line, leaving one end 14 cm longer than the other one.
Lock the line in the notch (B, Fig. 73). Wind the line in the direction of the arrow, each end in its chink, regulary, without crossing them.
3 — At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 68 — pag. 31) Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig. 69 — pag. 31) and pull it towards the outside. Lock the head with the cover.
Deutsch Español
Utilisez toujours le même diamètre de fi l, comme celui d’origine afi n de ne pas surcharger le moteur (Fig. 70).
Fig. 71 Si vous voulez allonger le fi l pendant que vous travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé, cela pourrait
être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON
1 — Appuyer la languette (Fig. 72) et enlever le couvercle et la bobine interne.
2 — Plier le fi l en deux en laissant une partie plus longue d’environs 14 cm que l’autre. Bloquer le fi l en l‘entaille spécial (B, Fig. 73) sur la bobine. Enrouler, en direction de la fl èche, chaque fi le en son propre logement, uniformement et sans les tresser.
3 — Après avoir terminé l’enroulement du fi l, bloquer-le dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.68 (page 31). Monter le ressort. Introduire le fi l
à travers les œillets (Fig. 69 — page 31) et tirer-le vers l’exterieur. Bloquer la tête avec le couvercle.
Nederlands
2-FADEN NYLONKOPF CABEZAL CON HILOS DE NYLON
NYLON DRAADKOP
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu überlasten (Abb. 70).
Abb. 71 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf den Boden schlagen.
Anm.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des Fadens den Kopf öff nen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 — Lasche (Abb. 72) andrücken und Deckel sowie interne Spule abnehmen.
2 — Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb. 73) aud der Spule sperren. Beide
Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen
Sitz aufwickeln.
3 — Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von Abb. 68 (S. 31) in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren. Faden durch die Ösen (Abb.
69 — S. 31) nach außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para no sobracargar el motor (Fig. 70).
Fig. 71 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 — Apriete la lengüeta (Fig. 72), quite la tapa y extraiga la bobina interna.
2 — Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 73). Arrolle uniformemente cada parte del hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y siguiendo la dirección que indica la fl echa.
3 — Un vez fi nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en sucorrespondiente ranura come se indica en la fi gura 68 de la pàgina 31. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales (Fig. 69 — pàg. 31) y tírelo hacia afuera. Bloquee
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 70).
Fig. 71 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op de grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 — Druk op het lipje (fi g. 72) en verwijder het deksel en de interne spoel.
2 — Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer 14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in de daarvoor bestemde inkeping (B, fi g. 73) op de spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te vervlechten.
3 — Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 68 (pag. 31). Monter de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 69 — pag. 31) en trek hem naar buiten. Zet de kop vast met het deksel.
32
73
I
GB
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Cilindrata — Displacement — Cylindrée — Hubraum — Cilindrada
— Cylindrerinhoud
Motore — Engine — Moteur — Motor
Deutsch
Potenza — Power — Puissance — Leistung — Potencia — Vermogen
Nr. giri/min minimo — Min. rpm — Nr. de tours/min au ralenti — Minimale
Drehzahl/Min — N. giros/min mínimo — Minimum toerental/min.
Massima velocità dell’albero di uscita — Maximum speed of output spindle — Vitesse maximale de l’arbre de sortie — Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de salida — Maximaal toerental van de uitgangsas
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita — Engine speed at maximum output spindle speed — Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie — Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle — Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida
— Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
Capacità serbatoio — Fuel tank capacity — Capacité du réservoir —
Kraftstoff tank Inhalt — Capacidad depósito — Tankcapacitetit
Accensione elettronica — Electronic ignition — Allumage électronique
— Elektronische Zündung — Encendido electrónico — Electronische ontsteking
Carburatore a membrana — Diaphragm carburetor — Carburateur à membrane — Membranvergaser — Carburador a membrana — Membraan carburator
Primer carburatore — Primer carburetor — Primer carburateur — Primer vergaser — Primer carburador — Primer carburateur
Frizione centrifuga — Centrifugal clutch — Embrayage centrifuge —
Fliehkraftkupplung — Embrague centrifugo — Centrifugale koppeling cm 3 kW min
-1 min
-1 min
-1 cm 3
Antivibranti — Antivibration system — Système antivibration —
Schwingungsdämpfung — Sistema antivibratorio
Larghezza di taglio — Cutting width — Largeur de coupe — Schnittbreite
— Ancho de corte — Maaibreedte
Peso senza utensile di taglio e protezione — Weight without cutting tool and guard — Poids sans outil de coupe et protection — Gewicht ohne werkzeug und schutz — Peso sin herramienta de corte y protección — Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming cm kg
F
D
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
E
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
25.4 (725S ERGO)
Español
25.4 (725T ERGO)
2 tempi — temps — stroke — takt — tiempos EMAK
Nederlands
0.9
2600÷2800
9.000
12.150
580 (0.58 l)
Si — Yes — Oui — Ja
Si — Yes — Oui — Ja
Si — Yes — Oui — Ja
Si — Yes — Oui — Ja
Si — Yes — Oui — Ja
38
4.6
4.8
33
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
English
WARRANTY CERTIFICATE
Français
CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La
Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
Italiano
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certifi cato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fi scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
— Assenza palese di manutenzione,
— Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
—
—
Utilizzo di lubrifi canti o combustibili non adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali, eff ettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.
