Note: To cancel a measurement, press the O/I START button to turn the
unit off and to release the air in the arm cuff.
1.
Sit on a chair with your feet flat on
the floor and place your arm on a
table so that the arm cuff will be
at the same level as your heart.
Keep still and do not talk during measurement.
2.
Press the O/I START button to turn the unit on.
3.
Notes:
• Self-diagnosis of measured results and treatment are dangerous.
Please follow the instructions of your doctor.
• Wait 2-3 minutes before taking another blood pressure reading.
Waiting between readings allows the arteries to return to the condition prior
to taking the blood pressure measurement.
3.2 Taking a Reading
Important:
This criteria is for home blood pressure measurement.
4.
Remove the arm cuff.
5.
Press the O/I START button to turn the unit off.
Note: If you forget to turn the unit off, it will automatically shut itself off after
five minutes.
Systolic Blood Pressure
Above 135 mmHg
Diastolic Blood Pressure
Above 85 mmHg
4. Handling Errors and Problems
4.1 Error Messages
Error Display
Cause
Remedy
Cuff is under inflated.
Carefully read and repeat the
steps listed under section 3.3.
Movement during
measurement.
Repeat measurement. Remain
still and do not talk during
measurement.
Air plug disconnected.
Insert the air plug securely.
Refer to section 3.1.
Arm cuff not applied
correctly.
Apply the arm cuff correctly.
Refer to section 3.1.
Clothing is interfering
with the arm cuff.
Remove any clothing
interfering with the arm cuff.
Air is leaking from the
arm cuff.
Replace cuff with new one.
Arm cuff has been
inflated above
299 mmHg.
Do not inflate the arm cuff
above 299 mmHg.
Refer to section 3.3.
Battery power is low.
Replace all four “AAA”
batteries with new ones.
Refer to section 2.2.
Device error.
Contact your OMRON retail
outlet or distributor.
Blinks or appears
continuously
Arm cuff deflates too
soon.
The arm cuff is loose.
Apply the cuff correctly
so that it is firmly
wrapped around the
arm.
Refer to section 3.1.
Cannot measure or
readings are too low
or too high.
The arm cuff has not
been inflated
sufficiently.
Inflate the cuff so that it
is 30 to 40 mmHg
above your previous
measurement result.
Refer to section 3.3.
The unit loses power
during measurement.
The batteries are
empty.
Replace the batteries
with new ones.
Nothing happens
when you press the
buttons.
The batteries are
empty.
Replace the batteries
with new ones.
The batteries have
been inserted
incorrectly.
Insert the batteries with
the correct (+/ -)
polarity.
Other problems.
Press the O/I START button and repeat
measurement.
If the problem continues, try replacing the
batteries with new ones.
If this still does not solve the problem, contact
your OMRON retail outlet or distributor.
Arm cuff pressure
does not rise.
The air plug is not
securely inserted into
the main unit.
Make sure that the air
jack is connected
securely.
Refer to section 3.1.
Air is leaking from the
arm cuff.
Replace the arm cuff
with a new one.
4.2 Troubleshooting
Problem
Cause
Remedy
The reading is
extremely low (or
high).
Arm cuff not applied
correctly.
Apply the arm cuff
correctly.
Refer to section 3.1.
Movement or talking
during measurement.
Remain still and do not
talk during
measurement.
Clothing is interfering
with the arm cuff.
Remove any clothing
interfering with the arm
cuff.
HEM-7117H-ARU_A_M04_111019.pdf
Keep the unit in its storage case when not in use.
5. Maintenance and Storage
Maintenance
To protect your unit from damage, please observe the following:
• Do not subject the main unit and cuff to extreme
temperatures, humidity, moisture or direct sunlight.
• Do not fold the cuff or tubing tightly.
• Do not disassemble the unit.
• Do not subject the unit to strong shocks or vibrations
(for example, dropping the unit on the floor).
• Do not use volatile liquids to clean the main unit.
• Do not wash the arm cuff or immerse it in water.
• Do not use petrol, thinners or similar solvents to clean
the arm cuff.
• Do not carry out repairs of any kind by yourself.
If a defect occurs, consult your OMRON distributor.
6. Optional Parts
Note: Do not bend the air tube excessively.
1.
Unplug the air tube from the air jack.
Gently fold the air tube
into the arm cuff.
Do not store the unit in the following situations:
• If the unit is wet.
• Locations exposed to extreme temperatures, humidity, direct sunlight,
dust or corrosive vapours.
• Locations exposed to vibrations, shocks or where it will be at risk of
falling.
Medium arm cuff
Arm circumference
22 — 32 cm
CM-9515371-7
Large arm cuff
Arm circumference
32 — 42 cm
CL-9515370-9
Wide range cuff
Arm circumference
22 — 42 cm
CW-9520534-2
AC adapter S
Adapter S-9515336-9
• The unit should be cleaned with a soft, dry cloth.
• Use a soft, moistened cloth and soap to clean the arm cuff.
Calibration and Service
• The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully tested and is designed for a long service life.
• It is generally recommended to have the unit inspected every
two years to ensure correct functioning and accuracy.
Please consult your authorised OMRON dealer.
Storage
Product Description
Model
Display
Measurement Method
Measurement Range
Memory
Accuracy
Inflation
Deflation
Power Source
Battery Life
Operating Temperature/
Humidity
Storage Temperature/
Humidity/ Air Pressure
Console Weight
Cuff Weight
Outer Dimensions
Cuff Dimensions
Cuff material
Package Content
Digital Automatic Blood Pressure Monitor
OMRON M2 Classic (HEM-7117H-ARU)
LCD Digital Display
Oscillometric method
Pressure: 0 mmHg to 299 mmHg
Pulse: 40 to 180/min.
30 Measurements
Pressure: ±3 mmHg
Pulse: ±5% of display reading
Automatic by electric pump
Automatic pressure release valve
4 “AAA” batteries 1.5V or AC/ DC adapter (6V 4W)
Capacity of new alkaline batteries is approx. 300
measurements
10°C to 40°C/ 30 to 85% RH
-20°C to 60°C/ 10 to 95% RH/ 700-1060 hPa
Approximately 250g without batteries
Approximately 170g
Approximately 104 (w) mm × 84 (h) mm × 129 (l) mm
Approximately 151 mm × 563 mm
(Wide range cuff: arm circumference 22 to 42 cm)
Nylon and polyester
Main unit, cuff, instruction manual, storage
case, battery set, AC adapter, guarantee card, blood
pressure pass
7. Technical Data
Note: Subject to technical modification without prior notice
• This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON
HEALTHCARE Co. Ltd., Japan. The Core component for OMRON blood
pressure monitors, which is the Pressure Sensor, is produced in Japan.
• Disposal of this product and used batteries should be carried out in accordance
with the national regulations for the disposal of electronic products.
= Type B
Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
With the increased number of electronic devices such as PC’s and mobile
(cellular) telephones, medical devices in use may be susceptible to
electromagnetic interference from other devices. Electromagnetic
interference may result in incorrect operation of the medical device and
create a potentially unsafe situation.
Medical devices should also not interfere with other devices.
In order to regulate the requirements for EMC (Electro Magnetic
Compatibility) with the aim to prevent unsafe product situations, the
EN60601-1-2:2007 standard has been implemented. This standard defines
the levels of immunity to electromagnetic interferences as well as maximum
levels of electromagnetic emissions for medical devices.
This medical device manufactured by OMRON HEALTHCARE conforms to
this EN60601-1-2:2007 standard for both immunity and emissions.
Nevertheless, special precautions need to be observed:
•
Do not use mobile (cellular) telephones and other devices, which generate
strong electrical or electromagnetic fields, near the medical device. This
may result in incorrect operation of the unit and create a potentially unsafe
situation. Recommendation is to keep a minimum distance of 7 m. Verify
correct operation of the device in case the distance is shorter.
Further documentation in accordance with EN60601-1-2:2007 is available at OMRON
HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual.
Documentation is also available at www.omron-healthcare.com.
This marking shown on the product or its literature, indicates
that it should not be disposed of, with other household wastes
at the end of its working life. To prevent possible harm to the
environment or human health from uncontrolled waste
disposal, please separate this product from other types of
wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable
reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased
this product, or their local government office, for details of where and how
they can return this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and
conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with
other commercial wastes for disposal.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
Made in China
1.
2.
3.
What is Irregular Heartbeat?
An irregular heartbeat is a heartbeat rhythm
that varies by more than 25% from the
average heartbeat rhythm detected
while the unit is measuring the systolic
and diastolic blood pressure.
If such an irregular rhythm is detected
more than twice during measurement,
the irregular heartbeat symbol ( )
appears on the symbol when the
measurement results are displayed.
What is Arrhythmia?
A heartbeat is stimulated by electrical signals that cause the heart to contract.
Arrhythmia is a condition where the heartbeat rhythm is abnormal due to flaws in
the bio-electrical system that drives the heartbeat. Typical symptoms are
skipped heartbeats, premature contraction, an abnormally rapid (tachycardia) or
slow (bradycardia) pulse. This can be caused by heart disease, aging, physical
predisposition, stress, lack of sleep, fatigue etc. Arrhythmia can only be
diagnosed by a doctor through a special examination.
Whether the appearance of the irregular heartbeat symbol ( ) in the results
indicates arrhythmia or not can only be determined by an examination and
diagnosis by your doctor.
Warning:
If the irregular heartbeat symbol ( ) is shown frequently, please make your doctor
aware of it. Conducting self-diagnosis and treatment based on measurement
results is dangerous. Be sure to follow the instructions of your doctor.
If your systolic pressure is known to be more than 220 mmHg, press
and hold the O/I START button until the arm cuff inflates 30 to
40 mmHg higher than your suspected systolic pressure.
Press the O/I START button
to turn the unit on.
Measurement starts.
3.3 Instructions for Special Conditions
When the cuff starts to inflate, press the O/I START button
and keep it pressed until the pressure is 30 to 40 mmHg
higher than your suspected systolic pressure.
Release the O/I START button when the cuff has been
inflated to the desired pressure.
The cuff starts to deflate and measurement starts.
Note: You cannot inflate the cuff above 299 mmHg. (An error will be
displayed if you try to inflate the cuff above 299 mmHg.)
Normal Heartbeat
Irregular Heartbeat
Short
Long
Blood
pressure
Blood
pressure
Pulse
Pulse
Note:
If there are no measurements results
stored in memory, the screen to the right
is displayed.
2.
3.
Press the O/I START button to turn the unit off.
If you forget to turn the unit off, it will automatically shut
itself off after five minutes.
The monitor automatically stores the result up to 30 sets.
Note: If the memory is full, the monitor will delete the oldest readings.
1.
Press the Memory (M) button.
The result from the most recent measurement is displayed.
4.
The rest of the procedure is the same as for normal
measurement. Refer to “3.2 Taking a Reading”, steps 3 to 5.
Note: Do not apply more pressure than necessary.
3.4 Using the Memory Function
1.
2.
3.
1 — 2 cm
3. Using the Unit
Be sure to wrap the arm cuff correctly so that you get accurate results.
Measurements can be taken in light clothing. However, please remove
thick clothes, such as sweaters, before taking a reading.
Insert the air plug into the air jack
on the left side of the main unit.
3.1 Applying the Arm Cuff
Apply the arm cuff to your upper arm. The air tube should be
centred on the inside of your arm and point down the inside of
the arm, so that the air tube runs down the inside of your
forearm and is in line with your middle finger.
Apply the cuff so that the air tube is
at the side of your elbow.
Notes:
• Be careful not to rest your arm on
the air tube, or otherwise restrict
the flow of air to the cuff.
• The cuff should be 1 to 2 cm above
the elbow.
Taking a Reading on the Right Arm
When the cuff is positioned correctly, close the fabric fastener firmly.
1 to 2 cm
Note: You can take a measurement on either your left or right arm. The blood
pressure can differ between the right arm and the left arm and therefore
also the measured blood pressure values can be different. OMRON
recommends to always use the same arm for measurement. If the
values between the two arms differ substantially, please check with your
physician which arm to use for your measurement.
Digital Automatic
Blood Pressure Monitor
Model
M2 Classic
Instruction Manual
Introduction
Thank you for purchasing the OMRON M2 Classic Digital Automatic Blood Pressure
Monitor.
The OMRON M2 Classic is a fully automatic blood pressure monitor, operating on the
oscillometric principle. It measures your blood pressure and pulse rate simply and quickly.
For comfortable controlled inflation without the need of pressure pre-setting or re-inflation
the device uses its advanced “IntelliSense” technology.
The unit also stores up to 30 measurements in memory.
Intended Use
This product is designed to measure the blood pressure and pulse rate of people within
the range of the designated arm cuff, following the instructions in this instruction manual.
It is mainly designed for general household use. Please read the Important Safety
Information in this instruction manual before using the unit.
Please read this instruction manual thoroughly before using the unit. For specific
information about your own blood pressure, CONSULT YOUR DOCTOR.
Consult your doctor prior to using in pregnancy or if diagnosed with arrhythmia
or arteriosclerosis.
Please read this section carefully before using the unit.
Warning:
• Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
(General Usage)
• Always consult your doctor. Self-diagnosis of measurement results and
self-treatment are dangerous.
• People with severe blood flow problems, or blood disorders, should consult a
doctor before using the unit, as cuff inflation can cause internal bleeding.
(AC Adapter Usage)
• Never plug in or unplug the power cord from the electric outlet with wet hands.
(Battery Usage)
• If battery fluid should get in your eyes, immediately rinse with plenty of clean
water. Consult a doctor immediately.
Caution:
• Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury to the user or patient or damage to the equipment or other property.
(General Usage)
• Do not leave the unit unattended with infants or persons who cannot express their consent.
• Do not use the unit for any purpose other than measuring blood pressure.
• Do not disassemble the unit or arm cuff.
• Use only the approved arm cuff for this unit. Use of other arm cuffs may result
in incorrect measurement results.
• Make sure that the air tube is not wrapped around other parts of your body
when taking measurements. This could result in injury when the air pressure
in the air tube is increased.
• Do not leave the cuff wrapped on the arm if taking measurements during the
night. This could result in injury.
• Do not inflate the arm cuff over 299 mmHg.
• Do not use a mobile phone or other devices that emit electromagnetic fields,
near the unit. This may result in incorrect operation of the unit.
• Do not operate the unit in a moving vehicle (car, airplane).
• To inflate the cuff manually, refer to Chapter 3.3. If the cuff is over inflated, it
can cause internal bleeding.
(AC Adapter Usage)
• Use only the original AC adapter designed for this unit. Use of unsupported
adapters may damage and/or may be hazardous to the unit.
• Plug the AC adapter into the appropriate voltage outlet.
• Do not use the AC adapter if the unit or the power cord is damaged. Turn off
the power and unplug the power cord immediately.
(Battery Usage)
• If battery fluid should get on your skin or clothing, immediately rinse with
plenty of clean water.
• Use only four “AAA” alkaline batteries with this unit. Do not use other types of batteries.
• Do not insert the batteries with their polarities incorrectly aligned.
• Replace old batteries with new ones immediately. Replace all four batteries at
the same time.
• Remove the batteries if the unit will not be used for three months or more.
• Do not use new and used batteries together.
General Precautions
• Do not apply strong shocks and vibrations to or drop the unit and arm cuff.
• Do not take measurements after bathing, drinking alcohol, smoking,
exercising or eating.
• Do not forcibly bend the arm cuff or bend the air tube excessively.
• When removing the air tube, pull on the air plug at the connection with the
main unit not the tube itself.
• Do not inflate the arm cuff when it is not wrapped around your arm.
• Do not wash the arm cuff or immerse it in water.
• Read and follow the “Important information regarding Electro Magnetic
Compatibility (EMC)” in the Technical Data Section.
• Read and follow the “Correct Disposal of This Product” in the Technical Data
Section when disposing of the device and any used accessories or optional parts.
Important Safety Information
F
E
1. Overview
Main unit:
A. Display
B. O/I START button
C. M (Memory) button
D. AC adapter jack
E. Battery compartment
F. Air jack
Q
P
R
Arm cuff:
If air starts to leak from the arm cuff,
please replace with a new one.
Refer to “6. Optional Parts”.
P. Arm cuff
(Wide
Range
Cuff:
arm circumference 22 — 42 cm)
Q. Air tube
R. Air plug
2. Preparation
2.2 Installing/Replacing the Batteries
1.
Turn the main unit upside down.
2.
Slide the battery cover in the direction
of the arrow while pressing the ribbed
part of the cover.
3.
Install or replace four “AAA” size
batteries so that the + (positive)
and — (negative) polarities match
the polarities indicated on the battery
compartment.
4.
Put the battery cover back in place.
Slide the battery cover as indicated,
until it clicks into place.
Note: The measurement
values continue to be
stored in memory even
after the batteries are replaced.
2.3 Battery Life & Replacement
— When the battery low symbol ( ) starts to blink, you
will still be able to use the unit for a short while. You
should replace the batteries with new ones as soon as possible.
— When the symbol ( ) remains lit, the batteries are exhausted. You should replace the
batteries with new ones at once. Turn the unit off before replacing the batteries.
Four new “AAA” alkaline batteries will last for approximately 300 measurements,
when used to take two measurements a day.
Since the supplied batteries are for monitoring use only, they may have
a shorter life and do not last for 300 measurements.
• Remove the batteries if the unit will not be used for three months or more.
• Dispose of batteries according to applicable local regulations.
If the battery low symbol ( ) appears on the display,
replace all four batteries at the same time.
2.1 Using the AC Adapter
Notes:
• Never plug or unplug the power cord with wet hands.
• Use only the original AC adapter designed for this unit. Use of
unsupported adapters may damage the unit.
1.
Insert the AC adapter
plug into the AC adapter
jack on the right side of
the main unit.
2.
Plug the AC adapter
into an electrical outlet.
To disconnect the AC adapter, unplug the AC adapter from the
electrical outlet first and then immediately remove the AC adapter plug
from the main unit.
IM-HEM-7117H-ARU-02-06/2012
5334152-1B
1.
To delete stored readings, first press the Memory (M) button.
Then while holding it down, press the O/I START button
simultaneously for about 2-3 seconds. All readings will
then be deleted.
2.
Press the O/I START button to turn the unit off.
If you forget to turn the unit off, it will automatically shut
itself off after five minutes.
To Delete All the Values Stored in Memory
You cannot delete individual stored readings, all the
readings in the unit will be deleted.
This device fulfils the provisions of EC directive 93/42/EEC (Medical Device
Directive).
This blood pressure monitor is designed according to the European Standard
EN1060, Non-invasive sphygmomanometers Part 1: General Requirements
and Part 3: Supplementary requirements for electromechanical blood pressure
measuring systems.
Please read the instruction manual carefully before
using the device.
Manufacturer
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto,
617-0002 JAPAN
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp
THE NETHERLANDS
www.omron-healthcare.com
ComplectService Ltd.
13-14 building, 26 B. Tishinskiy per.,
Moscow 123557, RUSSIA
www.csmedica.ru
OMRON (DALIAN) CO., LTD.
Dalian, CHINA
EU-representative
Production Facility
Exclusive
distributor in
Russia & importer
• Your blood pressure monitor includes an
irregular heartbeat feature. Irregular heartbeats
can influence the results of the measurement.
The irregular heartbeat algorithm automatically
determines if the measurement is usable or
needs to be repeated. If the measurement
results are affected by irregular heartbeats but
the result is valid, the result is shown together
with the irregular heartbeat symbol ( ).
If the irregular heartbeats cause the measurement to be invalid,
no result is shown. If the Irregular heartbeat symbol ( ) is
shown after you have taken a measurement, repeat the
measurement. If the Irregular heartbeat symbol ( ) is shown
frequently, please make your doctor aware of it.
Note: The irregular heartbeat symbol
( )
may also be displayed with error
messages.
A
D
C
B
Display:
G. Systolic blood pressure
H. Diastolic blood pressure
I. Heartbeat
symbol
(Flashes during measurement)
J. Deflation symbol
K. Battery low symbol
L. Blood pressure level indicator
M. Pulse display
N. Memory symbol
O. Irregular heartbeat symbol
L
N
O
M
G
I
K
H
J
Diastolic blood
pressure
Systolic blood
pressure
Pulse display
Check the measurement results.
The unit automatically stores blood
pressure and pulse rate into its
memory.
Refer to “3.4 Using the Memory
Function”.
• Recent research suggests that the
following values can be used as a
guide to high blood pressure for
measurements taken at home.
2
1
Press the Memory (M) button repeatedly to
cycle through the previous measurement
results.
The Memory number appears for a second
before the pulse rate is displayed.
The newest set is numbered “1”.
At the end of the measurement, if an irregular heartbeat is
detected, the irregular heartbeat symbol will be displayed
with the result.
AC adapter S:
12E1291
Манжеты:
При возникновении утечки воздуха из манжеты, замените ее.
См. раздел «6. Дополнительные принадлежности».
O
Автоматический измеритель
артериального давления и
частоты пульса с адаптером
переменного тока
Манжета среднего размера
Модель M2 Classic
РУКОВОДСТВО ПО
O.
Манжета среднего размера
ЭКСПЛУАТАЦИИ
22–32 см
P.
Большая манжета
Введение
2. Подготовка к работе
Благодарим за приобретение цифрового автоматического тонометра OMRON
M2 Classic.
2.1 Использование адаптера переменного тока
OMRON M2 Classic – это полностью автоматический тонометр, работающий на
основе осциллометрического метода. Он легко и быстро измеряет артериаль-
Примечания:
ное давление и частоту пульса. Прибор использует усовершенствованную
• Запрещается подключать или выключать сетевой шнур мокрыми руками.
технологию «IntelliSense», которая обеспечивает комфортное для пациента
• Используйте только оригинальный адаптер переменного тока, предназна-
управляемое нагнетание воздуха в манжету без предварительной установки
требуемого уровня давления воздуха или его повторной накачки.
ченный для данного устройства. При работе с другими адаптерами
возможно повреждение устройства.
Кроме того, прибор сохраняет в памяти до 30 результатов измерений.
1.
Прежде чем использовать прибор, внимательно прочтите данное
Вставьте штекер адаптера
руководство. ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ЛЕЧАЩИМ ВРАЧОМ относи-
переменного тока в гнездо
тельно конкретных значений вашего артериального давления.
для адаптера переменно-
Важная информация по технике безопасности
го тока с правой стороны
прибора.
Прежде чем использовать прибор во время беременности, при аритмии или
атеросклерозе, проконсультируйтесь с врачом.
2.
Включите адаптер
Внимательно прочитайте данный раздел перед использованием прибора.
переменного тока в
Предупреждение!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к
электрическую розетку.
смерти или тяжелым травмам.
Для отсоединения адаптера переменного тока сначала выньте штекер
(Общее использование)
• Всегда консультируйтесь с лечащим врачом. Самостоятельная постановка
адаптера переменного тока из электрической розетки, а затем немед-
диагноза на основе результатов измерений и самолечение опасны.
ленно отсоедините адаптер переменного тока от главного устройства.
• Людям с серьезными нарушениями кровообращения или болезнями крови перед
использованием прибора необходимо проконсультироваться с врачом, так как
2.2 Установка/замена батарей
нагнетание воздуха в манжету может привести к внутреннему кровотечению.
1.
(Пользование адаптером переменного тока)
Переверните электронный блок передней панелью вниз.
• Запрещается вставлять сетевой шнур в розетку и вынимать его мокрыми руками.
2.
(Использование батареи)
Сдвиньте крышку отсека для батарей
• При попадании в глаза электролита из батареи немедленно промойте их
в указанном стрелкой направлении,
большим количеством чистой воды. Как можно скорее обратитесь к врачу.
нажимая на рифленую часть крышки.
Внимание!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к травмам легкой
3.
или средней тяжести, а также к повреждению оборудования или другого имущества.
Установите или замените четыре
(Общее использование)
батареи размера «AAA» таким
• Не оставляйте прибор без присмотра в присутствии детей или лиц, не
отвечающих за свои действия.
образом, чтобы + (положительный)
• Используйте прибор только для измерения артериального давления.
и (отрицательный) контакты совпа-
• Не разбирайте прибор и манжету.
дали с полярностью, указанной в
• Используйте только предназначенную для данного прибора манжету. Исполь-
зование других манжет может привести к некорректным результатам измере-
отсеке для батарей.
ний.
• Избегайте обматывания воздушной трубки вокруг частей тела при проведе-
4.
Установите на место крышку отсека для батарей.
нии измерений. Это может привести к травмам при повышении давления в
Сдвиньте крышку, как показа-
воздушной трубке.
• Не оставляете манжету на руке, если вы измеряете давление ночью. Это
но на рисунке, чтобы она
может привести к травмам.
встала на место со щелчком.
• Не накачивайте воздух в манжету выше 299 мм рт. ст.
• Не пользуйтесь рядом с прибором сотовым телефоном или другими
Примечание: Значения
устройствами, которые излучают электромагнитные волны. Это может
привести к неправильной работе прибора.
• Не используйте прибор в движущемся транспортном средстве (автомобиль,
самолет).
• Сведения о нагнетании воздуха в манжету в ручном режиме см. в главе 3.3. Более
высокое давление в манжете может привести к внутреннему кровотечению.
(Пользование адаптером переменного тока)
• Используйте только оригинальный адаптер переменного тока, предназначен-
ный для данного устройства. При работе с другими адаптерами возможно
2.3 Срок службы батарей и их замена
повреждение и/или выход устройства из строя.
Если на дисплее появится символ (
• Включите адаптер переменного тока в розетку с соответствующим напряжением.
• Не пользуйтесь адаптером переменного тока при повреждении устройства или
одновременно все четыре батареи.
сетевого шнура. Немедленно отключите питание и выньте сетевой шнур из розетки.
— Если на дисплее начал мигать символ низкого уровня
(Использование батареи)
заряда батарей (
• При попадании электролита из батареи на кожу или одежду немедленно
еще некоторое время. Однако батареи рекомендуется
промойте их большим количеством чистой воды.
• Используйте в приборе только четыре щелочные батареи типа «AAA». Не
заменить как можно скорее.
используйте батареи другого типа.
— Если символ (
) горит, не мигая, значит, батареи полностью разряжены. Батареи
• При установке батарей обязательно соблюдайте полярность.
нужно немедленно заменить. Перед заменой батарей следует отключить прибор.
• Немедленно заменяйте старые батареи. Заменяйте все четыре батареи
одновременно.
• Если вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более
• Если вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более
месяцев, выньте батареи.
месяцев, выньте батареи.
• Утилизируйте старые батареи в соответствии с местными правилами.
• Не используйте новые и старые батареи вместе.
Четырех новых щелочных батарей размера «AAA» хватает примерно на 300
Общие меры предосторожности
• Не подвергайте прибор и манжету сильным ударам или вибрациям, не
измерений при проведении двух измерений в день.
роняйте их на пол.
Так как прилагаемые батареи могут использоваться для демонстрации работы
• Не выполняйте измерения после купания, приема алкоголя, курения,
прибора, их может не хватить на 300 измерений.
выполнения физических упражнений или приема пищи.
• Не сгибайте манжету с усилием и не перегибайте воздушную трубку.
3. Использование прибора
• При снятии воздушной трубки следует тянуть за пластмассовый штекер в
месте соединения с основным устройством, а не за саму трубку.
3.1 Наложение манжеты на плечо
• Не нагнетайте воздух в манжету, если она не обернута вокруг плеча.
• Не мойте манжету и не погружайте ее в воду.
• Прочтите рекомендации подраздела «Важная информация об электромагнит-
Для получения точных результатов измерений убедитесь, что
ной совместимости (ЭМС)» в разделе «Технические характеристики» и
манжета правильно обернута вокруг плеча.
следуйте им.
Измерения можно проводить в легкой одежде. Перед измерением
• Прочтите рекомендации подраздела «Надлежащая утилизацияпродукта» в
следует снять толстую одежду, например свитер.
разделе «Технические характеристики» и следуйте им при утилизации устройс-
тва и используемых с ним принадлежностей или дополнительных частей.
Примечание: При измерении манжету можно надеть на левую или правую
1. Описание прибора
Основное
A
E
устройство:
1.
Вставьте воздушный штекер в гнездо
с левой стороны прибора.
D
F
2.
Наложите манжету на руку, таким образом, чтобы ее край
C
B
находился на 1-2 см выше локтевого сгиба. Манжета наложе-
A. Дисплей
D. Гнездо адаптера переменного тока
на правильно, если условная линия, являющаяся продолже-
B. Кнопка O/I START (включение)
E. Отсек для батарей
нием цветной метки в виде стрелки на краю манжеты,
C. Кнопка M (память)
F. Воздушное гнездо
совпадает с Вашим средним пальцем. В качестве ориентира
Дисплей:
используйте воздушную трубку манжеты (см. рисунок)
G
H
K
I
L
J
M
N
3.
Правильно расположив манжету, надежно закрепите ее
G.
Систолическое артериальное давление
L.
Пульс
застежкой.
H.
Диастолическое артериальное давление
M.
Символ декомпрессии
I.
Символ памяти
N. Символ низкого уровня
Выполнение измерений на правой руке
Отображается при просмотре
заряда батарей
Манжету нужно надеть так, чтобы
значений из памяти
воздушная трубка находилась со
J.
Символ нерегулярного сердцебиения
Примечание: Если значение систоли-
K.
Символ сердцебиения
ческого или диастоличес-
стороны локтя.
1.
Мигает при измерении
кого артериального
Примечания:
2.
Мигающий после проведения
давления выходит за
• Не опирайтесь рукой на трубку и не
измерений или при просмотре
стандартный диапазон
ограничивайте поток воздуха в
значений из памяти символ обознача-
(выше 135/85 мм рт. ст.),
ет, что артериальное давление
мигает символ
манжету иным способом.
выходит за рамки рекомендованного
сердцебиения (
).
• Манжета должна лежать на 1–2 см
диапазона значений.
См. главу «3.2 Выполне-
выше локтя.
ние измерений».
3.2 Выполнение измерений
1.
Сядьте на стул, поставьте ноги
на пол и положите руку на стол
P
Q
Q
так, чтобы манжета была
расположена на уровне сердца.
Не двигайтесь и не разговари-
вайте во время измерения.
R
2.
R
Нажмите кнопку O/I START для включения устройства.
Большая манжета
:
окружность руки
Q.
Воздушная трубка
R.
Воздушный штекер
:
окружность руки 32–42 см
Примечание: Чтобы отменить измерение, нажмите кнопку O/I START
для выключения прибора и выпуска воздуха из манжеты.
3.
Считывание результатов
измерения.
Прибор автоматически сохраня-
ет в памяти значения артериаль-
ного давления и частоты пульса.
См. «3.4 Использование
функции памяти».
Примечания:
• Самостоятельная постановка диагноза на основе результатов
измерений и самолечение опасны.
Следуйте указаниям лечащего врача.
• Перед повторным измерением артериального давления необходимо
подождать 2–3 минуты.
За это время артерии вернутся в то состояние, в котором они
находились до первой процедуры.
Важно.
• Если значение систолического или диастолического
артериального давления выходит за пределы
нормы, то при выводе на экран результата измере-
ния будет мигать символ сердцебиения.
Проведенные в последнее время исследования
показали, что в качестве ориентира для определения
повышенного давления в домашних условиях можно
использовать следующие значения.
Систолическое артериальное давление
Диастолическое артериальное давление
Эти критерии предназначены для домашних
измерений артериального давления.
• Тонометр снабжен функцией определения
нерегулярного сердцебиения. Нерегулярное
сердцебиение может влиять на результаты
измерения. Алгоритм обнаружения нерегулярно-
го сердцебиения автоматически позволяет
определять надежность полученных результа-
тов измерения и необходимость его повторения.
результатов
Если во время измерения обнаружена нерегулярность сердцеби-
измерений
ения, но результат достоверен, то он выводится на экран вместе
остаются в
с символом нерегулярного сердцебиения (
памяти даже
Если нерегулярное сердцебиение приводит к недостоверному
после замены
измерению, то результаты на экран не выводятся. Если после
батарей.
процедуры измерения появляется символ нерегулярного
сердцебиения (
), повторите измерение.
), замените
Если символ нерегулярного сердцебиения (
часто, сообщите об этом врачу.
4.
Расстегните застежку и снимите манжету.
), устройство можно использовать
5.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
Примечание: Если вы забудете выключить прибор, то он через пять минут
выключится автоматически.
Что такое нарушение ритма?
Нерегулярное сердцебиение—это ритм
сердечных сокращений, который
больше чем на 25% отличается от
среднего сердечного ритма,
определенного при измерении
систолического и диастолического
артериального давления.
Если подобный нерегулярный
сердечный ритм будет обнаружен во
время измерения более двух раз, то
на экране появляется символ
нерегулярного сердцебиения (
).
Что такое аритмия?
Сердцебиение вызывается электрическими сигналами, которые заставляют
руку. Артериальное давление в правой и левой руке может
сердце сокращаться.
отличаться; соответственно могут отличаться и результаты
Аритмия—это состояние, когда ритм сердцебиения нарушен из-за сбоев в
измерений. Компания Omron рекомендует всегда измерять
биоэлектрической системе, управляющей сердцебиением. Ее типичными
давление на одной и той же руке. При существенном различии
признаками являются выпадающие сокращения сердца, преждевременные
значений для разных рук посоветуйтесь с врачом, на какой
сокращения, необычно частый (тахикардия) или редкий (брадикардия) пульс.
руке проводить измерения.
Это может быть обусловлено заболеванием сердца, возрастом, физической
предрасположенностью, стрессом, недостатком сна, усталостью и т. д. Диагноз
аритмии может поставить только врач, проведя специальное исследование.
Независимо от того, появляется в результатах измерения символ нерегу-
лярного сердцебиения или нет (
), соответствующий диагноз наличия
аритмии ставит только врач после обследования пациента.
Предупреждение!
Если символ нерегулярного сердцебиения (
лечащему врачу. Самостоятельная постановка диагноза по результатам измерений и
самолечение опасны. Обязательно следуйте инструкциям лечащего врача.
3.3 Инструкции для особых состояний
Если известно, что ваше систолическое давление превышает 220 мм рт. ст.,
создайте давление в манжете превышающее величину Вашего ожидаемого
1–2 см
систолического давления на 30–40 мм рт. ст.
1.
Нажмите кнопку O/I START и
включите устройство.
Измерение начинается.
2.
Когда манжета начнет наполняться воздухом, нажмите кнопку
O/I START и не отпускайте ее, пока давление не станет на
1–2 см
30–40 мм. рт. ст. выше, чем ожидаемое верхнее давление.
Примечание: Давление в манжете не может превышать 299 мм рт. ст. (При
попытке поднять давление выше 300 мм. рт. ст. отображается
сообщение об ошибке).
3.
После заполнения манжеты до необходимого уровня
отпустите кнопку O/I START.
Воздух начнет стравливаться из манжеты и начнется измерение.
4.
Остальная часть процедуры протекает аналогично процедуре
обычного измерения. См. «3.2 Выполнение измерений», шаги 3–5.
Примечание: Не нагнетайте большее давление, чем требуется.
3.4 Использование функции памяти
Этот прибор имеет память, в которой могут храниться результаты 30
измерений. После окончания каждого измерения прибор автоматически
сохраняет в памяти значения артериального давления и частоты пульса.
Примечание: Если в памяти уже хранятся результаты 30 измерений, то
результаты самого старого измерения будут удалены для записи
результатов нового измерения.
1.
Нажмите кнопку Memory (M).
На дисплее будут отображаться результаты измерений,
начиная с самого последнего.
Систолическое
артериальное
давление
Диастолическое
артериальное
Важно.
давление
Пульс
Если значение систолического или
диастолического артериального давления
выходит за пределы нормы, то при выводе
на экран результата измерения будет
мигать символ сердцебиения.
См. раздел «3.2 Выполнение измерений».
Примечание: Если в памяти нет ни одного результа-
та измерения, то экран выглядит так,
как показано справа.
2.
Продолжайте нажимать кнопку Memory (M)
для циклического просмотра результатов
предыдущих измерений.
Перед выводом на экран частоты пульса
на секунду появляется порядковый номер
хранящегося в памяти значения.
Самый последний результат получает номер «1».
Если во время данного измерения было обнаружено нерегуляр-
Выше 135 мм рт. ст.
ное сердцебиение, вместе с результатом на дисплей выводится
Выше 85 мм рт. ст.
соответствующий индикатор.
3.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
Если вы забудете выключить прибор, то он через пять
минут выключится автоматически.
Удаление всех сохраненных в памяти значений
В приборе невозможно удаление результатов отдельных
измерений, можно удалить только все значения сразу.
1.
Чтобы удалить сохраненные значения, сначала нажмите
кнопку Memory (M).
).
Удерживая ее нажатой, нажмите и удерживайте кнопку O/I
START в течение 2– 3 секунд. При этом все значения будут
удалены из памяти.
) появляется
1 1
2
2.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
Если вы забудете выключить прибор, то он через пять
минут выключится автоматически.
4. Устранение ошибок и неисправностей
Нормальное сердцебиение
Пульс
4.1 Сообщения об ошибках
Артериальное
давление
Условное обоз-
Нерегулярное сердцебиение
Причина
Способ решения
начение ошибки
Короткий
Длинный
Пульс
Артериальное
Внимательно прочтите и
Манжета недостаточно
давление
повторите шаги, описанные в
наполнена воздухом.
разделе 3.3.
Повторите измерение. Не
Движение во время
двигайтесь и не разговаривай-
измерения.
те во время измерения.
Плотно подсоедините
Воздушный штекер не
воздушный штекер.
подсоединен.
Обратитесь к разделу 3.1.
Манжета наложена на
Наложите манжету правильно.
руку неправильно.
Обратитесь к разделу 3.1.
Манжете мешает
Снимите одежду, мешающую
одежда на плече.
манжете.
Утечка воздуха из
) появляется часто, сообщите об этом
Замените манжету.
манжеты.
Манжету нужно наполнять
Давление воздуха,
воздухом так, чтобы
нагнетаемого в
давление в ней не превыша-
манжету, превышает
ло 299 мм рт. ст.
299 мм рт. ст.
Обратитесь к разделу 3.3.
Замените все четыре батареи
Низкий уровень
«AAA» новыми.
заряда батарей.
Обратитесь к разделу 2.2.
Данный символ
мигает или постоянно
изображен на экране
Свяжитесь с вашим продавцом
Ошибка прибора.
OMRON или дистрибьютором.