✂
Th is machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. Th e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for hire, the warranty period shall terminate after a period of three months.
Limited warranty
1) Th e warranty period starts on the date of sale. Th e manufacturer, acting through the sales
English material, machining or manufacturing. Th e warranty does not aff ect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certifi cate of warranty, fully compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) Th e warranty shall be null and void if:
— the machine has evidently not been serviced correctly,
— the machine has been used for improper purposes or has been modifi ed in any way,
—
— unsuitable lubricants and fuels have been used, non-original spare parts and accessories have been fi tted,
— work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) Th e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) Th e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) Th e warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fi tted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) Th e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à six mois en cas d’emploi professionnel et à trois mois en cas de location.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n’élimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
Français
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certifi cat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
— Manque évident d’entretien.
— Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
— Utilisation de lubrifi ants ou de combustibles inappropriés.
— Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires non d’origine.
eff ectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s’avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
✂
MODELLO — MODEL DATA — DATE MODELE DATE
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. — BOUGHT BY Mr.
CONCESSIONARIO — DEALER
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
REVENDEUR
34
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Deutsch
GARANTIEZERTIFIKAT
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
Nederlands
GARANTIE BEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die
Herstellerfi rma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach
Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf sechs
Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfi rma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und
Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die
Deutsch
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriff s muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: off ensichtlicher Unterlassung der Wartung,
— Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
—
—
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
Eingriff en, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriff e zur Überholung und Verbesserung des
Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriff e.
Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte
Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
✂
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir de la fecha de compra para uso privado/afi cionado; la garantía queda limitada a seis meses en caso de uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
Español
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certifi cado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certifi cado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
— Falta evidente de mantenimiento.
— Uso incorrecto o manipulación del producto.
—
—
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
— Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELLE — MODELO DATUM — DATA
MODEL
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van vierentwintig maanden vanaf de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker
Nederlands
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fi scaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
— Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
— Onjuist gebruik van het product of sabotage,
—
—
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoff en,
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
— Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straff e van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.
✂
DATUM
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. — COMPRADOR
VERKAUFER — DISTRIBUIDOR SERIAL No
GEKOCHT DOOR
VERKOPER
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriff s vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
35
I
GB
F
D
E
NL
— ATTENZIONE! — Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
— WARNING! — Th is owner’s manual must stay with the machine for all its life.