4.2 Поиск и устранение неисправностей
7. Технические характеристики
Наименование прибора
Проблема
Причина
Способ решения
Модель
Наложите манжету
Дисплей
Манжета наложена
правильно.
Метод измерения
на руку неправильно.
Обратитесь к разделу 3.1.
Диапазон измерений
Память
Значение слишком
Движение или
Не двигайтесь и не
Пределы допускаемой
низкое (или высокое).
разговор во время
разговаривайте во
погрешности прибора при
измерения.
время измерения.
измерении
Компрессия
Снимите одежду,
Декомпрессия
Манжете мешает
Способ обнаружения
мешающую манжете.
одежда на плече.
давления
Источник питания
Проверьте подсоедине-
Воздушный штекер
Срок службы батарей
ние воздушного штекера
неплотно подсоеди-
к прибору.
Рабочая температура/
Давление в манжете
нен к прибору.
Обратитесь к разделу 3.1.
влажность
не повышается.
Температура / относитель-
ная влажность / давление
Утечка воздуха из
Замените манжету
воздуха хранения
манжеты.
новой.
Масса электронного блока
Масса манжеты
Наложите манжету
Габаритные размеры
Манжета наложена
правильно, чтобы она
Манжета сдувается
Размер манжеты
на плечо слишком
плотно облегала руку.
слишком быстро.
свободно.
Обратитесь к разделу 3.1.
Материал манжеты
Не удается произве-
Поднимите давление в
Комплект поставки
сти измерение, или
В манжету было
манжете на 30–40 мм рт. ст.
показания слишком
нагнетено недоста-
выше предыдущего
низкие или слишком
точно воздуха.
значения измерения.
Примечание:
Технические характеристики могут быть изменены без предваритель-
высокие.
Обратитесь к разделу 3.3.
ного уведомления
• Данное изделие OMRON изготовлено в условиях применения системы строгого
Прибор выключается
Замените батареи
контроля качества компании OMRON Healthcare Co. Ltd., Япония. Датчик давления —
Батареи разряжены.
во время измерения.
новыми.
главный компонент приборов для измерения кровяного давления компании OMRON
изготавливается в Японии.
• Данный прибор и батареи следует утилизировать в соответствии с государственны-
Замените батареи
Батареи разряжены.
ми правилами по утилизации электронных приборов.
новыми.
При нажатии на
кнопки ничего не
Установите батареи с
Батареи установлены
происходит.
учетом полярности (+/–).
неправильно.
Нажмите кнопку O/I START и повторите измерение.
Данный прибор удовлетворяет требованиям директивы ЕС 93/42/EEC
(Директива по медицинским приборам).
Если проблема не исчезает, попробуйте заменить
Данный прибор для измерения артериального давления спроектирован в соответс-
Другие неисправ-
батареи новыми.
твии с европейским стандартом EN1060 «Неинвазивные сфигмоманометры», часть 1
ности.
Если это не разрешило проблему, свяжитесь с
«Общие требования» и часть 3 «Дополнительные требования для электромеханичес-
представителем фирмы OMRON или дистрибьюто-
ких систем измерения артериального давления».
ром.
Прежде чем использовать прибор, внимательно
прочтите данное руководство.
Автоматические измерители артериального давления и частоты пульса OMRON M2
Classic (НЕМ-7117-ALRU) испытаны и зарегистрированы в России:
5. Обслуживание и хранение
— ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И
СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
Обслуживание
Регистрационное удостоверение ФСЗ 2009/04435 от 08.06.2009г. Срок действия не
ограничен.
Для защиты прибора от повреждения соблюдайте следующие
— СИСТЕМА СЕРТИФИКАЦИИ ГОСТ Р ГОССТАНДАРТ РОССИИ
Сертификат соответствия № РОСС.JP.ME20.В06638 от 10.06.2009г. Срок действия до
правила.
10.06.2012 г. Орган по сертификации РОСС.RU.0001.11ME20 ВНИИНМАШ Орган по
сертификации средств информатизации, приборостроения, медицинской техники и
• Не подвергайте прибор и манжету воздействию высоких
электрооборудования (ОС «Сертинформ ВНИИНМАШ»)
температур, влажности, влаги или прямого солнечного
Соответствует требованиям нормативных документов:
ГОСТ Р 50444-92 (р. 3,4), ГОСТ Р 50267.0-92 (МЭК 601-1-88),
света.
ГОСТ Р 50267.0.2-2005 (МЭК 601-1-2-2001),
• Не сворачивайте манжету или трубку слишком плотно.
ГОСТ Р 51959.1-2002, ГОСТ Р 51959.3-2002
• Не накачивайте воздух в манжету выше 299 мм рт. ст.
ПОВЕРКА
• Не разбирайте прибор.
Прибор поверен на заводе-изготовителе OMRON Dalian., Co., Ltd, КНР и на
основании положительных результатов поверки признан годным к применению.
• Не подвергайте прибор сильным ударам или вибрациям
Поверительное клеймо находится на корпусе прибора в виде наклейки.
(например, не роняйте его на пол).
Поверку проводят по документу МИ 2582-2000 «Рекомендация. ГСИ. Измерители
артериального давления и частоты пульса автоматические и полуавтоматические
• Не используйте для очистки прибора летучие жидкости.
OMRON и MARSHALL. Методика поверки», утвержденному ВНИИОФИ и зарегистри-
рованному ВНИИМС.
Очищайте прибор мягкой сухой тканью.
Межповерочный интервал 2 года.
• Не мойте манжету и не погружайте ее в воду.
Важная информация об электромагнитной совместимости (ЭМС)
• Не используйте бензин, разбавители и растворители для
Поскольку количество таких электронных устройств, как ПК и мобильные (
чистки манжеты.
сотовые) телефоны, увеличивается, используемые медицинские приборы могут
быть чувствительными к электромагнитным помехам, создаваемым другими
устройствами. Электромагнитные помехи могут нарушать работу медицинского
прибора и создавать потенциально небезопасную ситуацию.
Медицинские приборы также не должны мешать функционированию других
устройств.
Чтобы регламентировать требования по ЭМС (электромагнитной совместимости)
с целью предотвращения возникновения небезопасных ситуаций, связанных с
• Для чистки манжеты используйте мягкую влажную ткань и мыло.
использованием продукции, был введен в действие стандарт EN60601-1-2:2007.
Этот стандарт определяет уровни устойчивости к электромагнитным помехам, а
• Не выполняйте ремонт самостоятельно.
также максимальные уровни электромагнитного излучения применительно к
При обнаружении дефекта проконсультируйтесь с представите-
медицинскому оборудованию.
лем OMRON или дистрибьютором, указанным в Приложении к
Данный медицинский прибор, произведенный компанией OMRON Healthcare,
удовлетворяет требованиям стандарта EN60601-1-2:2007 относительно
руководству по эксплуатации.
устойчивости к помехам и испускаемого излучения.
Тем не менее следует соблюдать специальные меры предосторожности:
Проверка и обслуживание
• Вблизи данного медицинского прибора не следует использовать мобильные (
сотовые) телефоны и прочие устройства, которые генерируют сильные
• Точность данного прибора для измерения артериального
электрические или электромагнитные поля. Это может нарушать работу
давления была тщательно проверена и сохраняется в
прибора и создавать потенциально небезопасную ситуацию. Рекомендуется
соблюдать дистанцию не менее 7 м. Удостоверьтесь в правильности работы
течение длительного времени.
прибора, если дистанция меньше.
• Рекомендуется проверять точность измерения и функцио-
Остальная документация о соответствии EN60601-1-2:2007 находится в офисе
компании OMRON Healthcare Europe по адресу, указанному в этом руководстве.
нирование прибора каждые два года.
этой документацией также можно ознакомиться на сайте www.omron-healthcare.com.
При обнаружении неисправности обратитесь к представи-
телю OMRON.
Надлежащая утилизация продукта
(использованное электрическое и электронное оборудование)
Хранение
Этот символ на продукте или описании к нему указывает, что
данный продукт не подлежит утилизации вместе с другими
Когда прибор не используется, храните его в футляре.
домашними отходами по окончании срока службы. Для предотвра-
щения возможного ущерба для окружающей среды или здоровья
1.
Отсоедините воздушную трубку от
человека вследствие неконтролируемой утилизации отходов,
пожалуйста, отделите этот продукт от других типов отходов и
воздушного разъема.
утилизируйте его надлежащим образом для рационального
повторного использования материальных ресурсов.
Аккуратно сложите воздушную трубку
Домашним потребителям следует связаться с розничным торговым представите-
внутри манжеты.
лем, у которого продукт был приобретен, или местным органом власти, для
Примечание: Не перегибайте воздушную
получения подробной информации о том, куда и как доставить данный прибор
для экологически безопасной переработки.
трубку слишком сильно.
Прибор нельзя хранить в следующих условиях:
Промышленным потребителям надлежит связаться с поставщиком и проверить
сроки и условия контракта на закупку. Данный продукт не следует утилизировать
• высокая влажность;
совместно с другими коммерческими отходами.
• место хранения подвержено воздействию высоких температур,
Данный продукт не содержит никаких вредных веществ.
влажности, действию прямых солнечных лучей, пыли или едких паров;
• место хранения подвержено действию вибрации, ударов или прибор
Производитель
может упасть оттуда.
6. Дополнительные принадлежности
Средняя манжета
Большая манжета
Адаптер
Представитель в ЕС
Окружность руки
Окружность руки
переменного
22–32 см
32–42 см
тока
Эксклюзивный
дистрибьютор и
импортер в России
CM-9997579-7
CL-9970672-9
R Adapter-9997605-0
Производственное
подразделение
HEM-7117-ALRU_A_M02_090619.pdf
Измеритель артериального давления и частоты пульса
автоматический
OMRON M2 Classic (HEM-7117-ALRU)
Цифровой ЖК-дисплей
Осциллометрический метод
Давление: 0–299 мм рт. ст.
Пульс: 40–180 уд. в мин.
30 измерений
Давление: ±3 мм рт. ст.
Пульс: ±5% от показания на дисплее
Автоматическое с помощью электрического насоса
Клапан автоматического сброса давления
Емкостный датчик давления
4 Батареи 1,5 В размера «AAA» или адаптер переменно-
го/постоянного тока (6 В
4 Вт)
Новых щелочных батарей хватает приблизительно на
300 измерений
От 10°C до 40°C / от 30% до 85%
От –20°C до 60°C / от 10% до 95% / от 700 гПа до 1060 гПа
Приблизительно 289 г без батарей
Средняя манжета: приблизительно 120 г
Большая манжета: приблизительно 180 г
Приблизительно 114 (ш) мм
×
84 (в) мм
×
129 (д) мм
Средняя манжета: приблизительно 146 мм
×
446 мм
(окружность руки 22–32 см)
Большая манжета: приблизительно 174 мм
×
652 мм
(окружность руки 32–42 см)
Нейлон
Электронный блок, манжета среднего размера, большая
манжета, руководство по эксплуатации, футляр, набор
батарей, адаптер переменного тока, гарантийный талон,
журнал для записи артериального давления
= Тип B
OMRON HEALTHCARE CO., LTD.
24, Yamanouchi Yamanoshita-cho, Ukyo-ku, Kyoto,
615-0084, Япония
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Kruisweg 577, 2132 NA Hoofddorp,Нидерланды
www.omron-healthcare.com
ЗАО «КомплектСервис»
123056, Россия, Москва, Тишинская пл., д.1, стр.1
www.csmedica.ru
OMRON DALIAN CO., LTD.
Economic & Technical Development Zone
Dalian 116600, Китай
Сделано в Китае
IM-HEM-7117-ALRU-02-11/09
Измеритель артериального давления и частоты
пульса автоматический
OMRON M2 Classic (HEM-7117H-ARU)
Цифровой ЖК-дисплей
Осциллометрический метод
Давления воздуха в манжете: 0–299 мм рт. ст.
Частоты пульса 40–180 уд. в мин.
30 измерений
±3 мм рт.ст.
±5%
Автоматическое с помощью электрического насоса
Клапан автоматического сброса давления
Емкостный датчик давления
4 элемента питания 1,5 В типа «AAA» или адаптер
переменного/постоянного тока (6 В 4 Вт)
Новых щелочных элементов питания хватает
приблизительно на 300 измерений
от 10°C до 40°C
от 30% до 85%
от -20°С до +60°С
от 10% до 95%
от 700 до 1060 кПа
Не более 250 г без элементов питания
Не более 170 г
Не более 104 (д) мм × 84 (в) мм × 129 (ш) мм
Не более 151 мм × 563 мм
(Манжета универсальная: окружность руки
22–42 см)
Нейлон и полиэстер
Электронный блок, манжета компрессионная,
руководство по эксплуатации, чехол для
хранения прибора, комплект элементов питания,
адаптер сетевой, гарантийный талон, дневник
для записи артериального давления
1.
2.
Нажмите кнопку O/I START для включения прибора.
3.
3.2 Выполнение измерений
Важно:
4.
Расстегните застежку и снимите манжету.
5.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
4. Устранение ошибок и неисправностей
4.1 Сообщения об ошибках
4.2 Поиск и устранение неисправностей
HEM-7117H-ARU_A_M04_111019.pdf
5. Обслуживание и хранение
Обслуживание
6. Дополнительные запасные части
1.
Проверка и обслуживание
Хранение
7. Технические характеристики
1.
2.
3.
Что такое нарушение ритма?
Нерегулярное сердцебиение—это ритм
сердечных сокращений, который
больше чем на 25% отличается
от среднего сердечного ритма,
определенного при измерении
систолического и диастолическо-
го артериального давления.
Если подобный нерегулярный
сердечный ритм будет обнаружен
во время измерения более двух
раз, то на экране появляется
индикатор аритмии ( ).
Что такое аритмия?
Сердцебиение вызывается электрическими сигналами, которые
заставляют сердце сокращаться.
Аритмия—это состояние, когда ритм сердцебиения нарушен из-за
сбоев в биоэлектрической системе, управляющей сердцебиением. Ее
типичными признаками являются выпадающие сокращения сердца,
преждевременные сокращения, необычно частый (тахикардия) или
редкий (брадикардия) пульс. Это может быть обусловлено заболевани-
ем сердца, возрастом, физической предрасположенностью, стрессом,
недостатком сна, усталостью и т. д. Диагноз аритмии может поставить
только врач, проведя специальное исследование.
Независимо от того, появляется в результатах измерения индикатор
аритмии или нет ( ), соответствующий диагноз наличия аритмии
ставит только врач после обследования пациента.
Предупреждение!
Если индикатор аритмии ( ) появляется часто, сообщите об этом
лечащему врачу. Самостоятельная постановка диагноза по результатам
измерений и самолечение опасны. Обязательно следуйте инструкциям
лечащего врача.
3.3 Инструкции для особых состояний
Нормальное сердцебиение
Нерегулярное сердцебиение
2.
3.
1.
4.
3.4 Использование функции памяти
1.
2.
3.
1–2 см
3.
Использование прибора
3.1 Расположение манжеты на плече
Выполнение измерений на правой руке
1–2 см
Введение
Благодарим Вас за приобретение цифрового автоматического тонометра
OMRON M2 Classic.
OMRON M2 Classic – это полностью автоматический тонометр, работаю-
щий на основе осциллометрического метода. Он легко и быстро измеряет
артериальное давление и частоту пульса.
Прибор использует усовершенствованную технологию «IntelliSense»,
которая обеспечивает комфортное для пациента управляемое нагнета-
ние воздуха в манжету без предварительной установки требуемого
уровня давления воздуха или его повторной накачки.
Кроме того, прибор сохраняет в памяти до 30 результатов измерений.
Назначение
Этот прибор предназначен для измерения артериального давления и
частоты пульса у людей с соответствующей данной манжете длиной
окружности плеча и при условии выполнения инструкций в этом
руководстве.
Рекомендуется преимущественно для использования в домашних
условиях. Перед началом использования прибора просьба прочитать
раздел настоящего руководства по эксплуатации «Важная информация
по технике безопасности».
Прежде чем использовать прибор, внимательно прочтите данное
руководство. ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ЛЕЧАЩИМ ВРАЧОМ
относительно конкретных значений Вашего артериального давления.
Прежде чем использовать прибор во время беременности, при аритмии
или атеросклерозе, проконсультируйтесь с врачом.
Внимательно прочитайте данный раздел перед использованием прибора.
Предупреждение!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к
смерти или тяжелым травмам.
(Общее использование)
• Всегда консультируйтесь с лечащим врачом. Самостоятельная постанов-
ка диагноза на основе результатов измерений и самолечение опасны.
• Людям с серьезными нарушениями кровообращения или болезнями
крови перед использованием прибора необходимо проконсультироваться
с врачом, так как нагнетание воздуха в манжету может привести к
внутреннему кровотечению.
(Использование адаптера переменного тока)
• Запрещается вставлять сетевой шнур в розетку и вынимать его
мокрыми руками.
(Использование батарей)
• При попадании в глаза электролита из батареи немедленно промойте их
большим количеством чистой воды. Как можно скорее обратитесь к
врачу.
Внимание!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к
травмам легкой или средней тяжести, а также к повреждению оборудова-
ния или другого имущества.
(Общее использование)
• Не оставляйте прибор без присмотра в присутствии детей или лиц, не
отвечающих за свои действия.
• Используйте прибор только для измерения артериального давления.
• Не разбирайте прибор и манжету.
• Используйте только предназначенную для данного прибора манжету.
Использование других манжет может привести к некорректным результа-
там измерений.
• Избегайте обматывания воздушной трубки вокруг частей тела при
проведении измерений. Это может привести к травмам при повышении
давления в воздушной трубке.
• Не оставляете манжету на руке, если Вы измеряете давление ночью.
Это может привести к травмам.
• Не накачивайте воздух в манжету выше 299 мм рт. ст.
• Не пользуйтесь рядом с прибором сотовым телефоном или другими
устройствами, которые излучают электромагнитные волны. Это может
привести к неправильной работе прибора.
• Не используйте прибор в движущемся транспортном средстве (автомо-
биль, самолет).
• Сведения о нагнетании воздуха в манжету в ручном режиме см. в главе
3.3. Более высокое давление в манжете может привести к внутреннему
кровотечению.
(Использование адаптера переменного тока)
• Используйте только оригинальный адаптер переменного тока, предна-
значенный для данного прибора. При работе с другими адаптерами
возможно повреждение и/или выход прибора из строя.
• Включите адаптер переменного тока в розетку с соответствующим
напряжением.
• Не пользуйтесь адаптером переменного тока при повреждении прибора
или сетевого шнура. Немедленно отключите питание и выньте сетевой
шнур из розетки.
(Использование батарей)
• При попадании электролита из батареи на кожу или одежду немедленно
промойте их большим количеством чистой воды.
• Используйте в приборе только четыре щелочные батареи типа «AAA».
Не используйте батареи другого типа.
• При установке батарей обязательно соблюдайте полярность.
• Немедленно заменяйте старые батареи. Заменяйте все четыре батареи
одновременно.
• Если Вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более
месяцев, выньте батареи.
• Не используйте новые и старые батареи вместе.
Общие меры предосторожности
• Не подвергайте прибор и манжету сильным ударам или вибрациям, не
роняйте их на пол.
• Не выполняйте измерения после купания, приема алкоголя, курения,
выполнения физических упражнений или приема пищи.