— ATTENTION! — Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
— ACHTUNG! — Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
— ¡ATENCIÓN! — Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
— LET OP! — Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
EMAK s.p.a. —
Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 — TELEFAX (0522) 951555
EMAIL [email protected] INTERNET http://www.emak.it
™ H S ™ E H HP UÇÕ T R N ZU T Y U S ™ V N I ILA EI KA K D ™ L H M UA H™ ANI N P L A X L M KU ¢IO I N P P I A E IRP T E°Ã ЦИ U А JI Í L Т C R T А R I G A У O Î U ПЛ RW O С E MOT P К S Э О ON DK TR K П O I V Я I NÁ ЦИ UG К ¸ У S CZ ТР OB A J ИНС KC U S U R R T INS 3) PL O G R E S 5 O G 72 R E T 5 72
INTRODUÇÃO P Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
P CZ OBSAH INDICE INTRODUÇÃO_______________________ 38 PARAGEM DO MOTOR_______________ 58 ÚVOD ____________________________ 38 ZASTAVENÍ MOTORU ________________ 59 NORMAS DE SEGURANÇA ____________ 40 PREPARATIVOS PARA USAR _______________ 60 BEZPEâNOSTNÍ P¤EDPISY _________ 42 ÚVODNÍ KROKY
1 2 3 ∂ÏÏËÓÈο Português KANONE™ A™ºA§EIA™ NORMAS DE SEGURANÇA ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora, terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir. 1
5 6 7 ∂ÏÏËÓÈο KANONE™ A™ºA§EIA™ 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 — Á˘ÚÓ¿ÂÈ. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚›‰· ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›. ªÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û‚ËÛÙfi Î·È ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (∂ÈÎ.4). ∂ÚÁ·ÛÙ›Ù ÌfiÓÔ Â¿Ó ¤¯ÂÙ ÌÈ· ÛÙ¿ÛË ÛÙ·ıÂÚ‹ ηÈ
1 Português 2 âesky ∂ÏÏËÓÈο BEZPEâNOSTNÍ P¤EDPISY Upozornûní: Kfiovinofiez, pokud je správnû pouÏíván, je rychl˘m, pohodln˘m a úãinn˘m nástrojem. Aby byla va‰e práce vÏdy pfiíjemná a bezpeãná, dodrÏujte pfiísnû následující pravidla bezpeãnosti. 1 — Kfiovinofiez mÛÏe b˘t pouÏíván pouze dospûl˘mi osobami.
5 РУССКИЙ âesky МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ винт регулировки холостого хода. 12 — К у с т о р е з м о ж н о п е р е н о с и т ь т о л ь к о п р и выключенном двигателе и надетом щитке безопасности (Pиc. 4). 13 — При работе займите устойчивое и безопасное положение (Pиc. 5). 14 — Кусторез можно запускать
1 2 3 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe VESTUÁRIO DE SEGURANÇA ¶ƒ√™Δ∞Δ∂ÀΔπ∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™ KORUYUCU GÜVENL‹K G‹YS‹S‹ Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas
4 5 6 7 âesky РУССКИЙ Polski BEZPEâNOSTNÍ OCHRANN¯ ODùV ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA ODZIE˚ OCHRONNA Pfii práci s kfiovinofiezsm si vÏdy oblékejte homologovan˘ bezpeãnostní ochrann˘ odûv. PouÏití ochranného odûvu neodstraní nebezpeãí úrazu, ale v pfiípadû nehody sníÏí její dÛsledky. Pfii v˘bûru vhodného odûvu si
P COMPONENTES DA ROÇADORA 1 — Sistema de correia 8 — Alavanca de acelerador 9 — Punho/Barra de 2 — Interruptor de paragem do motor segurança 3 — Protecção da panela de escape 10 Tubo de transmissão 4 — Motor 11 — Protecção 5 — Filtro de ar 12 — Disco/Cabeça de fio de 6 — Tampa do depósito de
P EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA GR ∂ƒª∏¡∂π∞ ™Àªμ√§ø¡ ∫∞π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ TR SEMBOLLER VE ‹KAZ ‹fiARETLERI — Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de plástico. — ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Á¿ÓÙÈ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡˜ ‹ Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜
1 2 3 4 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe MONTAGEM ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ MONTAJ MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1) Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita trabalhar com toda a segurança. NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1)
âesky РУССКИЙ Polski MONTÁÎ СБОРКА MONTA˚ УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1) Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в положение, позволяющее оператору безопасно работать. ПРИМЕЧАНИЕ:щитком(С,Рис.1)пользуйтесь только если используется головка с леской. Защитный картер (С)
9 10 11 12 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe MONTAGEM — NORMAS DE TRABALHO ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ — ¶ƒ√¢π∞°ƒ∞º∂™ ∞™º∞§∂π∞™ MONTAJ — ÇALIMA ÖNLEMLERI MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON (Fig. 9) Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a cavilha que vai bloquear a cabeça (L) no seu orifício e
âesky РУССКИЙ Polski MONTÁÎ — PRACOVNÍ P¤EDPISY СБОРКА — ПРАВИЛА РАБОТЫ MONTA˚ — ZASADY PRACY MONTÁÎ HLAVY S NYLONOV¯MI STRUNAMI (obr. 9) Nasaìte horní pfiírubu (F). Do pfiíslu‰ného otvoru (obr. 8A) zasuÀte ãep zaráÏky hlavy (L) a utáhnûte pouze ruãnû hlavu (N) smûrem doleva. УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С
Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS ™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ· ÂÚÁ·Ï›· ÎÔ‹˜ ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI 1. Serra em nylon de 8 dentes – Ø 9”/230 mm 2. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 9”/230 mm 3. Disco “Pro Trim Universal” 3 serras – Ø 9”/230 mm 4. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras –
âesky РУССКИЙ Polski DOPORUÂENÉ ¤EZNÉ NÁSTROJE Рекомендуемые устройства резки ZALECANE NARZ¢DZIA TNÑCE 1. Nylonov˘ nÛÏ 8 zubÛ – Ø 9”/230 mm 2. Nylonov˘ nÛÏ 4 zuby – Ø 9”/230 mm 3. Kotouã “Pro Trim Universal” 3 noÏe – Ø 9”/230 mm 4. Kotouã “Pro Trim Professional” 3 noÏe – Ø 10”/255 mm 6. Hlavice
BENZINE — ΒΕΝΖΝΗ BENZIN — benzínu — бензин — BENZYNY l 1 5 10 15 20 25 16 OLEO — ΛΑΔΙ — YA⁄ oleje — масло — OLEJU 2%-50 : 1 l (cm3) 0,02 (20) 0,10 (100) 0,20 (200) 0,30 (300) 0,40 (400) 0,50 (500) 4%-25 : 1 l (cm3) 0,04 (40) 0,20 (200) 0,40 (400) 0,60 (600) 0,80 (800) 1,00 (1000) 17 18 19 Português
20 21 22 âesky РУССКИЙ Polski STARTOVÁNÍ ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ URUCHOMIENIE PALIVOVÁ SMùS (Obr. 16-17) PouÏívejte 4% smûs oleje a benzínu (25:1). S olejem PROSINT Oleo-Mac pouÏívejte 2% smûs (50:1). Топливная смесь (рис. 16-17) Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь. Если вы используете
24 25 26 27 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe PARA DAR PARTIDA ∂∫∫π¡∏™∏ MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI ARRANQUE DO MOTOR Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador (A, Fig. 24). Coloque o interruptor (A, Fig. 25-26) na posição «START». Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 27-28B) na posição
28A 28B 29 âesky РУССКИЙ Polski STARTOVÁNÍ ЗАПУСК URUCHOMIENIE STARTOVÁNÍ MOTORU Nûkoliker˘m stiskem tlaãítka naplÀte karburátor (A, obr. 24). Vypínaã (A, obr. 25-26) uveìte do polohy «START». Páãku startéru (D, obr. 27-28B) dejte do polohy «CLOSE» (ZAV¤ENO). Kfiovinofiez opfiete o zem, aby byl
32 33 34 35 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe PARAGEM DO MOTOR ™Δ∞ª∞Δ∏ª∞ Δ√À ∫π¡∏Δ∏ƒ∞ MOTORUN DURDURULMASI PARAGEM DO MOTOR Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição
36 37 âesky РУССКИЙ Polski ZASTAVENÍ MOTORU ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ ZATRZYMANIE SILNIKA ZASTAVENÍ MOTORU Páãku plynu uveìte do polohy volnobûhu (B, obr. 32-33) a poãkejte nûkolik vtefiin, aÏ se motor ochladí. Vypnûte motor pfiepnutím vypínaãe zapalování (A) do polohy STOP. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ Отпустите
40 41 42 43 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe PREPARATIVOS PARA USAR ¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™ MOTORLU TIRPANIN ÇALIfiMASI AS CORREIAS Uma correcta regulação do sistema de correias permite à roçadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância adequada do solo (Fig. 40). — Enfie a correia simples ou a
44 45 âesky РУССКИЙ Polski ÚVODNÍ KROKY ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ CZYNNOÂCI WST¢PNE POPRUH P¤ES RAMENO (Obr. 40÷43) Správné nastavení délky ramenního popruhu umoÏní správné vyváÏení kfiovinofiezu a jeho snadnou obsluhu. Spojení závûsného oka a popruhu je zaji‰tûno pomocí pruÏiny, popfi. karabinky (A).