• Не сгибайте манжету с усилием и не перегибайте воздушную трубку.
• При снятии воздушной трубки следует тянуть за пластмассовый штекер
в месте соединения с электронным блоком, а не за саму трубку.
• Не нагнетайте воздух в манжету, если она не обернута вокруг плеча.
• Не мойте манжету и не погружайте ее в воду.
• Прочтите рекомендации подраздела «Важная информация об электро-
магнитной совместимости (ЭМС)» в разделе «Технические характеристи-
ки» и следуйте им.
• Прочтите рекомендации подраздела «Надлежащая утилизация прибора»
в разделе «Технические характеристики» и следуйте им при утилизации
прибора и используемых с ним принадлежностей или дополнительных
частей.
Важная информация по технике безопасности
1. Описание прибора
Электронный
блок:
A. Дисплей
B. Кнопка O/I START (включение)
C. Кнопка M (память)
D. Гнездо адаптера переменного тока
E. Отсек для батарей
F. Воздушное гнездо
Дисплей:
Манжета:
P. Манжета
(универсальная
манжета:
окружность
руки
22-42
см)
Q. Воздушная трубка
R. Воздушный штекер
1.
2.
Удаление всех сохраненных в памяти значений
= Тип B
Измеритель артериаль-
ного давления и частоты
пульса автоматический
(с адаптером переменного тока)
Модель M2 Classic
РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
При возникновении утечки воздуха из
манжеты, замените ее.
См. раздел «6. Дополнительные
запасные части».
Для получения точных результатов измерений убедитесь, что
манжета правильно обернута вокруг плеча.
Измерения можно проводить в легкой одежде. Перед измерением
следует снять толстую одежду, например свитер.
Примечание: При измерении манжету можно надеть на левую или
правую руку. Артериальное давление в правой и
левой руке может отличаться; соответственно могут
отличаться и результаты измерений. Компания
OMRON рекомендует всегда измерять давление на
одной и той же руке. При существенном различии
значений для разных рук посоветуйтесь с врачом, на
какой руке проводить измерения.
Вставьте воздушный штекер в
гнездо с левой стороны прибора.
Наложите манжету на верхнюю часть руки. Воздушная
трубка должна быть обращена вниз вдоль внутренней
стороны руки и находиться на одной линии со средним
пальцем.
Правильно расположив манжету, надежно закрепите
ее застежкой.
Манжету нужно надеть так, чтобы
воздушная трубка находилась со
стороны локтя.
Примечания:
• Не опирайтесь рукой на трубку и не
ограничивайте поток воздуха в
манжету иным способом.
• Манжета должна лежать на 1–2 см
выше локтя.
Сядьте на стул, поставьте
ноги на пол и положите руку
на стол так, чтобы манжета
была расположена на уровне
сердца. Не двигайтесь и не
разговаривайте во время
измерения.
Примечание: Чтобы отменить измерение, нажмите кнопку O/I
START для выключения прибора и выпуска воздуха
из манжеты.
Систолическое
артериальное
давление
Диастолическое
артериальное
давление
Пульс
Считывание результатов
измерения. Прибор
автоматически сохраняет в
памяти значения
артериального давления и
частоты пульса.
См. «3.4 Использование функции памяти».
• Тонометр снабжен функцией определения
нерегулярного сердцебиения. Нерегулярное
сердцебиение может влиять на результаты
измерения. Алгоритм обнаружения нерегулярно-
го сердцебиения автоматически позволяет
определять надежность полученных результа-
тов измерения и необходимость его повторения.
Если во время измерения обнаружена нерегулярность
сердцебиения, но результат достоверен, то он выводится на
экран вместе с индикатором аритмии ( ).
Если нерегулярное сердцебиение приводит к недостоверно-
му измерению, то результаты на экран не выводятся. Если
после процедуры измерения появляется индикатор аритмии
( ), повторите измерение.
Если индикатор аритмии ( ) появляется часто, сообщите об
этом врачу.
Примечания:
• Самостоятельная постановка диагноза на основе результатов
измерений и самолечение опасны.
Следуйте указаниям лечащего врача.
• Перед повторным измерением артериального давления необходи-
мо подождать 2–3 минуты.
За это время артерии вернутся в то состояние, в котором они
находились до первой процедуры.
• Проведенные в последнее время
исследования показали, что в
качестве ориентира для
определения повышенного
давления в домашних условиях
можно использовать следующие
значения.
Систолическое артериальное давление
Диастолическое артериальное давление
Выше 135 мм рт. ст.
Выше 85 мм рт. ст.
Эти критерии предназначены для домашних
измерений артериального давления.
Примечание: Если Вы забудете выключить прибор, то он через
пять минут выключится автоматически.
Артериальное
давление
Пульс
Короткий
Если известно, что Ваше систолическое давление превышает
220 мм рт. ст., создайте давление в манжете превышающее
величину Вашего ожидаемого систолического давления на
30–40 мм рт. ст.
Нажмите кнопку O/I START и
включите прибор.
Измерение начинается.
Когда манжета начнет наполняться воздухом, нажмите
кнопку O/I START и не отпускайте ее, пока давление не
станет на 30–40 мм. рт. ст. выше, чем ожидаемое
верхнее давление.
Примечание: Давление в манжете не может превышать 299 мм рт. ст.
(При попытке поднять давление выше 300 мм. рт. ст.
отображается сообщение об ошибке).
После заполнения манжеты до необходимого уровня
отпустите кнопку O/I START.
Воздух начнет стравливаться из манжеты и начнется
измерение.
Остальная часть процедуры протекает аналогично
процедуре обычного измерения. См. «3.2 Выполнение
измерений», шаги 3–5.
Примечание: Не нагнетайте большее давление, чем требуется.
Прибор автоматически сохраняет в памяти до 30 результатов измерений.
Примечание: при переполнении памяти прибор удаляет самые
старые измерения.
Нажмите кнопку Memory (M).
На дисплее будут отображаться результаты измерений,
начиная с самого последнего.
Примечание:
Если в памяти нет ни одного
результата измерения, то экран
выглядит так, как показано
справа.
Продолжайте нажимать кнопку Memory
(M) для циклического просмотра
результатов предыдущих измерений.
Перед выводом на экран частоты
пульса на секунду появляется порядко-
вый номер хранящегося в памяти
значения.
Самый последний результат получает номер «1».
Если во время данного измерения было обнаружено
нерегулярное сердцебиение, вместе с результатом на
дисплей выводится соответствующий индикатор.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
Если Вы забудете выключить прибор, то он через
пять минут выключится автоматически.
В приборе невозможно удаление результатов отдельных
измерений, можно удалить только все значения сразу.
Чтобы удалить сохраненные значения, сначала нажмите
кнопку Memory (M).
Удерживая ее нажатой, нажмите и удерживайте
кнопку O/I START в течение 2– 3 секунд. При этом все
значения будут удалены из памяти.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
Если Вы забудете выключить прибор, то он через
пять минут выключится автоматически.
Условное обоз-
начение ошибки
Причина
Способ решения
Манжета недостаточно
наполнена воздухом.
Внимательно прочтите и
повторите шаги, описанные в
разделе 3.3.
Повторите измерение. Не
двигайтесь и не разговаривай-
те во время измерения.
Плотно подсоедините
воздушный штекер.
Обратитесь к разделу 3.1.
Наложите манжету правильно.
Обратитесь к разделу 3.1.
Снимите одежду, мешающую
манжете.
Замените манжету.
Манжету нужно наполнять
воздухом так, чтобы
давление в ней не превыша-
ло 299 мм рт. ст.
Обратитесь к разделу 3.3.
Замените все четыре батареи
«AAA» новыми.
Обратитесь к разделу 2.2.
Свяжитесь с Вашим продавцом
OMRON или дистрибьютором.
Движение во время
измерения.
Воздушный штекер не
подсоединен.
Манжета наложена на
руку неправильно.
Манжете мешает
одежда на плече.
Утечка воздуха из
манжеты.
Давление воздуха,
нагнетаемого в
манжету, превышает
299 мм рт. ст.
Низкий уровень
заряда батарей.
Данный символ
мигает или постоянно
изображен на экране
Ошибка прибора.
Примечание: при выводе сообщений об ошибках может также
высвечиваться индикатор аритмии ( ).
Проблема
Причина
Способ решения
Значение слишком
низкое (или высокое).
Манжета наложена
на руку неправильно.
Наложите манжету
правильно.
Обратитесь к разделу 3.1.
Проверьте подсоедине-
ние воздушного штекера
к прибору.
Обратитесь к разделу 3.1.
Наложите манжету
правильно, чтобы она
плотно облегала руку.
Обратитесь к разделу 3.1.
Поднимите давление в
манжете на 30–40 мм рт. ст.
выше предыдущего
значения измерения.
Обратитесь к разделу 3.3.
Не двигайтесь и не
разговаривайте во
время измерения.
Снимите одежду,
мешающую манжете.
Замените манжету
новой.
Движение или
разговор во время
измерения.
Манжете мешает
одежда на плече.
Воздушный штекер
неплотно подсоеди-
нен к прибору.
Утечка воздуха из
манжеты.
Манжета наложена
на плечо слишком
свободно.
В манжету было
нагнетено недоста-
точно воздуха.
Батареи разряжены.
Замените батареи
новыми.
Замените батареи
новыми.
Установите батареи с
учетом полярности (+/–).
Батареи разряжены.
Батареи установлены
неправильно.
Нажмите кнопку O/I START и повторите измерение.
Если проблема не исчезает, попробуйте заменить
батареи новыми.
Если это не разрешило проблему, свяжитесь с
представителем фирмы OMRON или дистрибьюто-
ром.
Давление в манжете
не повышается.
Манжета сдувается
слишком быстро.
Не удается произве-
сти измерение, или
показания слишком
низкие или слишком
высокие.
При нажатии на
кнопки ничего не
происходит.
Другие неисправ-
ности.
Прибор выключается
во время измерения.
Для защиты прибора от повреждения соблюдайте
следующие правила.
• Не подвергайте прибор и манжету воздействию
высоких температур, влажности, влаги или прямого
солнечного света.
• Не сворачивайте манжету или трубку слишком плотно.
• Не разбирайте прибор.
• Не подвергайте прибор сильным ударам или вибра-
циям (например, не роняйте его на пол).
• Не используйте для очистки прибора летучие жидкости.
• Не мойте манжету и не погружайте ее в воду.
• Не используйте бензин, разбавители и растворители
для чистки манжеты.
• Не выполняйте ремонт самостоятельно.
При обнаружении дефекта проконсультируйтесь с
представителем OMRON или дистрибьютором, указан-
ным в Приложении к руководству по эксплуатации.
• Для чистки манжеты используйте мягкую влажную
ткань и мыло.
• Очищайте прибор мягкой сухой тканью.
• Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена и сохра-
няется в течение длительного времени.
• Рекомендуется проверять точность измерения и
функционирование прибора каждые два года.
При обнаружении неисправности обратитесь к
представителю OMRON.
Когда прибор не используется, храните его в чехле.
Отсоедините воздушную трубку
от воздушного разъема.
Аккуратно сложите воздушную
трубку внутри манжеты.
Примечание: Не перегибайте воздушную
трубку слишком сильно.
Прибор нельзя хранить в следующих условиях:
• высокая влажность;
• место хранения подвержено воздействию высоких температур,
влажности, действию прямых солнечных лучей, пыли или едких паров;
• место хранения подвержено действию вибрации, ударов или
прибор может упасть оттуда.
Наименование
Модель
Дисплей
Метод измерения
Диапазон измерений
Память
Пределы допускаемой
абсолютной погрешности
при измерении давления
воздуха в компрессионной
манжете
Пределы допускаемой
относительной
погрешности при
измерении частоты пульса
Компрессия
Декомпрессия
Способ обнаружения
давления
Источник питания
Срок службы
элементов питания
Условия эксплуатации:
температура
окружающего воздуха
относительная
влажность
Условия хранения:
температура
окружающего воздуха
относительная
влажность
атмосферное давление
Масса электронного
блока
Масса манжеты
Габаритные размеры
Размер манжеты
Материал манжеты
Комплект поставки
Примечание: Технические характеристики могут быть изменены без
предварительного уведомления
• Данное изделие OMRON изготовлено в условиях применения системы
строгого контроля качества компании OMRON HEALTHCARE Co. Ltd.,
Япония. Датчик давления — главный компонент приборов для измерения
артериального давления компании OMRON изготавливается в Японии.
• Данный прибор и батареи следует утилизировать в соответствии с
государственными правилами по утилизации электронных приборов.
Данный прибор удовлетворяет требованиям директивы ЕС 93/42/EEC
(Директива по медицинским приборам).
Данный прибор для измерения артериального давления спроектирован в
соответствии с европейским стандартом EN1060 «Неинвазивные сфигмо-
манометры», часть 1 «Общие требования» и часть 3 «Дополнительные
требования для электромеханических систем измерения артериального
давления».
Прежде чем использовать прибор, внимательно
прочтите данное руководство.
Изделия медицинской техники, автоматические измерители артериального
давления и частоты пульса OMRON M2 Classic (НЕМ-7117H-ARU) испытаны
и зарегистрированы в России:
— ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
Регистрационное удостоверение № ФСЗ 2012/12100 от 12.05.2012г. Срок
действия не ограничен.
— СИСТЕМА СЕРТИФИКАЦИИ ГОСТ Р РОССТАНДАРТ РОССИИ
Декларация о соответствии № РОСС JP.МЕ20.Д01064 от 18.05.2012. Срок
действия до 18.05.2015. Соответствует требованиям нормативных
документов:
ГОСТ Р 50444-92, ГОСТ Р 50267.0-92, ГОСТ Р 50267.0.2-2005,
ГОСТ Р 51959.1-2002, ГОСТ Р 51959.3-2002
ПОВЕРКА
Прибор поверен на заводе-изготовителе OMRON Dalian., Co., Ltd, КНР и
на основании положительных результатов поверки признан годным к
применению. Поверительное клеймо находится на корпусе прибора в виде
наклейки.
Поверку проводят по документу МИ 2582-2000 «Рекомендация. ГСИ.
Измерители артериального давления и частоты пульса автоматические и
полуавтоматические OMRON и MARSHALL. Методика поверки», утверж-
денному ВНИИОФИ и зарегистрированному ВНИИМС.
Межповерочный интервал 2 года.
Важная информация об электромагнитной совместимости (ЭМС)
Поскольку количество таких электронных устройств, как ПК и мобиль-
ные (сотовые) телефоны, увеличивается, используемые медицинские
приборы могут быть чувствительными к электромагнитным помехам,
создаваемым другими устройствами. Электромагнитные помехи могут
нарушать работу медицинского прибора и создавать потенциально
небезопасную ситуацию.
Медицинские приборы также не должны мешать функционированию
других устройств.
Чтобы регламентировать требования по ЭМС (электромагнитной
совместимости) с целью предотвращения возникновения небезопас-
ных ситуаций, связанных с использованием продукции, был введен в
действие стандарт IEC60601-1-2:2007. Этот стандарт определяет
уровни устойчивости к электромагнитным помехам, а также максималь-
ные уровни электромагнитного излучения применительно к медицин-
скому оборудованию.
Данный медицинский прибор, произведенный компанией OMRON
HEALTHCARE, удовлетворяет требованиям стандарта IEC60601-1-2:2007
относительно устойчивости к помехам и испускаемого излучения.
Тем не менее следует соблюдать специальные меры предосторожности:
•
Вблизи данного медицинского прибора не следует использовать
мобильные (сотовые) телефоны и прочие устройства, которые
генерируют сильные электрические или электромагнитные поля. Это
может нарушать работу прибора и создавать потенциально небезопас-
ную ситуацию. Рекомендуется соблюдать дистанцию не менее 7 м.
Удостоверьтесь в правильности работы прибора, если дистанция
меньше.
Остальная документация о соответствии IEC60601-1-2:2007 находится в
офисе компании OMRON HEALTHCARE EUROPE по адресу, указанному в
этом руководстве.
С этой документацией также можно ознакомиться на сайте
www.omron-healthcare.com.
Этот символ на приборе или описании к нему указывает,
что данный прибор не подлежит утилизации вместе с
другими домашними отходами по окончании срока службы.
Для предотвращения возможного ущерба для окружаю-
щей среды или здоровья человека вследствие неконтроли-
руемой утилизации отходов, пожалуйста, отделите этот
прибор от других типов отходов и утилизируйте его
надлежащим образом для рационального повторного использования
материальных ресурсов.
Домашним потребителям следует связаться с розничным торговым
представителем, у которого прибор был приобретен, или местным
органом власти, для получения подробной информации о том, куда и как
доставить данный прибор для экологически безопасной переработки.
Промышленным потребителям надлежит связаться с поставщиком и
проверить сроки и условия контракта на закупку. Данный прибор не
следует утилизировать совместно с другими коммерческими отходами.
Надлежащая утилизация прибора
(использованное электрическое и электронное оборудование)
Сделано в Китае
OMRON HEALTHCARE CO., LTD.
(ОМРОН ХЭЛСКЭА КО., ЛТД.)
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto,
617-0002 JAPAN
(53, Кунотсубо, Терадо-чо, Муко, Киото,
617-0002 ЯПОНИЯ)
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
(ОМРОН ХЭЛСКЭА ЕВРОПА Б.В.)
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, THE NETHERLANDS
(Скорпиус 33, 2132 ЛР Хуфддорп, НИДЕРЛАНДЫ)
www.omron-healthcare.com
ЗАО «КомплектСервис»
123557, РОССИЯ, Москва, Б. Тишинский пер., д. 26,
корп. 13-14
www.csmedica.ru
OMRON (DALIAN) CO., LTD.
(ОМРОН (ДАЛЯНЬ) КО., ЛТД.)
Economic & Technical Development Zone Dalian 116600,
CHINA (Экономик энд Текникал Девелопмент Зоне
Далянь 116600, КИТАЙ)
Производственное
подразделение
Эксклюзивный
дистрибьютор в
России и импортер
Представитель в
ЕС
Производитель
G
.
Систолическое артериальное
давление
H
.
Диастолическое артериальное
давление
I
.
Индикатор сердцебиения
(Мигает при измерении)
J
.
Индикатор декомпрессии
K
.
Индикатор низкого уровня
заряда батарей
L
.
Индикатор уровня
артериального давления
M
.
Значение частоты пульса
N
.
Пиктограмма памяти
O
.
Индикатор аритмии
L
N
O
M
G
I
K
H
J
Q
P
R
Артериальное
давление
Пульс
Длинный
2. Подготовка к работе
2.2 Установка/замена батарей
1.
Переверните электронный блок передней панелью вниз.
2.
3.
4.
2.3 Срок службы батарей и их замена
2.1 Использование адаптера переменного тока
1.
2.
Примечания:
• Запрещается подключать или выключать сетевой шнур мокрыми
руками.
• Используйте только оригинальный адаптер переменного тока,
предназначенный для данного прибора. При работе с другими
адаптерами возможно повреждение прибора.
Вставьте штекер
адаптера переменного
тока в гнездо для
адаптера переменного
тока с правой стороны
прибора.
Включите адаптер
переменного тока в
электрическую розетку.
Для отсоединения адаптера переменного тока сначала выньте
адаптер переменного тока из электрической розетки, а затем
немедленно отсоедините штекер адаптера от электронного блока.