RCJ-6Y 48 49 50 51 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe MANUTENÇÃO ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ BAKIM ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente. ¶ƒ√™√Ã∏ — ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·. ªËÓ
53 52 âesky РУССКИЙ Polski ÚDRÎBA ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA UPOZORNùNÍ! — Pfii údrÏbov˘ch pracích vÏdy pouÏívejte ochranné rukavice. ÚdrÏbu neprovádûjte, je-li motor je‰tû tepl˘. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается
55 56 57 58 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe MANUTENÇÃO ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ BAKIM AFIAÇÃO DO DISCO 8 dentes Verifique sempre as condições gerais do disco. Um afiar correcto do disco permitirá o rendimento máximo da roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou pedra para afiar, respeitando os ângulos e as
âesky РУССКИЙ Polski ÚDRÎBA ОБСЛУЖИВАНИЕ KONSERWACJA BROU·ENÍ 8 zubÛ Pfied brou‰ením vÏdy zkontrolujte stav kotouãe. Správné nabrou‰ení zubÛ umoÏÀuje maximální v˘kon kfiovinofiezu. K nabrou‰ení zubÛ pouÏijte brusn˘ kotouã a postupujte po mal˘ch ãástech s dodrÏováním úhlÛ a rozmûrÛ uveden˘ch na obr.
63 64 65 66 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe ARMAZENAGEM ∞¶√£∏∫∂À™∏ MOTORUN MUHAFAZASI — Siga atentamente as regras de manutenção descritas. — Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique as partes de metal. — Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para prevenir a oxidação. — Tire os freios que bloqueiam o
67 68 69 âesky РУССКИЙ Polski SKLADOVÁNÍ ХРАНЕНИЕ PRZECHOWYWANIE − Следуйте всем нормам по уходу, описанным выше. − Полностью очистите кусторез и смажьте его металлические части. − Снимите, почистите и смажьте фрезу для предохранения от ржавчины. − Снимите фиксирующие фрезу фланцы, прочистите,
Ø 2.4 mm. Ø 2.4 mm. 70 71 72 73 Português ∂ÏÏËÓÈο Türkçe CABEÇA DE FIO DE NYLON ∫∂º∞§∏ ª∂ ¡∞´§√¡ ∫∞§ø¢π√ M‹S‹NALI KAFA Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem a fim de não sobrecarregar o motor (Fig. 70). Fig. 71 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça sobre o terreno
P DADOS TECNICOS GR Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞ Cilindrada — ∫˘‚ÈÛÌfi˜ − Motor Kapasitesi — Objem válce — Объем — PojemnoÊç silnika TR TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹ CZ TECHNICKÉ ÚDAJE cm3 Motor — ªÔÙ¤Ú − Motor — Двигатель — Silnik âesky Potência — πÛ¯‡˜ − Güç — V˘kon — Мощность — Moc N. rot./min mínima — ∞Ú.
Português Ελληνικα Türkçe CERTIFICADO DE GARANTIA ∂°°À∏™∏ GARANT‹ SERT‹F‹KASI Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde
âesky РУССКИЙ Polski ZÁRUKA A SERVIS ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ KARTA GWARANCYJNA Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce. Servis v âeské republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve sv˘ch prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies své dealery.
P — ATENÇÃO! — Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil. GR — ¶ƒ√™√Ã∏! — ΔÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı’fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘. TR — D‹KKAT! — Bu k›lavuz, daima makinan›n yan›nda bulundurulmal›d›r. CZ — UPOZORNùNÍ! — Tento návod by mûl b˘t
Просмотр
Доступно к просмотру 36 страниц. Рекомендуем вам скачать файл инструкции, поскольку онлайн просмотр документа может сильно отличаться от оригинала.
-
E°AEIPI?IO XPH™H™ KAI ™YNTHPH™H™ MANUAL DE INSTRUCOES P MOTORLU TIRPAN KULLANIM KILAVUZU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ GR TR NAVOD K POUIITI CZ INSTRUKCJA OBS?UGI I KONSERWACJI RUS 3 725 S ERGO (25.4 cm ) PL 725 T ERGO (25.4 cm ) 3 Pubbl. 61100027A - Mar/2007 - Gra? talia - RE - Printed in Italy
-
INTRODUCAO P MODELO PRESSAO DO SOM NIVEL POTENCIA ACUSTICA GARANTIDO NIVEL DE VIBRACAO Para um emprego correcto da rocadora e para evitar os acidentes, nao iniciar o trabalho ?v???§v ??vA™???? ¶??™? ?AA?EI¤ ?¶?¶??v ?????™?o? ?¶?¶??v ?????™?o? ?AA?EI¤OE UU??IE ·IO?UUEI‹? EU?‡O? OE UU??IE ·IO?UUEI‹? EU?‡O? ??vA™???? ¶??™? ?v???§v sem ler com atencao este manual. O indice ajudara a encontrar a pagina do manual onde MODEL BASINC GARANT‹ ED‹LEN AKUST‹K GUC DUZEY‹AKUST‹K GUC DUZEY‹ TITRE?IM TITRE?IM GARANT‹ ED‹LEN BASINC MODEL se encontram as descricoes de funcionamento dos diversos componentes e as instrucoes MODEL AKUSTICK? TLAK ZARUaENA HLADINA AKUSTICKEHO V?KONU UROVE? VIBRACI para o necessario controle e para a manutencao da rocadora. N.B. As descricoes e as МОДЕЛЬ АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ ilustracoes contidas neste manual nao se conconsideram rigorosamente obrigatorias. MODEL CIANIENIE AKUSTYCZNE MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA POZIOM WIBRACJI A empresa reservase ao direito de eventuais modi? cacoes sem ter de por em dia o presente manual. LpA av LwA * ISO 22867 - m / s 2 ??™?°o°? GR ??™?°o°? EN 11806 - ISO 7917 2000/14/EC - EN ISO 3744 - ISO 10884 Twin handle Loop handle °E· IE· U?UU‹ ?U‹UE UO? ?·IOOIO?UEIO‡ I·E AE· UEO ·?OE?A‹ ·U??EI?U?O, U·? 3 98 dB(A) * 107 dB(A) 5.1(sx)/5.6(dx) 7.8(sx)/10(dx) U?I‚O?IA‡O?IA O· IEO ·U?›UAUA UEO AUA·U›· ?UEO ‰E·‚?UAUA IA ?OI‡ ?UOUO?‹ UO 25.4 cm ?·U?O AA?AEU›‰EO. ™UO AA?AEU›‰EO, ?· ‚UA›UA UE? AIEA‹UAE? IAEUO?UA›·? U?O ‰E·E?U?O 100 dB(A) * 110 dB(A) 5.3(sx)/5.5(dx) 7.4(sx)/10.5(dx) AI·UUEI?U?O I·E UE? O‰EA›A? AE· UO?? ·O·AI·›O?? AI¤A?O?? I·E U?OU‹UEUE. ™??. vE ?AUEAU·E¤? I·E OE AO‰A›IAE? ?O? ?AUE¤?OOU·E UUO ?·U?O AA?AEU›‰EO ‰AO ?A?UO‡OU·E ? I·E OE AO‰A›IAE? ?O? ?AUE¤?OOU·E UUO ?·U?O AA?AEU›‰EO ‰AO ?A?UO‡OU·E ™??. vE ?AUEAU·E¤ ·?·U·›UEU· ‰AUIA?UEI¤?. ? ?U·EU›· A?EE?I?UUAU·E O· A?EE¤UAE IAU·UUO?¤? ??U›? ?. ? ?U·EU›· A?EE?I?UUAU·E O· A?EE¤UAE IAU·UUO?¤? ??U›? ·?·U·›UEU· ‰AUIA?UEI¤ * P - Valores medios ponderados: 1/2 minimo, 1/2 plena carga (cabeca) ou 1/2 velocidade max. ·?·U·›UEU· O· AOEIAUOOAE ?AUEO‰EI? UO ?·U?O AA?AEU›‰EO. em vazio (disco). ·?·U·›UEU· O· AOEIAUOOAE ?AUEO‰EI? UO ?·U?O AA?AEU›‰EO. GR - ?¤UA? ??AEUI¤OA? UEI¤?: 1/2 AI??EUUO, 1/2 ?I‹UA? EOUU›O (IAE·I‹) ‹ 1/2 I¤A. G‹R‹? TR G‹R‹? U·?‡UEU· ??U›? EOUU›O (‰›UIO?). Motorlu t›rpan› do¤ru kullanmak ve kazalar› onlemek icin nas›l cal›?t›¤›n› ve bak›m›n›n TR - Orta a¤›rl›kl› de¤erler: asgari 1/2, tam yuk 1/2 (kafa) veya bo? andaki azami h›z de¤eri 1/2 nas›l yap›ld›¤›n› o¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z› cal›?t›rmay›n. (bicak). NOT: Bu k›lavuzda hangi cizimlerin ve teknik ozelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir ulkenin : Bu k›lavuzda hangi cizimlerin ve teknik ozelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir ulkenin NOT kanunlar›na gore de¤i?ebilece¤inden, imalatc› ? rma taraf›ndan kullan›c›ya bildirilmeden rma taraf›ndan kullan›c›ya bildirilmeden kanunlar›na gore