Сдвиньте крышку отсека для
батарей в указанном стрелкой
направлении, нажимая на рифле-
ную часть крышки.
Установите на место крышку отсека для батарей.
Сдвиньте крышку, как
показано на рисунке,
чтобы она встала на
место со щелчком.
Установите или замените четыре
батареи размера «AAA» таким
образом, чтобы + (положитель-
ный) и — (отрицательный) контак-
ты совпадали с полярностью,
указанной в отсеке для батарей.
Примечание: Значения результа-
тов измерений
остаются в памяти
даже после замены
батарей.
Если на дисплее появится индикатор ( ), замените
одновременно все четыре батареи.
— Если на дисплее начал мигать индикатор низкого
уровня заряда батарей ( ), прибор можно использо-
вать еще некоторое время. Однако батареи рекомен-
дуется заменить как можно скорее.
— Если индикатор ( ) горит, не мигая, значит, батареи полностью разряжены.
Батареи нужно немедленно заменить. Перед заменой батарей следует
отключить прибор.
• Если Вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более
месяцев, выньте батареи.
• Утилизируйте старые батареи в соответствии с местными правилами.
Четырех новых щелочных батарей размера «AAA» хватает примерно на
300 измерений при проведении двух измерений в день.
Так как прилагаемые батареи могут использоваться для демонстрации
работы прибора, их может не хватить на 300 измерений.
Адаптер переменного тока S:
2
1
Средняя манжета
Окружность руки
22–32 см
CM-9515371-7
Большая манжета
Окружность руки
32–42 см
CL-9515370-9
Универсальная
манжета
Окружность руки
22–42 см
CW-9520534-2
Адаптер переменного тока S
Adapter S-9515336-9
F
E
A
D
C
B
Instruction Manual
1
1. Intended use
2. Important Safety Information
3. Error messages and troubleshooting
In case any of the below problems occur during measurement, first check that no other electrical device is within 30 cm. If the problem persists,
please refer to the table below.
4. Correct Disposal of This Product
5. Important Information regarding Electromagnetic Compatibility (EMC)
6. Warranty
7. General Specifications of Omron Blood Pressure Monitor
*: IP classification is degrees of protection provided by enclosures in accordance with IEC 60529.
• The device and optional AC adapter are protected against solid foreign objects of 12.5 mm diameter and greater such as a finger. The optional AC adapter
(HHP-CM01) is protected against vertically falling water drops which may cause issues during a normal operation. Another optional AC adapter (HHP-BFH01) is
protected against oblique falling water drops which may cause issues during a normal operation.
• Please report to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which you are established about any serious incident that has occurred in
relation to this device.
Mode d’emploi
Lire les modes d’emploi et avant toute utilisation.
1. Utilisation prévue
2. Informations de sécurité importantes
3. Messages d’erreur et dépannage
Si l’un des problèmes ci-dessous se produit au cours de la mesure, il convient de contrôler qu’aucun autre appareil électrique ne se trouve dans
un périmètre de 30 cm. Si le problème persiste, se référer au tableau ci-dessous.
4. Élimination correcte de ce produit
5. Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
6. Garantie
7. Spécifications générales du tensiomètre Omron
* : la classification IP indique le degré de protection procuré par les enveloppes conformément à la norme IEC 60529.
• L’appareil et l’adaptateur secteur en option sont protégés contre les corps solides de 12,5 mm de diamètre et plus, le doigt par exemple. L’adaptateur secteur en option
(HHP-CM01) est protégé contre les gouttes d’eau tombant à la verticale et pouvant provoquer des problèmes lors du fonctionnement normal. Un autre adaptateur
secteur en option (HHP-BFH01) est protégé contre les gouttes d’eau tombant à l’oblique et pouvant provoquer des problèmes lors du fonctionnement normal.
• Signaler au fabricant et aux autorités compétentes de l’État membre dans lequel vous êtes établi tout incident grave qui s’est produit impliquant cet appareil.
Gebrauchsanweisung
Vor der Verwendung Gebrauchsanweisung und lesen.
1. Verwendungszweck
2. Wichtige Sicherheitsinformationen
3. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
Falls irgendeines der unten aufgeführten Probleme während der Messung auftritt, überprüfen Sie zunächst, dass sich kein anderes elektrisches
Gerät innerhalb von 30 cm Abstand befindet. Wenn das Problem weiterhin besteht, ziehen Sie die Tabelle unten zu Rate.
4. Korrekte Entsorgung dieses Produkts
5. Wichtige Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
6. Garantie
7. Allgemeine Spezifikationen für das Omron-Blutdruckmessgerät
*: Die IP-Klassifizierung gibt den Schutzgrad von Gehäusen gemäß IEC 60529 an.
• Gerät und optionales Netzteil sind vor festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser von 12,5 mm und mehr – etwa einem Finger – geschützt. Das optionale Netzteil
(HHP-CM01) ist gegen vertikal herabfallende Wassertropfen geschützt, die während des normalen Betriebs Probleme hervorrufen können. Das optionale Netzteil
(HHP-BFH01) ist gegen schräg herabfallende Wassertropfen geschützt, die während des normalen Betriebs Probleme hervorrufen können.
• Bitte melden Sie dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem Sie ansässig sind, alle schweren Vorfälle, die sich im Zusammenhang mit
diesem Gerät ereignet haben.
Manuale di istruzioni
Prima dell’uso, leggere il Manuale di istruzioni e .
1. Destinazione d’uso
2. Informazioni importanti sulla sicurezza
3. Messaggi di errore e risoluzione dei problemi
Nel caso si verifichi qualcuno dei problemi riportati di seguito durante una misurazione, verificare innanzitutto che non vi siano altri dispositivi
nel raggio di 30 cm. Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella seguente.
4. Corretto smaltimento del prodotto
5. Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC)
6. Garanzia
7. Specifiche generali del misuratore di pressione arteriosa Omron
*: la classificazione IP rappresenta il grado di protezione fornita dall’involucro conformemente alla norma IEC 60529.
• Il dispositivo e l’adattatore CA opzionale forniscono una protezione completa da corpi estranei di diametro uguale o superiore a 12,5 mm, come ad esempio un dito.
L’adattatore CA opzionale (HHP-CM01) è protetto dalla caduta verticale di gocce d’acqua che potrebbero causare problemi durante il normale funzionamento. L’altro
adattatore CA opzionale (HHP-BFH01) è protetto dalla caduta verticale di gocce d’acqua che potrebbero causare problemi durante il normale funzionamento.
• Si prega di riferire eventuali incidenti gravi occorsi in relazione al presente dispositivo al produttore e all’autorità competente dello Stato membro in cui si risiede.
Manual de instrucciones
Leer los manuales de instrucciones y antes de usar.
1. Uso previsto
2. Información de seguridad importante
3. Mensajes de error y resolución de problemas
Si se produce cualquiera de los problemas siguientes durante la medición, compruebe primero que no haya ningún dispositivo eléctrico a
menos de 30 cm. Si el problema persiste, consulte la tabla siguiente.
4. Eliminación correcta de este producto
5. Información importante sobre compatibilidad electromagnética (EMC)
6. Garantía
7. Especificaciones generales del monitor de presión arterial Omron
*: la clasificación IP se refiere a los grados de protección proporcionados por las carcasas de acuerdo con la norma IEC 60529.
• El dispositivo y el adaptador de CA opcional están protegidos contra cuerpos extraños sólidos de 12,5 mm de diámetro y más grandes, como un dedo. El adaptador
de CA opcional (HHP-CM01) está protegido contra gotas de agua que caigan verticalmente y que puedan causar problemas durante el funcionamiento normal. El
otro adaptador de CA opcional (HHP-BFH01) está protegido contra gotas de agua que caigan oblicuamente y que puedan causar problemas durante el
funcionamiento normal.
• Le rogamos que informe al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que esté establecido sobre cualquier incidente grave que se haya
producido en relación con este dispositivo.
Read Instruction Manual and before use.
IM-HEM-7121-E-03-12/2019
9545267-6 C
Issue Date/Date de publication/Ausgabedatum
Data di pubblicazione/Fecha de publicación
Uitgiftedatum/Дата выпуска/Teslim Tarihi/
: 2020-03-02
This device is a digital monitor operating on the oscillometric method, intended for use in measuring blood pressure and pulse rate of adult
patients who have an understanding of this instruction manual with the arm circumference range printed on the arm cuff. The device detects
the appearance of irregular heartbeats during measurement and shows warning symbols with the measurement result. It is mainly designed
for general household use.
Please read section “2. Important Safety Information” before using the device.
2.1 This warning symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
General Usage
2.1.1
Consult your physician before using the device for any of the
following conditions: common arrhythmias such as atrial or ventricular
premature beats, atrial fibrillation, arterial sclerosis, poor perfusion,
diabetes, age, pregnancy, pre-eclampsia, renal diseases. Note that
motion, trembling, shivering may affect the measurement reading.
2.1.2
Do not adjust medications based on readings from this blood
pressure monitor. Take medications as prescribed by your physician.
Only a physician is qualified to diagnose and treat high blood pressure.
2.1.3 Do not use the device on an injured arm or an arm under
medical treatment.
2.1.4 Do not apply the arm cuff to the arm while on an
intravenous drip or blood transfusion.
2.1.5 Consult your physician before using the device on an arm
with an arterio-venous (A-V) shunt.
2.1.6 Do not use the device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may result in incorrect operation of
the device and/or cause an inaccurate reading.
2.1.7 Do not use the device near high frequency (HF) surgical
equipment, MRI, or CT scanners, or in an oxygen rich environment.
This may result in incorrect operation of the device and/or cause an
inaccurate reading.
2.1.8 The air tube or AC adapter cable may cause accidental
strangulation to young children and infants.
2.1.9 The device contains small parts that may cause a choking
hazard if swallowed by young children and infants.
2.1.10 Stop using the device and consult your physician if you
experience skin irritation or other troubles.
AC Adapter (optional) Usage
2.1.11
Do not use the AC Adapter if the device or power cord is
damaged. Turn off the power and unplug the power cord immediately.
2.1.12 Plug the AC Adapter into the appropriate voltage outlet.
Do not use in a multi-outlet plug.
2.1.13 Never plug in or unplug the power cord from the electric
outlet with wet hands.
2.2 This caution symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury to the user or patient, or damage to the equipment or
other property.
General Usage
2.2.1 Always consult your physician. Self-diagnosis of
measurement results and self-treatment can be dangerous.
2.2.2 People with severe blood flow problems or blood disorders
should consult a physician before using the device as the arm cuff
inflation can cause bruising.
2.2.3 If there are any abnormalities during the measurement,
remove the arm cuff.
2.2.4 Do not use this device on infants or persons who are unable
to communicate coherently.
2.2.5 Do not inflate the arm cuff to a pressure that is more than
necessary.
2.2.6 Do not use the device for any purpose other than measuring
blood pressure.
2.2.7 Use only the approved arm cuff for this device. Use of other
arm cuffs may result in incorrect measurement results.
2.2.8 During measurement, make sure that no mobile phone or
any other electrical devices that emit electromagnetic fields are
within 30 cm of this device. This may result in incorrect operation of
the device and/or cause an inaccurate reading.
2.2.9 Do not disasseamble the monitor or arm cuff. This may cause
an inaccurate reading.
2.2.10 Do not use/store in a location with moisture or a location
where water may splash on the device. This may damage the device.
2.2.11 Do not use the device in a moving vehicle (car, airplane).
2.2.12 Do not take measurements more than necessary or
repeatedly within 23 minutes. It may cause bruising due to blood
flow interference.
2.2.13 Consult your physician before using the device if you have
a mastectomy.
AC Adapter (optional) Usage
2.2.14 Fully insert the power plug into the outlet.
2.2.15 When disconnecting the power plug from the outlet, do
not pull the power cord. Remove by holding the plug.
2.2.16 When handling the power cord, take care not to damage or
mishandle it in any way.
2.2.17 Keep the power plug free from dust.
2.2.18 Unplug the monitor when not in use.
2.2.19 Disconnect the power plug before cleaning.
2.2.20
Use only the original adapter designed for this device. Use of
unsupported adapters may damage and/or may be hazardous to the device.
Battery Usage
2.2.21
Ensure the polarity is correctly aligned when inserting batteries.
2.2.22 Use only 4 “AA” alkaline or manganese batteries with this
device. Do not use other types of batteries. Do not use new and used
batteries together.
2.2.23 Remove the batteries if the device will not be used for 3
months or longer.
2.2.24 Do not use batteries that are outside their expiry date.
2.3 General Precautions
2.3.1 Do not crease the arm cuff or the air tube excessively.
2.3.2 Take care not to compress the air tube while taking a
measurement. This may cause injuries by interrupting blood flow.
2.3.3
When you take a measurement on the right arm, the air tube should
be at the side of your elbow. Be careful not to rest your arm on the air tube.
2.3.4 Blood pressure may differ between the right and left arm, and
may result in a different measurement value. Please always use the
same arm for measurements. If the values between both arms differ
substantially, please check with your physician on which arm to use
for your measurements.
2.3.5 To unplug the air plug, pull on the air plug at the connection
with the monitor, and not the tube itself.
2.3.6 Do not drop the monitor or subject the device to strong shock or
vibrations.
2.3.7 Do not wash/clean the device using water, petrol, thinners or
similar solvents, abrasive or volatile cleaners.
2.3.8 Do not use/store the device outside the specified environment.
It may lead to inaccurate measurements.
2.3.9
Do not inflate the arm cuff when it is not wrapped around your arm.
2.3.10 Follow the “4. Correct Disposal of This Product” for this
device and any used accessories in section 4.
2.3.11 Follow the “5. Important information regarding
Electromagnetic Compatibility (EMC)” in section 5.
2.3.12 Please check (for example, by observation of the limb
concerned) that the device is not causing a prolonged impairment of
blood circulation.
2.3.13 Remove tight-fitting or thick clothing from your arm.
2.3.14 If the device is stored in an environment with the maximum or
minimum storage and transport temperature, and is moved to an
environment with a temperature of 20°C, we recommend waiting for
approximately 2 hours before using the device.
2.3.15 Make sure to use an easily accessible power socket in which to
connect and disconnect the optional AC adapter.
Display/Problem Cause Solution
The START/STOP button was pressed
while the arm cuff is not applied.
Press the START/STOP button again to turn the monitor off.
or arm cuff pressure
does not rise
Air plug is disconnected or not
securely connected.
Insert the air plug securely. Refer to Instruction Manual —
Inserting Batteries and Cuff Plug
Air is leaking from the arm cuff
Replace the arm cuff with a new one. Refer to Instruction
Manual — Optional Medical Accessories
or
the reading is
extremely high (or low),
arm cuff deflates too soon
Arm cuff is applied too loosely Tighten the arm cuff.
or cannot measure, the
reading is too low or
high
There was movement during
measurement and the arm cuff
had not been inflated
sufficiently
Repeat the measurement while remaining still (refer to Instruction
Manual — Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly)
If “ ” appears repeatedly, inflate the arm cuff manually by pressing
the Start/Stop button until it’s 30-40 mmHg higher than your
previous results.
The arm cuff was inflated above
299 mmHg when inflating manually
Do not inflate the arm cuff above 299 mmHg
or the reading is
extremely high (or low)
There was movement or talking
during measurement
Repeat the measurement while remaining still (refer to Instruction
Manual — Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly)
or the reading is
extremely high (or low)
Clothing is interfering with the
arm cuff
Remove any interfering clothing and repeat the measurement
(refer to Instruction Manual — Applying the Cuff on the Left
Arm, Sitting Correctly)
Device error
Contact your OMRON retail outlet or distributor (Refer to’
www.omron-healthcare.com for contact information)
Batteries low/depleted Consider replacing the batteries
Screen is blank
Batteries are empty
or inserted incorrectly
Replace the batteries with new ones.
Insert the batteries with correct (+/-) polarity. Refer to Instruction
Manual — Inserting Batteries and Cuff Plug
Other problems
Press the START/STOP button and repeat measurement or replace batteries with new ones.
If the problem continues, contact your Omron retail outlet or distributor.
(Refer to Instruction Manual – Back cover or www.omron-healthcare.com for contact information.)
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
• This marking shown on the product or its documents indicates that
it should not be disposed of with other household waste at the end
of its working life. To prevent possible harm to the environment or
human health from uncontrolled waste disposal, please separate
this from other types of waste and recycle it responsibly to promote
the sustainable reuse of material resources.
• Household users should contact either the retailer
where they purchased this product or their local
government office for details of where and how they
can take this item for environmentally safe recycling.
• Business users should contact their supplier and check
the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other
commercial waste for disposal.
HEM-7121-E is manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. and conforms to the EN60601-1-2:2015 Electromagnetic Compatibility (EMC) standard.
Further documentation in accordance with this EMC standard is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this
instruction manual or at www.omron-healthcare.com. Refer to the EMC information for HEM-7121-E on the website.
This product is guaranteed by OMRON for a period of 3 years after the
date of purchase. During this period of guarantee, OMRON will,
without charge for labour or parts, repair or replace the defective
product or any defective parts.
The guarantee does not cover any of the following:
a. Transport costs and risks of transport.
b. Costs for repairs and/or defects resulting from repairs done by
unauthorised persons.
c. Periodic check-ups and maintenance.
d. Failure or wear of optional parts or other attachments other than
the main device itself, unless explicitly guaranteed above.
e. Costs arising due to non-acceptance of a claim (those will be
charged for).
f. Damages of any kind, including personal injury caused by accident
or misuse.
g. Calibration service is not covered by the guarantee.
h. Optional parts have a one (1) year warranty from date of purchase.
Optional parts include, but are not limited to the following items:
Cuff and Cuff Tube, AC Adapter.
Should guarantee service be required, please apply to the dealer
whom the product was purchased from or an authorised OMRON
distributor. If you have difficulties in finding OMRON customer
services, contact us for information at: www.omron-healthcare.com
Repair or replacement under the guarantee does not give rise to any
extension or renewal of the guarantee period. The guarantee will be
granted only if the complete product is returned together with the
original invoice/cash ticket issued to the consumer by the retailer.
Product Category Electronic Sphygmomanometers
Product description Automatic Upper Arm Blood Pressure Monitor
Display LCD digital display
Measurement method Oscillometric method
Measurement range Pressure: 0 to 299 mmHg
Blood pressure measurement range Pressure: 20 to 280 mmHg; Pulse: 40 to 180 beats/min.
Accuracy Pressure: ±3 mmHg; Pulse: ±5% of display reading
Inflation Fuzzy-logic controlled by electric pump
Deflation Automatic pressure release valve
Rating DC6V 4W
Operation Mode Continuous operation
Power source
4 AA batteries 1.5V or AC adapter (optional)
(INPUT AC 100-240V 50-60Hz 0.12-0.065A)
Battery life
Approximately 1000 measurements
(using new alkaline batteries)
Durable period (Service life) Monitor: 5 years/Cuff: 1 year/optional AC adapter: 5 years
Applied part Type BF (Cuff)
Protection against electric shock
Internally powered ME equipment (Only when battery-powered)
Class II ME equipment (optional AC adapter)
Operating conditions
+10°C to +40°C (50 to 104°F); 15 to 90% RH
(non-condensing); 700 to 1060 hPa
Storage/Transport conditions
-20°C to +60°C (-4 to 140°F); 10 to 95% RH
(non-condensing); 700 to 1060 hPa
IP classification*
Monitor: IP20
Optional AC adapter (HHP-CM01): IP21
Optional AC adapter (HHP-BFH01): IP22
Cuff/Tube material Nylon, polyester, polyvinyl chloride
Package contents
Monitor, arm cuff, instruction manual , instruction manual ,
storage case, battery set, blood pressure diary
راﺪﺻﻹا ﺦﻳرﺎﺗ
/
Cet appareil est un tensiomètre numérique qui fonctionne sur le principe de la mesure oscillométrique. Il a été conçu pour mesurer la tension
artérielle et le pouls chez les patients concernés. La plage de circonférences du bras est imprimée sur le brassard. L’appareil détecte les
pulsations cardiaques irrégulières pendant la mesure et affiche des symboles d’avertissement avec le résultat de la mesure (sauf modèle M2
Basic). Il a été principalement conçu pour un usage domestique.
Lire la section « 2. Informations de sécurité importantes » avant toute utilisation.
2.1 Le symbole d’avertissement indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut
entraîner la mort ou de graves lésions.
Utilisation générale
2.1.1
Consulter votre médecin avant d’utiliser l’appareil dans l’une des
conditions suivantes : arythmies courantes comme extrasystoles
auriculaires ou ventriculaires, fibrillation auriculaire, artériosclérose,
mauvaise perfusion, diabète, vieillesse, grossesse, pré—éclampsie, maladies
rénales. Il convient de noter que tout mouvement, tremblement,
frémissement peut compromettre les résultats de la mesure.
2.1.2 Ne pas adapter le traitement en fonction des mesures de ce
tensiomètre. Suivre le traitement indiqué par votre médecin. Seul un
médecin est qualifié pour diagnostiquer et traiter l’hypertension
artérielle.
2.1.3 Ne pas utiliser l’appareil sur un bras blessé ou placé sous
traitement médical.
2.1.4 Ne pas utiliser le brassard sur un bras dans lequel une
perfusion ou une transfusion de sang est en cours.
2.1.5 Consulter votre médecin avant d’utiliser l’appareil sur le bras
où un shunt artério-veineux (A-V) a été réalisé.
2.1.6
Ne pas utiliser l’appareil en même temps qu’un autre équipement
médical électrique. Cela risquerait de perturber le fonctionnement de
l’appareil et/ou de compromettre la précision de la lecture.
2.1.7 Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’équipements
chirurgicaux à haute fréquence, d’imagerie par résonance
magnétique, de tomodensitométrie ou dans un environnement riche
en oxygène. Cela risquerait de perturber le fonctionnement de
l’appareil et/ou de compromettre la précision de la lecture.
2.1.8 Le tuyau à air ou le câble de l’adaptateur secteur présente un
risque de strangulation accidentelle chez les jeunes enfants et les
enfants en bas âge.
2.1.9 L’appareil contient des petites pièces pouvant présenter un
risque d’étouffement en cas d’ingestion par les jeunes enfants et les
enfants en bas âge.
2.1.10
Cesser d’utiliser l’appareil et consulter votre médecin en cas
d’irritation cutanée ou d’autres problèmes associés à l’utilisation de l’appareil.
Utilisation de l’adaptateur secteur (en option)
2.1.11 Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si l’appareil ou le cordon
d’alimentation est endommagé. Éteindre l’appareil et débrancher
immédiatement le cordon d’alimentation.
2.1.12 Brancher l’adaptateur secteur sur la prise de tension
appropriée. Ne pas employer une fiche multiple.
2.1.13 Ne jamais brancher ou débrancher le cordon
d’alimentation de la prise électrique avec les mains mouillées.
2.2
Ce symbole de mise en garde indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut
entraîner des blessures mineures ou modérées chez l’utilisateur ou
le patient, ou endommager l’appareil ou tout autre équipement.
Utilisation générale
2.2.1 Toujours consulter un médecin. Il peut être dangereux
d’effectuer un auto-diagnostic et d’instaurer un traitement sur la seule
base des résultats de la mesure.
2.2.2 Les personnes présentant de graves problèmes de
circulation artérielle ou des troubles artériels doivent consulter un
médecin avant d’utiliser l’appareil, le gonflage du brassard pouvant
entraîner la formation d’ecchymoses.
2.2.3
Si des anomalies se produisent pendant la mesure, retirer le brassard.
2.2.4 Ne pas utiliser l’appareil chez les nouveau-nés, les jeunes
enfants ou des personnes inaptes à s’exprimer.
2.2.5 Ne pas gonfler le brassard plus que nécessaire.
2.2.6 Ne pas utiliser l’appareil pour un usage autre que la mesure
de la tension artérielle.
2.2.7 Utiliser uniquement le brassard approuvé pour cet appareil.
L’utilisation d’autres brassards peut fausser les résultats de la mesure.
2.2.8 Pendant la mesure, s’assurer qu’aucun téléphone portable
ou autre appareil électrique émettant des ondes électromagnétiques
ne se trouve dans un périmètre de 30 cm. Cela risquerait de perturber
le fonctionnement de l’appareil et/ou de compromettre la précision
de la lecture.
2.2.9 Ne pas démonter l’appareil ou le brassard. Cela pourrait
compromettre la précision de la lecture.
2.2.10 Ne pas utiliser/stocker l’appareil dans un endroit humide
ou un endroit où il pourrait être éclaboussé par de l’eau. Cela risque
de l’endommager.
2.2.11 Ne pas utiliser l’appareil dans un véhicule en marche
(voiture, avion).
2.2.12 Ne pas prendre plus de mesures que nécessaire ou
plusieurs fois dans un intervalle de 2 à 3 minutes. Cela pourrait causer
une ecchymose due à une perturbation de la circulation sanguine.
2.2.13 Les patientes ayant subi une mastectomie doivent
consulter leur médecin avant toute utilisation de l’appareil.
Utilisation de l’adaptateur secteur (en option)
2.2.14 Insérer complètement la fiche d’alimentation.
2.2.15 Pour débrancher la fiche d’alimentation, ne pas tirer sur le
cordon. Toujours saisir la fiche d’alimentation.
2.2.16 Lors de la manipulation du cordon d’alimentation, veiller à
ne pas l’endommager ou le manipuler de manière incorrecte.
2.2.17 Maintenir la fiche d’alimentation exempte de poussière.
2.2.18 Débrancher la fiche d’alimentation si l’appareil ne doit pas
être utilisé pendant une longue période.
2.2.19 Débrancher la fiche d’alimentation avant le nettoyage.
2.2.20 Utiliser uniquement l’adaptateur secteur d’origine conçu
pour cet appareil. L’utilisation de transformateurs inappropriés peut
s’avérer dangereuse pour l’appareil et/ou l’endommager.
Utilisation des piles
2.2.21 Ne pas introduire les piles en inversant leur polarité.
2.2.22 Utiliser uniquement 4 piles alcalines ou au manganèse
« AA » avec cet appareil. N’utiliser aucun autre type de pile. Ne pas
utiliser en même temps des piles neuves et usagées.
2.2.23 Retirer les piles si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant
au moins trois mois.
2.2.24 Ne pas utiliser les piles après leur date d’expiration.
2.3 Précautions générales
2.3.1
Ne pas plier le brassard et ne pas plier excessivement le tuyau à air.
2.3.2 Veiller à ne pas appuyer sur le tuyau à air lors d’une mesure. Cela
pourrait provoquer des lésions par interruption du flux sanguin.
2.3.3 Lors de la mesure sur le bras droit, le tuyau à air doit se trouver à
côté du coude. Veiller à ne pas poser le bras sur le tuyau à air.
2.3.4
La tension artérielle peut différer entre les bras droit et gauche et
peut se traduire par des valeurs différentes. Toujours utiliser le même bras
lors des mesures. Si les valeurs entre les deux bras diffèrent grandement,
demander à votre médecin quel bras utiliser lors des mesures.
2.3.5 Pour débrancher la prise de gonflage, tirer celle-ci au niveau de
la connexion à l’unité principale, et non le tuyau lui-même.
2.3.6 Ne pas soumettre l’appareil à des chocs ou des vibrations
intenses, et ne pas faire tomber l’appareil et le brassard.
2.3.7
Ne pas laver/nettoyer l’appareil avec de l’eau, de l’essence, du
dissolvant ou des solvants similaires, des détergents abrasifs ou volatils.
2.3.8 Ne pas utiliser/stocker l’appareil en dehors de l’environnement
spécifié. Cela peut conduire à des mesures imprécises.
2.3.9 Ne pas gonfler le brassard tant qu’il n’est pas enroulé autour de
votre bras.
2.3.10 Respecter les instructions relatives à « 4. Élimination correcte
de ce produit » et des accessoires utilisés de la section 4.
2.3.11 Respecter les « 5. Informations importantes sur la
compatibilité électromagnétique (CEM) » de la section 5.
2.3.12
Vérifier (par exemple en observant le membre concerné) que l’appareil
ne provoque par une altération prolongée de la circulation sanguine.
2.3.13 Retirer tours les vêtements serrés ou épais de votre bras.
2.3.14 Si l’appareil est stocké dans un environnement présentant une
température de stockage et de transport maximale ou minimale et s’il
est déplacé dans un environnement dont la température est égale à
20 °C, nous recommandons d’attendre environ 2 heures avant de
l’utiliser.
2.3.15 S’assurer d’utiliser une prise de courant facilement accessible
pour connecter et déconnecter l’adaptateur secteur en option.
Affichage/Problème Cause Solution
Le bouton START/STOP a été
enfoncé alors que le brassard
n’était pas installé.
Appuyer à nouveau sur le bouton START/STOP pour éteindre
l’appareil.
ou la pression du
brassard n’augmente
pas
La prise de gonflage est
déconnectée ou elle n’est pas
correctement connectée.
Brancher fermement la prise de gonflage. Se référer au Mode
d’emploi — Insertion des piles et de la fiche du brassard.
Le brassard laisse échapper de
l’air.
Remplacer le brassard par un brassard neuf. Se référer au
Mode
d’emploi —
Accessoires médicaux en option
.
ou la mesure est
extrêmement élevée
(ou basse), le brassard
se dégonfle trop tôt
Le brassard est lâche. Serrer le brassard.
ou mesure impossible,
mesure trop basse ou
trop élevée
Mouvement lors de la mesure et
gonflage insuffisant du brassard.
Recommencer la mesure en restant immobile (se référer au
Mode
d’emploi — Utilisation du brassard sur le bras gauche, Pose correcte
).
Si le symbole « » s’affiche de manière répétée, gonfler le brassard
manuellement en appuyant sur le bouton Start/Stop jusqu’à atteindre une
pression supérieure de 30-40 mmHg à vos résultats précédents.
Le brassard a été gonflé au-delà de
299 mmHg lors du gonflage manuel.
Ne pas gonfler le brassard au-dessus de 299 mmHg.
ou la mesure est
extrêmement élevée
(ou basse)
Le patient a bougé ou parlé
pendant la mesure.
Recommencer la mesure en restant immobile (se référer au Mode
d’emploi — Utilisation du brassard sur le bras gauche, Pose
correcte).
ou la mesure est
extrêmement élevée
(ou basse)
Les vêtements gênent le
brassard.
Retirer les vêtements qui gênent et recommencer la mesure
(Se référer au Mode d’emploi — Utilisation du brassard sur le
bras gauche, Pose correcte).
Erreur de l’appareil
Contacter votre détaillant ou votre revendeur OMRON (se référer à
l’adresse suivante www.omron-healthcare.com pour les
informations de contact).
Les piles sont faibles/épuisées. Envisager de remplacer les piles.
Rien ne s’affiche à l’écran
Les piles sont vides
ou mal insérées.
Remplacer les piles.
Insérer les piles en respectant la polarité (+/-). Se référer au Mode
d’emploi — Insertion des piles et de la fiche du brassard.
Autres problèmes non
répertoriés ici.
Appuyer sur le bouton START/STOP et recommencer la mesure ou remplacer les piles.
Si le problème persiste, contacter votre détaillant ou votre revendeur Omron.
(Se référer au Mode d’emploi – Quatrième de couverture ou www.omron-healthcare.com pour les
informations de contact.)
(Déchets d’équipements électriques et électroniques)
• Ce marquage sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne
doit pas être éliminé en fin de vie utile avec les autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, il convient de le
séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
adéquate.
• Les particuliers sont invités à contacter le distributeur
leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès
de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent
se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement.
•
Les entreprises sont invitées à contacter leur fournisseur
et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce
produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
HEM-7121-E est fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. et est conforme à la norme EN60601-1-2:2015 Compatibilité électromagnétique (CEM).
D’autres documents relatifs à la norme CEM sont disponibles auprès d’OMRON HEALTHCARE EUROPE à
l’adresse indiquée dans le présent mode d’emploi ou sur www.omron-healthcare.com. Se reporter aux
informations relatives à la norme CEM pour HEM-7121-E, disponibles sur le site Web.
Ce produit est garanti par OMRON pour une période de 3 ans après la
date d’achat. Pendant cette période de garantie, OMRON réparera ou
remplacera le produit défectueux ou toute pièce défectueuse sans
facturer la main d’œuvre ni les pièces.
La garantie ne couvre aucun des éléments suivants :
a. Frais ou pertes et dommages liés au transport.
b. Coûts des réparations et/ou des défauts résultant de réparations
effectuées par des personnes non agréées.
c. Contrôles et maintenance périodiques.
d. Panne ou usure de pièces optionnelles ou accessoires autres que
l’unité principale même, sauf garantie expresse ci-dessus.
e. Coûts résultant de la non-acceptation d’une réclamation (ces coûts
seront facturés).
f. Dommages quelconques, y compris blessures d’origine
accidentelle ou résultant d’une utilisation inappropriée.
g. Le service d’étalonnage n’est pas couvert par la garantie.
h. Les pièces optionnelles ont une garantie de un (1) an à partir de la
date d’achat. Les pièces optionnelles comprennent, sans y être
limitées, les éléments suivants : brassard et tuyau du brassard,
adaptateur secteur.
Si un service au titre de la garantie est requis, s’adresser au détaillant
chez lequel le produit a été acheté ou à un revendeur OMRON agréé.
En cas de difficultés pour trouver les services clientèle d’OMRON, nous
contacter pour information à l’adresse suivante :
www.omron-healthcare.com
La réparation ou le remplacement sous garantie ne donne pas droit à
une extension ou à un renouvellement de la période de garantie. La
garantie ne s’applique que si le produit complet est retourné,
accompagné de la facture/du ticket de caisse d’origine établi(e) au
nom du consommateur par le détaillant.
Catégorie de produit Sphygmomanomètres électroniques
Description du produit Tensiomètre automatique brassard
Affichage Affichage numérique LCD
Méthode de mesure Méthode oscillométrique
Plage de mesure Pression : 0 à 299 mmHg
Plage de mesure de la tension artérielle Pression : 20 à 280 mmHg ; pouls 40 à 180 pulsations/min.
Précision Pression : ±3 mmHg ; pouls : ±5 % de la mesure affichée
Gonflage Logique floue contrôlée par une pompe électrique
Dégonflage Soupape de régulation automatique de la pression
Valeur nominale 6 VCC 4 W
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu
Source d’alimentation
4 piles AA 1,5 V ou adaptateur secteur (en option)
(ENTRÉE 100-240 VCA 50-60 Hz 0,12-0,065 A)
Durée de vie des piles
Environ 1 000 mesures
(En utilisant des piles alcalines neuves)
Durée de vie Appareil : 5 ans/Brassard : 1 an/Adaptateur secteur en option : 5 ans
Pièce appliquée Type BF (Brassard)
Protection contre les chocs électriques
Équipement médical électrique alimenté en interne (sans adaptateur secteur)
Équipement médical électrique de classe II (Adaptateur secteur en option)
Conditions d’utilisation
+10 °C à +40 °C (50 à 104 °F) ; 15 à 90 % d’humidité relative
(sans condensation) ; 700 à 1 060 hPa
Conditions de stockage/transport
-20 °C à +60 °C (-4 à 140 °F) ; 10 à 95 % d’humidité relative
(sans condensation) ; 700 à 1 060 hPa
Classification IP*
Appareil : IP20
Adaptateur secteur en option (HHP-CM01) : IP21
Adaptateur secteur en option (HHP-BFH01) : IP22
Matériau du brassard/du tuyau Nylon, polyester, chlorure de polyvinyle
Contenu de l’emballage
Tensiomètre, brassard, mode d’emploi , mode d’emploi , étui de
rangement, jeu de piles, journal de tension artérielle
Bei dem Gerät handelt es sich um ein digitales Gerät zur Messung des Blutdrucks und der Pulsfrequenz mit der oszillometrischen Methode
bei erwachsenen Patienten, die diese Gebrauchsanweisung gelesen und verstanden haben. Der Armumfang des Anwenders muss in dem auf
der Armmanschette aufgedruckten Bereich liegen. Das Messgerät erkennt das Auftreten von unregelmäßigen Herzschlägen während der
Messung und zeigt Warnsymbole zusammen mit dem Messergebnis an (mit Ausnahme des Modells M2 Basic). Es ist hauptsächlich für den
allgemeinen Einsatz im Haushalt konzipiert.
Lesen Sie vor der Verwendung des Geräts Abschnitt „2. Wichtige Sicherheitsinformationen“.
2.1 Dieses Warnsymbol zeigt eine möglicherweise
gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum
Tod oder zu sehr schweren Verletzungen führen kann.
Allgemeine Verwendung
2.1.1 Wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät bei einem
der folgenden Zustände verwenden: häufig auftretende
Herzrhythmusstörungen wie etwa atriale oder ventrikuläre vorzeitige
Herzschläge oder Vorhofflimmern, Arteriosklerose,
Mangeldurchblutung, Diabetes, Alter, Schwangerschaft,
Präeklampsie, Nierenerkrankungen. Beachten Sie, dass Bewegungen,
Zittern oder Frösteln die Messwerte beeinflussen können.
2.1.2
Passen Sie die Medikation nicht auf Grundlage der
Messwerte dieses Blutdruckmessgeräts an. Nehmen Sie Medikamente
wie von Ihrem Arzt verschrieben ein. Nur ein Arzt ist qualifiziert,
Bluthochdruck zu diagnostizieren und zu behandeln.
2.1.3 Das Messgerät nicht an einem verletzten Arm oder an einem
Arm, der behandelt wird, verwenden.
2.1.4 Die Manschette nicht während einer Infusion oder
Bluttransfusion anlegen.
2.1.5 Wenn bei Ihnen ein AV-Shunt am Arm gelegt ist, fragen Sie
Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät an diesem Arm verwenden.
2.1.6 Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen ME-
Geräten. Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu
falschen Messergebnissen führen.
2.1.7 Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Hochfrequenz- (HF-) Chirurgiegeräten, MRTs oder CT-Scannern und
auch nicht in sauerstoffangereicherten Umgebungen. Dies könnte zu
Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen
Messergebnissen führen.
2.1.8 Der Luftschlauch und das Netzteilkabel bergen die Gefahr
der unabsichtlichen Strangulation von Kleinkindern und Säuglingen.
2.1.9 Das Gerät enthält Kleinteile, die bei Verschlucken eine
Erstickungsgefahr für Kleinkinder und Säuglinge darstellen können.
2.1.10
Bei Hautreizungen oder sonstigen Beschwerden sollten Sie von
der weiteren Verwendung des Geräts absehen und einen Arzt konsultieren.