de¤i?ebilece¤inden, imalatc› ? CZ - PrUmurne statisticke hodnoty: 1/2 volnobuh, 1/2 na pln? v?kon (hlava), nebo 1/2 max. de¤i?tirilebilir de¤i?tirilebilir.. rychlost bez zatuIe (kotoua). UVOD CZ RUS - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной P?ed prvnim pouIitim k?ovino?ezu si pozornu p?eatute tento navod, abyste mohli k?ovino?ez нагрузке (головка) или 1/2 быстрый ход (нож). spravnu pouIivat a zabranili tak moIn?m urazUm. V tomto navodu najdete vysvutleni PL - WartoEci Erednie wa?one: 1/2 minimum, 1/2 pe?ne obcia?enie (g?owica) lub 1/2 pr?dkoEc chodu rUzn?ch aasti k?ovino?ezu a pokyny k nutn?m kontrolam a udrIbu. Pozn.: Ilustrace a popisy uvedene v tomto navodu nejsou p?isnu zavazne. V?robce maks. bez obcia?enia (dysk). si vyhrazuje pravo na provaduni p?ipadn?ch zmun bez povinnosti aktualizace tohoto navodu. ¶?v™vA? !!! D‹KKA RUS ВВЕДЕНИЕ ATENCAO !!! ¶?v™vA? !!! D‹KKAT!!!T!!! Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя ????A?v™ ??vA™????™ ?§???™ RISCO DE PREJUIZO AUDITIVO ????A?v™ ??vA™????™ ?§???™ ‹?‹TME KAYBI R‹SK‹YBI R‹SK‹ ‹?‹TME KA начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO' ™? ???v????™ ™A?????™ A??™?™ ?A?v ?v ??A????? ?¶v??? ?? NORMAL ?ARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE ¶?v??§?™??, °?? ?v A????™??, ??? ¶v™v™?v ?????™??™ ¶?v™o¶???™ SIRASINDA KULLANICI GUNLUK по необходимым проверкам и обслуживанию. PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A ????™?™ ™?v ?v?A?v ?™? ? ??o???? ??™. ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть 85 dB (A) без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями 85 dB (A) 85 dB (A) VE USTU GURULTUYE MARUZ KALAB‹L‹R. страны, где производится продажа настоящего изделия. PL WPROWADZENIE POZOR!!! ВНИМАНИЕ!!! UWAGA!!! Przed przystapieniem do pracy, nale?y zapoznac si? z treEcia niniejszej instrukcji ОПАСНОСТЬ NEBEZPEaI PO·KOZENI SLUCHU ZAGROZENIE USZKODZENIA SLUCHU obs?ugi, a w szczegolnoEci z zasadami bezpiecze?stwa. Instrukcja zawiera wyjaEnienia ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА dotyczace dzia?ania ro?nych cz?Eci sk?adowych urzadzenia oraz instrukcje dotyczace P¤I NORMALNIM POUIIVANI SE При нормальных условиях эксплуатации уровень W ZWYK?YCH WARUNKACH U?YTKOWANIA URZNDZENIE przeprowadzania niezb?dnych czynnoEci kontrolnych oraz konserwacji. OBSLUHA TOHOTO P¤ISTROJE VYSTAVUJE TO POWODUJE NARA?ENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM DENNI HLADINu HLUKU ROVNAJICI SE NEBO VuT·I NEI шума от этой машины превышает HA?ASU ROWNY LUB WY?SZY NI? UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok?adnie odzwierciedlaja stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian 85 dB (A) 85 dB (А) 85 dB (A) используйте защитные средства i nie zobowiazuje si? do ka?dorazowej aktualizacji instrukcji. 38
-
P INDICE CZ OBSAH INTRODUCAO_______________________ 38 PARAGEM DO MOTOR _______________ 58 UVOD ____________________________ 38 ZASTAVENI MOTORU ________________ 59 NORMAS DE SEGURANCA ____________ 40 PREPARATIVOS PARA USAR _______________ 60 BEZPEaNOSTNI P¤EDPISY _________ 42 UVODNI KROKY ____________________ 61 COMPONENTES DA ROCADORA _______ 46 MANUTENCAO _____________________ 62-64 SOUaASTI K¤OVINO¤EZU __________ 46 UDRIBA ___________________________ 63-65 EXPLICACAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANCA __ 47 ARMAZENAGEM ___________________ 66 BEZPEaNOSTNI SYMBOLY A UPOZORNuNI _ 47 SKLADOVANI _______________________ 67 MONTAGEM ________________________ 48-50 CABECA DE FIO DE NYLON __________ 68 MONTAI __________________________ 49-51 HLAVA S NYLONOV?MI STRUNAMI ____ 68 NORMAS DE TRABALHO ______________ 50 DADOS TECNICOS _________________ 38-69 PRACOVNI P¤EDPISY ________________ 51 TECHNICKE UDAJE _________________ 38-69 DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS 52 CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 70 DOPORUAENE ¤EZNE NASTAVCE ___ 53 ZARUaNI LIST ______________________ 71 PARA DAR PARTIDA __________________ 54-56 SPU·TuNI ________________________ 55-57 GR ¶????Av???? RUS COДЕРЖАНИЕ ??™?°o°? _________________________ 38 ™???????? ?vA ???????? ________ 58 ВВЕДЕНИЕ _________________________ 38 ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _____________ 59 ???v??™ ?™??§???™ _______________ 40 ¶?v??????????™ ????°???™ _______ 60 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ _ 42 ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ 61 ?•???????? ?vA ????v?v¶???vA _ 46 ™A?????™? _______________________ 62-64 ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ _______________ 46 ОБСЛУЖИВАНИЕ ___________________ 63-65 ???????? ™A??v§o? ??? ???v??™ ?™??§???™ 47 ?¶v????A™? _____________________ 66 ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 47 ХРАНЕНИЕ _________________________ 67 ™A????v§v°?™? ________________ 48-50 ????§? ?? ??Y§v? ??§o??v ______ 68 СБОРКА ___________________________ 49-51 ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ ______ 68 ¶?v???°????™ ?™??§???™ _______________ 50 ??A???? ™?v?A??? _________________ 38-69 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ _______ 51 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ _____________ 38-69 ™A??™?o???? ??°?§??? ?v¶?™ _____ 52 ?°°A?™? _________________________ 70 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ 53 ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ _________ 71 ??????™? _________________________ 54-56 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ _________________ 55-57 TR ‹C‹NDEK‹LER PL SPIS TRESCI WPROWADZENIE _________________ 38 ZATRZYMANIE SILNIKA _____________ 59 G‹R‹? _____________________________ 38 MOTORUN DURDURULMASI _________ 58 ZASADY BEZPIECZE?STWA ________ 43 CZYNNOACI WST?PNE _____________ 61 GUVENL‹K ONLEMLER‹ ______________ 41 MOTORLU TIRPANIN CALIMASI _______ 60 BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ______ 46 KONSERWACJA ___________________ 63-65 MOTORLU TIRPANIN PARCALARI _____ 46 BAKIM ____________________________ 62-64 SYMBOLE ORAZ OSTRZE?ENIA BEZPIECZE?STWA 47 PRZECHOWYWANIE ________________ 67 SEMBOLLER VE ‹KAZ ‹?ARETLERI ____ 47 MOTORUN MUHAFAZASI ____________ 66 MONTA? ________________________ 49-51 G?OWICA Z ?Y?KN NYLONOWN _____ 68 MONTAJ __________________________ 48-50 M‹S‹NALI KAFA _____________________ 68 ZASADY PRACY ____________________ 51 DANE TECHNICZNE ________________ 38-69 CALIMA ONLEMLERI ________________ 50 TEKN‹K OZELL‹KLER‹ _______________ 38-69 ZALECANE URZNDZENIA TNNCE ____ 53 KARTA GWARANCYJNA _____________ 71 ONERILEN KESME SECENEKLERI ____ 52 GARANT‹ SERT‹F‹KASI ______________ 70 URUCHOMIENIE __________________ 55-57 MOTORUN CALI?TIRILMASI __________ 54-56 39
- 1
- 2
- 3
- 4
- 36