(Optionale) Netzteilverwendung
2.1.11 Verwenden Sie das Netzteil nicht, wenn das Gerät oder das
Netzkabel beschädigt ist. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
das Netzteil sofort aus der Steckdose.
2.1.12 Schließen Sie das Netzteil an einer Steckdose an.
Verwenden Sie keine Mehrfachsteckdose.
2.1.13 Nie das Netzkabel mit nassen Händen in die Steckdose
stecken oder herausziehen.
2.2 Dieses Symbol zeigt eine möglicherweise gefährliche
Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen des Benutzers oder des Patienten
oder Geräteschäden beziehungsweise Schäden an anderen
Gegenständen führen kann.
Allgemeine Verwendung
2.2.1
Wenden Sie sich stets an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und
Selbstbehandlung anhand der Messergebnisse können gefährlich sein.
2.2.2 Personen mit schweren Durchblutungsstörungen oder
Blutkrankheiten sollten vor Verwendung des Geräts ärztlichen Rat
einholen, da das Aufpumpen der Manschette eine leichte innere
Blutung mit Bildung eines Hämatoms verursachen kann.
2.2.3 Wenn während der Messung Anomalien auftreten, sofort die
Manschette abnehmen.
2.2.4 Das Messgerät nicht bei Neugeborenen, Kleinkindern oder
Personen verwenden, die ihren Willen nicht kundtun können.
2.2.5 Die Manschette nicht mehr als notwendig aufpumpen.
2.2.6 Das Messgerät ausschließlich zum Messen des Blutdrucks
verwenden.
2.2.7 Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät
zugelassene Manschette. Die Verwendung anderer Manschetten
kann zu falschen Messergebnissen führen.
2.2.8 Stellen Sie sicher, dass sich während der Messung kein
Mobiltelefon oder andere elektrische Geräte, die elektromagnetische
Felder emittieren, innerhalb von 30 cm von diesem Gerät befinden.
Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen
Messergebnissen führen.
2.2.9 Das Messgerät und die Manschette nicht zerlegen. Dies
könnte falsche Messwerte hervorrufen.
2.2.10 Nicht in Feuchträumen oder Umgebungen verwenden/
lagern, in denen Wasser auf das Gerät spritzen kann. Andernfalls kann
das Gerät beschädigt werden.
2.2.11 Das Gerät nicht in einem sich bewegenden Transportmittel
(Auto, Flugzeug) verwenden.
2.2.12 Führen Sie nicht häufiger als notwendig oder wiederholt
innerhalb von 2-3 Minuten Messungen durch. Andernfalls kann es
durch Störungen des Blutflusses zur Bildung blauer Flecken kommen.
2.2.13 Wenn bei Ihnen eine Mastektomie vorgenommen wird,
wenden Sie sich vor Verwendung des Geräts an Ihren Arzt.
(Optionale) Netzteilverwendung
2.2.14 Stecken Sie den Netzstecker vollständig ein.
2.2.15 Ziehen Sie beim Trennen des Netzsteckers nicht am Kabel.
Achten Sie darauf, am Netzstecker festzuhalten.
2.2.16 Beachten Sie beim Umgang mit dem Netzkabel, dieses auf
keinerlei Weise zu beschädigen oder zu missbrauchen.
2.2.17 Halten Sie den Netzstecker frei von Staub.
2.2.18 Ziehen Sie den Netzstecker ab, wenn das Produkt für einen
längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
2.2.19
Ziehen Sie den Netzstecker ab, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
2.2.20 Verwenden Sie ausschließlich das originale, für dieses Gerät
entwickelte Netzteil. Die Verwendung eines nicht dafür zugelassenen
Netzteils kann das Gerät beschädigen und/oder zu Gefahren im
Zusammenhang mit dem Gerät führen.
Batterieverwendung
2.2.21 Die Batterien nicht in verkehrter Richtung (Pole auf den
falschen Seiten) einsetzen.
2.2.22 Verwenden Sie mit diesem Gerät nur 4 AA-Alkali- oder
Manganbatterien. Verwenden Sie keine anderen Batteriearten.
Verwenden Sie nicht neue und alte Batterien zusammen.
2.2.23 Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn das Gerät 3 Monate
oder länger nicht benutzt wird.
2.2.24 Verwenden Sie die Batterie innerhalb des angegebenen
Nutzungszeitraums.
2.3 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
2.3.1 Knicken Sie die Manschette nicht mit Gewalt und biegen Sie den
Luftschlauch nicht übermäßig.
2.3.2 Achten Sie darauf, den Luftschlauch während der Messung nicht
zusammenzudrücken. Dies kann durch Unterbrechung des
Blutflusses Verletzungen zur Folge haben.
2.3.3 Wenn Sie die Messung am rechten Arm durchführen, muss sich
der Luftschlauch an der Seite Ihres Ellenbogens befinden. Achten Sie
darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Luftschlauch liegt.
2.3.4 Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, und die gemessenen Blutdruckwerte können
unterschiedlich sein. Verwenden Sie daher immer denselben Arm für
Messungen. Falls sich die Werte zwischen beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen Arm
Sie für Messungen verwenden.
2.3.5 Fassen Sie beim Herausziehen des Luftschlauchsteckers aus dem
Geräteanschluss am Stecker und nicht am Schlauch an.
2.3.6 Setzen Sie das Messgerät keinen starken Stößen oder
Schwingungen aus und lassen Sie weder das Messgerät noch die
Manschette auf den Boden fallen.
2.3.7 Waschen/reinigen Sie das Gerät nicht mittels Wasser, Benzin,
Verdünner oder ähnlichen Lösungsmitteln, Scheuermitteln oder
flüchtigen Reinigungsmitteln.
2.3.8
Verwenden/lagern Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen
Umgebung. Dies kann zu falschen Messergebnissen führen.
2.3.9 Pumpen Sie die Manschette nicht auf, wenn sie nicht um den
Arm angelegt worden ist.
2.3.10 Lesen und befolgen Sie die Hinweise unter „
4.
Korrekte
Entsorgung dieses Produkts“ in Abschnitt 4 zur Entsorgung des
Gerätes und von gebrauchtem Zubehör.
2.3.11 Lesen und beachten Sie die Hinweise unter „5. Wichtige
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)“ in
Abschnitt 5.
2.3.12 Vergewissern Sie sich (zum Beispiel durch Beobachten der
betreffenden Extremität), dass das Gerät die Blutzirkulation nicht über
einen längeren Zeitraum behindert.
2.3.13
Entfernen Sie eng anliegende oder dicke Kleidung von Ihrem Arm.
2.3.14 Wenn das Gerät in einer Umgebung mit der maximalen oder
minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert wird und in eine
Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, wird
empfohlen, vor der Verwendung des Geräts etwa 2 Stunden zu
warten.
2.3.15 Stellen Sie sicher, dass Sie eine leicht zugängliche Steckdose
verwenden, um das optionale Netzteil anzuschließen bzw. zu
trennen.
Anzeige/Problem Ursache Lösung
Die Taste START/STOP wurde
gedrückt, während die
Manschette nicht angelegt war.
Drücken Sie die Taste START/STOP erneut, um das Messgerät
auszuschalten.
oder Druck der
Manschette steigt nicht
Luftschlauchstecker hat sich gelöst
oder ist nicht fest eingesteckt.
Stecken Sie den Luftschlauchstecker fest ein. Siehe
Gebrauchsanweisung — Einlegen der Batterien und
Einstecken der Manschette
Die Manschette verliert Luft.
Die Manschette durch eine neue ersetzen. Siehe
Gebrauchsanweisung — Optionales medizinisches Zubehör
oder
das Messergebnis ist
extrem hoch (oder niedrig),
die Luft aus der Manschette
wird zu früh abgelassen
Die Manschette sitzt zu locker. Legen Sie die Manschette enger an.
oder Messung kann
nicht durchgeführt
werden, das
Messergebnis ist zu
niedrig oder zu hoch
Bewegung bei der Messung und
die Manschette ist nicht
ausreichend aufgepumpt.
Wiederholen Sie die Messung und halten Sie still (siehe
Gebrauchsanweisung
— Anlegen der Manschette am linken Arm, Richtiges Sitzen
)
Wenn „ “ wiederholt angezeigt wird, pumpen Sie die Manschette manuell
auf, indem Sie die Start-/Stopp-Taste drücken, bis der Druck 30 bis 40 mmHg
über Ihrem letzten Messergebnis liegt.
Die Manschette wurde manuell auf
über 299 mmHg aufgepumpt.
Die Manschette nicht auf über 299 mmHg aufpumpen.
oder das Messergebnis
ist extrem hoch (oder
niedrig)
Bewegung oder Sprechen bei
der Messung
Wiederholen Sie die Messung und halten Sie still (siehe
Gebrauchsanweisung — Anlegen der Manschette am linken
Arm, Richtiges Sitzen)
oder das Messergebnis
ist extrem hoch (oder
niedrig)
Kleidung behindert die
Manschette.
Entfernen Sie jegliche störende Kleidung und wiederholen Sie die Messung
(siehe
Gebrauchsanweisung — Anlegen der Manschette am linken
Arm, Richtiges Sitzen
).
Gerätefehler
Wenden Sie sich an Ihren OMRON-Einzelhändler oder -Vertreter
(Kontaktinformationen siehe www.omron-healthcare.com).
Die Batterien sind erschöpft. Ziehen Sie einen Austausch der Batterien in Betracht.
Der Bildschirm ist leer
Die Batterien sind erschöpft
oder falsch eingesetzt worden.
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus.
Setzen Sie die Batterien mit der richtigen (+/-) Polarität ein. Siehe
Gebrauchsanweisung — Einlegen der Batterien und
Einstecken der Manschette
Andere Probleme
Drücken Sie die START/STOPP-Taste und wiederholen Sie die Messung oder tauschen Sie die Batterien
gegen neue aus.
Falls das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an Ihren Omron-Einzelhändler oder -Vertreter.
(Kontaktinformationen siehe Gebrauchsanweisung – Rückseite oder www.omron-healthcare.com.)
(Elektromüll)
• Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. in der dazugehörigen
Produktdokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer
nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden
darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen
Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das
Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern.
• Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das
Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen
Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen,
wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise
recyceln können.
• Gewerbliche Nutzer sollten sich an ihren Lieferanten
wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags
konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem
Gewerbemüll entsorgt werden.
HEM-7121-E wird von OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. hergestellt und entspricht der Norm über elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Norm)
EN60601-1-2:2015.
Weitere Dokumentationen nach dieser EMV-Norm sind bei OMRON HEALTHCARE EUROPE unter der in dieser Gebrauchsanweisung
genannten Adresse oder unter www.omron-healthcare.com erhältlich. Beachten Sie die EMV-Informationen bezüglich HEM-7121-E auf
unserer Webseite.
OMRON übernimmt für dieses Produkt eine Garantie für die Zeitdauer
von 3 Jahren nach dem Kauf. Während dieser Garantiedauer übernimmt
OMRON, ohne Gebühren für Arbeiten oder Teile zu erheben, die
Reparatur bzw. den Austausch defekter Produkte oder defekter Teile.
Die Garantie deckt Folgendes nicht ab:
a. Transportkosten und Transportrisiken.
b. Kosten für Reparaturen bzw. Defekte, die durch Reparaturen
unbefugter Personen entstanden sind.
c. Regelmäßige Überprüfungs- und Wartungsarbeiten.
d. Ausfall oder Verschleiß optionaler Teile oder anderen Zubehörs
außer dem Hauptgerät selbst, außer oben ausdrücklich garantiert.
e. Kosten, die durch eine Anspruchsverweigerung entstehen (hier
werden Gebühren erhoben).
f. Jegliche Schäden und Verletzungen, die versehentlich oder durch
Missbrauch entstehen.
g. Kalibrierungsdienste sind nicht von der Garantie abgedeckt.
h. Für optionale Teile gilt eine Garantie von einem (1) Jahr nach dem
Kauf. Zu den optionalen Teilen gehören unter anderem die
folgenden Teile: Manschette und Manschettenschlauch, Netzteil.
Falls Garantieleistungen in Anspruch genommen werden müssen,
wenden Sie sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder einen autorisierten OMRON-Vertreter. Falls Sie Schwierigkeiten
haben sollten, den OMRON-Kundendienst zu finden, wenden Sie sich
für weitere Informationen an uns: www.omron-healthcare.com
Eine Reparatur oder ein Austausch im Rahmen der Garantie führt
nicht zu einer Verlängerung oder Erneuerung der Garantiedauer. Die
Garantie wird nur gewährt, wenn das komplette Produkt zusammen
mit der Originalrechnung/dem Kassenbeleg, der vom Händler für den
Kunden ausgestellt wurde, zurückgesandt wird.
Produktkategorie Elektronische Sphygmomanometer
Produktbeschreibung Automatisches Oberarm-Blutdruckmessgerät
Anzeige Digitale LC-Anzeige
Messmethode Oszillometrische Methode
Messbereich Druck: 0 bis 299 mmHg
Blutdruck-Messbereich Druck: 20 bis 280 mmHg, Puls: 40 bis 180 Schläge/Min.
Genauigkeit Druck: ±3 mmHg; Puls: ±5 % des angezeigten Werts
Aufpumpen Durch Elektropumpe und das Fuzzy-Logik-Kontrollsystem
Luftablass Automatisches Luftablassventil
Nenngrößen Gleichstrom 6 V, 4 W
Betriebsart Dauerbetrieb
Stromquelle
4 AA-Batterien 1,5 V oder Netzteil (optional)
(EINGANG 100-240 V AC, 50-60 Hz, 0,12 — 0,065 A)
Batterielebensdauer
Ca. 1.000 Messungen
(mit neuen Alkalibatterien)
Haltbarkeit (Lebensdauer) Messgerät: 5 Jahre/Manschette: 1 Jahr/optionales Netzteil: 5 Jahre
Anwendungsteil vom Typ BF (Manschette)
Schutz vor Stromschlägen
ME-Gerät mit interner Versorgung (bei reinem Batteriebetrieb)
Klasse II ME-Gerät (optionales Netzteil)
Betriebsbedingungen
+10 °C bis +40 °C; 15 bis 90 % rel. Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 bis 1.060 hPa
Lagerungs-/Transportbedingungen
-20 °C bis +60 °C; 10 bis 95 % rel. Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 bis 1.060 hPa
IP-Klassifizierung*
Monitor: IP20
Optionales Netzteil (HHP-CM01): IP21
Optionales Netzteil (HHP-BFH01): IP22
Manschetten-/Schlauchmaterial Nylon, Polyester, Polyvinylchlorid
Packungsinhalt
Messgerät, Manschette, Gebrauchsanweisung , Gebrauchsanweisung ,
Aufbewahrungsbehälter, Batteriesatz, Blutdruck-Tagebuch
/
Questo dispositivo è un misuratore digitale il cui funzionamento si basa sul metodo oscillometrico, destinato all’utilizzo per la misurazione
della pressione arteriosa e della frequenza delle pulsazioni nei pazienti adulti in grado di comprendere il presente manuale di istruzioni e con
una circonferenza del braccio compresa nell’intervallo di circonferenze impresso sul bracciale. Il dispositivo rileva la presenza di battito
cardiaco irregolare durante la misurazione e visualizza simboli di avvertenza insieme al risultato della misurazione (eccetto Modello M2 Base).
È progettato principalmente per un utilizzo generale in ambito domestico.
Leggere il paragrafo “2. Informazioni importanti sulla sicurezza” prima di utilizzare il dispositivo.
2.1 Questo simbolo di avvertenza indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare
lesioni gravi o decesso.
Utilizzo generale
2.1.1 Prima di utilizzare il dispositivo, consultare il medico in
presenza di una delle seguenti condizioni: aritmie comuni, come ad
esempio aritmia atriale, battiti ventricolari prematuri, fibrillazione
atriale, arteriosclerosi, scarsa perfusione, diabete, età avanzata,
gravidanza, preeclampsia, nefropatie. Fare attenzione che i
movimenti o il tremito possono influire sui valori di misurazione.
2.1.2 Non modificare i farmaci in base ai rilevati dal misuratore di
pressione arteriosa. Assumere i farmaci così come prescritto dal
proprio medico. Solo un medico è qualificato a diagnosticare e
trattare l’ipertensione.
2.1.3 Non utilizzare il dispositivo su un braccio ferito o sottoposto
a cure mediche.
2.1.4
Non applicare il bracciale sul braccio mentre lo stesso viene
sottoposto a infusione endovenosa a goccia o a trasfusione sanguigna.
2.1.5 Consultare il medico prima di utilizzare il dispositivo su un
braccio con shunt arterovenoso (A-V).
2.1.6
Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente ad altri
apparecchi elettromedicali (ME). Ciò potrebbe determinare il
funzionamento errato del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate.
2.1.7 Non utilizzare il dispositivo nelle vicinanze di apparecchi
chirurgici ad alta frequenza (HF) o scanner per RM o TC, né in ambienti
ricchi di ossigeno. Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato
del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate.
2.1.8 Il tubo dell’aria o il cavo dell’adattatore CA possono causare
lo strangolamento accidentale di bambini o minori.
2.1.9 Il dispositivo contiene parti di piccole dimensioni che
possono provocare rischio di soffocamento se ingerite
inavvertitamente da bambini o minori.
2.1.10 Interrompere l’utilizzo del dispositivo e consultare il
proprio medico in caso di irritazione cutanea o altri disturbi.
Uso dell’adattatore CA (opzionale)
2.1.11 Non utilizzare l’adattatore CA se il dispositivo o il cavo di
alimentazione appaiono danneggiati. Spegnere l’apparecchio e
scollegare immediatamente il cavo di alimentazione.
2.1.12 Inserire l’adattatore CA in una presa di tensione corretta.
Non utilizzare prese multiple.
2.1.13 Non collegare né scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa elettrica con le mani bagnate.
2.2 Il simbolo di attenzione indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare
lesioni di lieve o media entità all’utente o al paziente oppure
danneggiare l’apparecchio o causare altri danni materiali.
Utilizzo generale
2.2.1
Consultare sempre il proprio medico. Può essere pericoloso eseguire
l’autodiagnosi e l’autotrattamento in base ai risultati della misurazione.
2.2.2 Le persone con gravi problemi di flusso sanguigno o disturbi
circolatori devono consultare un medico prima di utilizzare il
dispositivo, in quanto il gonfiaggio del bracciale può causare lividi.
2.2.3 Se si dovessero riscontrare anomalie durante la misurazione,
rimuovere il bracciale.
2.2.4 Non usare il dispositivo su pazienti neonati o persone che
non sono in grado di esprimere le proprie intenzioni.
2.2.5
Non gonfiare il bracciale a una pressione superiore a quella necessaria.
2.2.6 Non usare il dispositivo per scopi diversi dalla misurazione
della pressione arteriosa.
2.2.7 Usare solo il bracciale approvato per questo dispositivo. L’uso
di bracciali differenti può causare errori nei risultati delle misurazioni.
2.2.8 Durante la misurazione assicurarsi che non sia presente
alcun telefono cellulare o altro dispositivo elettrico in grado di
emettere campi elettromagnetici nel raggio di 30 cm di distanza dal
dispositivo. Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato del
dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate.
2.2.9 Non disassemblare il misuratore né il bracciale. Questo
potrebbe causare una rilevazione inaccurata della misurazione.
2.2.10 Non utilizzare/conservare in luoghi esposti all’umidità né in
luoghi in cui il dispositivo possa essere soggetto a schizzi d’acqua. Si
rischia di danneggiare il dispositivo.
2.2.11 Non usare il dispositivo all’interno di un veicolo
(automobile, aereo) in movimento.
2.2.12 Non effettuare più misurazioni del dovuto o ripetute ogni
2-3 minuti. Potrebbe causare lividi dovuti a interferenze nel flusso
sanguigno.
2.2.13 Se sottoposti a mastectomia, consultare il proprio medico
prima di utilizzare il dispositivo.
Uso dell’adattatore CA (opzionale)
2.2.14 Inserire a fondo la spina nella presa.
2.2.15
Quando si scollega la spina, non tirare il cavo di alimentazione.
Assicurarsi di afferrare il cavo di alimentazione dalla spina.
2.2.16 Quando si manipola il cavo di alimentazione, prestare
attenzione a non danneggiarlo o a maltrattarlo in alcun modo.
2.2.17 Spolverare la spina di alimentazione.
2.2.18 Scollegare la spina se il prodotto non verrà utilizzato per un
periodo di tempo prolungato.
2.2.19 Scollegare la spina prima di iniziare le attività di pulizia.
2.2.20
Utilizzare esclusivamente l’alimentatore originale
progettato per questo dispositivo. L’uso di alimentatori non supportati
può danneggiare e/o esporre a potenziali rischi il dispositivo.
Utilizzo della batteria
2.2.21 Non inserire le batterie con le polarità allineate in modo
errato.
2.2.22 Con questo dispositivo, usare solo 4 batterie “AA” alcaline o
al manganese. Non usare altri tipi di batteria. Non usare
contemporaneamente batterie nuove e usate.
2.2.23 Rimuovere le batterie se non si intende usare il dispositivo
per un periodo di almeno 3 mesi.
2.2.24 Utilizzare le batterie entro la data di scadenza.
2.3 Precauzioni di carattere generale
2.3.1 Non piegare con forza il bracciale né il tubo dell’aria.
2.3.2 Prestare attenzione a non comprimere il tubo dell’aria durante la
misurazione. In caso contrario potrebbero verificarsi danni dovuti
all’interruzione del flusso sanguigno.
2.3.3 Quando si esegue la misurazione al braccio destro, il tubo
dell’aria deve trovarsi in posizione laterale rispetto al gomito. Prestare
attenzione a non poggiare il braccio sul tubo dell’aria.
2.3.4 La pressione arteriosa può risultare differente se misurata sul
braccio destro o sinistro, e anche i valori della misurazione possono
risultare differenti. Si consiglia di utilizzare sempre lo stesso braccio
per la misurazione. Se i valori presentano delle differenze sostanziali
tra le due braccia, rivolgersi al proprio medico per informazioni sul
braccio su cui effettuare le misurazioni.
2.3.5 Per rimuovere l’attacco del tubo dell’aria, tirarlo afferrandolo dal
punto di collegamento con il misuratore e non dal tubo stesso.
2.3.6 Non sottoporre il misuratore o il bracciale a forti urti o vibrazioni.
2.3.7 Non utilizzare acqua, benzina, diluenti o solventi di tipo analogo,
detergenti abrasivi o volatili per lavare o pulire il dispositivo.
2.3.8 Non utilizzare/conservare il dispositivo in condizioni ambientali
diverse da quelle specificate. Potrebbero determinarsi misurazioni
inaccurate.
2.3.9 Non gonfiare il bracciale quando non è posizionato intorno al
braccio.
2.3.10 Attenersi alle indicazioni fornite in “4. Corretto smaltimento
del prodotto” nella sezione 4 per smaltire il dispositivo e ogni altro
accessorio utilizzato.
2.3.11 Attenersi alle indicazioni fornite in “5. Informazioni
importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC)”
nella sezione 5.
2.3.12 Verificare (ad esempio osservando l’arto interessato) che il
dispositivo non stia provocando un’alterazione prolungata della
circolazione sanguigna.
2.3.13 Togliere indumenti attillati o spessi dal braccio.
2.3.14 Se il dispositivo viene conservato in un ambiente con una
temperatura di conservazione e trasporto massima o minimo e viene
spostato in un ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda
di attendere circa 2 ore prima di utilizzarlo.
2.3.15 Assicurarsi di utilizzare una presa di alimentazione facilmente
accessibile a cui collegare e da cui scollegare l’adattatore CA
opzionale.
Messaggio visualizzato/Problema
Causa Soluzione
Il pulsante START/STOP è stato
premuto senza che fosse stato
applicato il bracciale.
Premere di nuovo il pulsante START/STOP per spegnere il misuratore.
oppure la pressione nel
bracciale non sale
Il tubo dell’aria è scollegato o
non correttamente collegato.
Inserire correttamente il tubo dell’aria. Fare riferimento al
Manuale di
istruzioni — Inserimento delle batterie e della spina del bracciale
Perdite di aria dal bracciale
Sostituire il bracciale con uno nuovo. Fare riferimento al
Manuale di
istruzioni —
Accessori medici opzionali
oppure il risultato della
misurazione è
eccessivamente alto (o
basso), il bracciale si
sgonfia troppo presto
Il bracciale non è stato applicato
in modo sufficientemente
aderente
Stringere il bracciale.
oppure impossibile
eseguire la misurazione,
il risultato è
estremamente alto (o
basso)
Ci sono stati dei movimenti
durante la misurazione e il
bracciale non si è gonfiato in
modo sufficiente
Ripetere la misurazione rimanendo fermi (fare riferimento al
Manuale di istruzioni — Applicazione del bracciale sul braccio
sinistro, Sedersi in modo corretto)
Se “ ” appare ripetutamente, gonfiare il bracciale manualmente
premendo il pulsante Start/Stop finché si raggiunge un valore di
30-40 mmHg superiore ai precedenti risultati.
Il bracciale è stato gonfiato a una
pressione superiore a 299 mmHg
durante il gonfiaggio manuale
Non gonfiare il bracciale a una pressione superiore a 299 mmHg
oppure il risultato della
misurazione è
eccessivamente alto (o
basso)
Il paziente si è mosso o ha
parlato durante la misurazione
Ripetere la misurazione rimanendo fermi (fare riferimento al
Manuale di istruzioni — Applicazione del bracciale sul braccio
sinistro, Sedersi in modo corretto)
oppure il risultato della
misurazione è
eccessivamente alto (o
basso)
Gli indumenti interferiscono con
il bracciale
Rimuovere gli indumenti che interferiscono e ripetere la misurazione
(fare riferimento al Manuale di istruzioni — Applicazione del
bracciale sul braccio sinistro, Sedersi in modo corretto)
Errore del dispositivo
Contattare il proprio rivenditore o distributore OMRON (per i recapiti,
consultare il sito www.omron-healthcare.com)
Batterie scariche/esaurite Pensare di sostituire le batterie
Schermo vuoto
Le batterie sono scariche
o sono state inserite in modo
errato
Sostituire le batterie con batterie nuove.
Inserire le batterie con la polarità (+/-) corretta. Fare riferimento al
Manuale
di istruzioni — Inserimento delle batterie e della spina del bracciale
Altri problemi
Premere il pulsante START/STOP e ripetere la misurazione
oppure
sostituire le batterie con batterie nuove.
Se il problema persiste, contattare il proprio rivenditore o il distributore Omron.
(Fare riferimento al Manuale di istruzioni – per i recapiti consultare la copertina posteriore o il sito
www.omron-healthcare.com)
(Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche da smaltire)
• Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o
alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita
l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e a riciclarlo
in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle
risorse naturali.
• Gli utenti in ambito domestico sono invitati a
contattare il rivenditore presso il quale è stato
acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per
tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata
e al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
• Gli utenti in ambito aziendale sono invitati a contattare
il proprio fornitore e verificare eventuali termini e
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve
essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
HEM-7121-E, prodotto da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., è conforme alla normativa EN60601-1-2:2015 sulla compatibilità elettromagnetica (EMC).
Ulteriore documentazione relativa a tale normativa EMC è disponibile presso OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente
manuale di istruzioni oppure sul sito www.omron-healthcare.com. Fare riferimento alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica relative
a HEM-7121-E disponibili sul nostro sito web.
Il prodotto è garantito da OMRON per un periodo di 3 anni a partire dalla
data di acquisto. Nell’ambito del periodo di garanzia, OMRON riparerà o
sostituirà il prodotto difettoso o eventuali componenti difettosi, senza
alcun costo per la manodopera o i componenti di ricambio.
La garanzia non copre in alcun caso quanto segue:
a. Costi di trasporto e rischi associati al trasporto.
b. Costi relativi a riparazioni e/o difetti derivanti da riparazioni
eseguite da persone non autorizzate.
c. Controlli e manutenzione periodici.
d. Guasti o usura di componenti opzionali o altri accessori diversi dal
dispositivo principale propriamente detto, fatte salve le garanzie
esplicitamente summenzionate.
e. Costi derivanti da richieste di intervento in garanzia ingiustificate
(tali richieste sono soggette a pagamento).
f. Danni di qualsiasi tipo, inclusi danni a persone causati
accidentalmente o dovuti a utilizzo errato.
g. Il servizio di calibrazione non è incluso nella garanzia.
h. I componenti opzionali sono garantiti per un (1) anno a partire
dalla data di acquisto. I componenti opzionali includono, a titolo
meramente esemplificativo, i seguenti elementi: bracciale e
relativo tubo, adattatore CA.
Per le richieste di assistenza in garanzia, rivolgersi al rivenditore
presso il quale è stato acquistato il prodotto oppure a un distributore
autorizzato OMRON. In caso di problemi nel reperire il servizio
assistenza clienti, contattare OMRON per informazioni all’indirizzo:
www.omron-healthcare.com
La riparazione o la sostituzione in garanzia non comporta in alcun
caso l’estensione o il rinnovo del periodo di garanzia. La garanzia è
valida solo se il prodotto viene restituito nella sua interezza insieme
alla fattura o allo scontrino originale rilasciato dal negoziante al
consumatore.
Categoria del prodotto Sfigmomanometri elettronici
Descrizione del prodotto Misuratore automatico della pressione arteriosa del braccio
Display Display LCD digitale
Metodo di misurazione Metodo oscillometrico
Intervallo di misurazione Pressione: da 0 a 299 mmHg
Intervallo di misurazione della pressione arteriosa Pressione: da 20 a 280 mmHg; Pulsazioni: da 40 a 180 battiti/min.
Precisione Pressione: ±3 mmHg; Pulsazioni: ±5% rispetto al valore visualizzato
Gonfiaggio Sistema “fuzzy-logic” controllato tramite pompa elettrica
Sgonfiaggio Valvola per il rilascio automatico della pressione
Tensione nominale 6 V CC 4 W
Modalità di funzionamento Funzionamento continuo
Fonte di alimentazione
4 batterie AA 1,5 V o adattatore CA (opzionale)
(INPUT CA 100-240 V 50-60 Hz 0,12-0,065 A)
Durata delle batterie
Circa 1000 misurazioni
(utilizzo di nuove batterie alcaline)
Periodo di durata (Durata d’uso) Misuratore: 5 anni/Bracciale: 1 anno/Adattatore CA opzionale: 5 anni
Parte applicata Tipo BF (bracciale)
Protezione da folgorazioni
Apparecchiatura ME con alimentazione interna (Se alimentata solo a batteria)
Apparecchiatura ME di classe II (adattatore CA opzionale)
Condizioni di esercizio
Da +10 °C a +40 °C; da 15 a 90% U.R.
(senza condensa); da 700 a 1060 hPa
Condizioni di conservazione/trasporto
Da -20 °C a +60 °C; da 10 a 95% U.R.
(senza condensa); da 700 a 1060 hPa
Classificazione IP*
Monitor: IP20
Adattatore CA opzionale (HHP-CM01): IP21
Adattatore CA opzionale (HHP-BFH01): IP22
Materiale del bracciale/tubo Nylon, poliestere, polivinilcloruro
Contenuto della confezione
Misuratore, bracciale, manuale di istruzioni , manuale di istruzioni
, custodia, set di batterie, scheda personale della pressione arteriosa
/
Este dispositivo es un monitor digital que funciona con el método oscilométrico y que está diseñado para medir la presión arterial y la frecuencia
cardíaca en pacientes adultos que pueden entender este manual de instrucciones y con el rango de circunferencias de brazo indicado en el
manguito. El dispositivo detecta la aparición de latidos cardíacos irregulares durante la medición y emite símbolos de advertencia con el
resultado de la misma (excepto el modelo M2 Basic). Está diseñado principalmente para su uso en el ámbito doméstico general.
Lea la sección “2. Información de seguridad importante” antes de utilizar el dispositivo.
2.1 Este símbolo de advertencia indica una posible
situación de riesgo que, si no se evita, puede provocar la muerte
o lesiones graves.
Uso general
2.1.1 Consulte a su médico antes de usar el dispositivo en
cualquiera de las siguientes situaciones: arritmias comunes como
contracción auricular o ventricular prematura, fibrilación auricular,
esclerosis arterial, perfusión deficiente, diabetes, edad avanzada,
embarazo, preeclampsia o enfermedades renales. Tenga en cuenta que
moverse, temblar o los escalofríos pueden afectar a la lectura medida.
2.1.2 No ajuste la medicación según las lecturas de este monitor
de presión arterial. Tome la medicación prescrita por su médico. Solo
un médico está cualificado para diagnosticar y tratar la presión
arterial alta.
2.1.3 No utilice este dispositivo si tiene una herida o lesión en el
brazo o está recibiendo algún tratamiento en esa parte del cuerpo.
2.1.4 No coloque el manguito alrededor del brazo si tiene puesta
una vía intravenosa para suero o transfusión de sangre.
2.1.5 Consulte a su médico antes de utilizar el dispositivo en el
brazo donde tenga una derivación (shunt) arteriovenosa (A-V).
2.1.6 No utilice el dispositivo con otros equipos médicos eléctricos
(ME) simultáneamente. Podrían provocar un funcionamiento
incorrecto del dispositivo y/o producir una lectura incorrecta.
2.1.7 No utilice el dispositivo cerca de equipos de cirugía de alta
frecuencia (AF), de resonancia magnética o de tomografías axiales
computarizadas (TAC), o en entornos ricos en oxígeno. Podrían
provocar un funcionamiento incorrecto del dispositivo y/o producir
una lectura incorrecta.
2.1.8 El tubo de aire o el cable del adaptador de CA pueden causar
una estrangulación accidental en niños pequeños y bebés.
2.1.9 El dispositivo contiene piezas pequeñas que suponen un
riesgo de asfixia si las ingieren niños pequeños y bebés.
2.1.10 Deje de usar el dispositivo y consulte a su médico si sufre
irritación de la piel u otros problemas.
Uso del adaptador de CA [opcional]
2.1.11 No utilice el adaptador de CA si el dispositivo o el cable de
alimentación están dañados. Apague el monitor y desenchufe el
cable de alimentación inmediatamente.
2.1.12 Enchufe el adaptador de CA en una toma con el voltaje
apropiado. No utilice una regleta.
2.1.13 No enchufe ni desenchufe el cable de alimentación de la
toma eléctrica con las manos húmedas en ningún caso.
2.2 Este símbolo de precaución indica una posible situación de
riesgo que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas
al usuario o al paciente, o daños en el equipo u otros objetos.
Uso general
2.2.1 Consulte siempre a su médico. Puede ser peligroso realizar
un autodiagnóstico y ponerse en tratamiento a partir de los
resultados de la medición.
2.2.2 Las personas con problemas graves de flujo sanguíneo o con
enfermedades hematológicas deberían consultar a un médico antes
de utilizar este dispositivo, ya que el inflado del manguito puede
producir la aparición de hematomas.
2.2.3 Si observa alguna anomalía durante la medición, quítese el
manguito.
2.2.4 No utilice el dispositivo en recién nacidos, bebés o personas
que no puedan comunicarse con claridad.
2.2.5 No infle el manguito a una presión mayor de la necesaria.
2.2.6 No utilice el dispositivo con ningún fin que no sea la
medición de la presión arterial.
2.2.7 Utilice solo el manguito indicado para este dispositivo. El uso de
otros manguitos puede ocasionar resultados de medición incorrectos.
2.2.8 Durante la medición, asegúrese de que no haya ningún
teléfono móvil ni otro dispositivo eléctrico que emita campos
electromagnéticos en un radio de 30 cm alrededor de este
dispositivo. Podrían provocar un funcionamiento incorrecto del
dispositivo o producir una lectura incorrecta.
2.2.9 No desmonte el monitor ni el manguito. Esto podría
provocar una lectura incorrecta.
2.2.10
No lo use ni almacene en un lugar con humedad o donde se
pueda salpicar agua sobre el dispositivo. Eso podría dañar el dispositivo.
2.2.11 No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento
(coche, avión).
2.2.12 No realice más mediciones de las necesarias ni
repetidamente en un intervalo de 2-3 minutos. Podría sufrir
moretones a causa de la interrupción en el flujo sanguíneo.
2.2.13 Consulte a su médico antes de usar el dispositivo si se ha
sometido a una mastectomía.
Uso del adaptador de CA [opcional]
2.2.14 Introduzca el enchufe por completo en la toma eléctrica.
2.2.15 Al desconectar el enchufe, no tire del cable de
alimentación. Desconéctelo sujetando el enchufe.
2.2.16
Cuando manipule el cable de alimentación, tenga precaución
de no hacerlo de forma indebida ni dañarlo de ningún modo.
2.2.17 Mantenga el enchufe sin polvo.
2.2.18 Desconecte el monitor cuando no lo esté usando.
2.2.19 Desconecte el enchufe antes de limpiar.
2.2.20 Utilice únicamente el adaptador de CA original diseñado
para este dispositivo. El uso de otros adaptadores puede dañar el
dispositivo y/o resultar peligroso.
Uso de las pilas
2.2.21 No inserte las pilas con las polaridades alineadas de forma
incorrecta.
2.2.22 Utilice solo 4 pilas alcalinas “AA” o de manganeso con este
dispositivo. No utilice pilas de otros tipos. No mezcle pilas nuevas y
usadas.
2.2.23 Retire las pilas si no va a utilizar el dispositivo durante 3
meses o más.
2.2.24 Utilice pilas que no hayan caducado.
2.3 Precauciones generales
2.3.1 No doble el manguito ni el tubo de aire excesivamente.
2.3.2 Tenga precaución de no presionar el tubo de aire mientras
realiza una medición. Eso podría causar lesiones al interrumpir el flujo
sanguíneo.
2.3.3 Al realizar la medición en el brazo derecho, el tubo de aire debe
quedar al lado del codo. Tenga precaución de no apoyar el brazo
sobre el tubo de aire.
2.3.4 La presión arterial puede diferir entre los brazos derecho e
izquierdo, y esto podría reflejarse en diferentes valores de medición.
Utilice siempre el mismo brazo para realizar las mediciones. Si los
valores entre ambos brazos son muy diferentes, consulte a su médico
qué brazo debe utilizar para las mediciones.
2.3.5 Para extraer el conector para tubo de aire, tire del conector para
tubo de aire situado en la conexión con el monitor, no del propio tubo.
2.3.6 No someta el monitor ni el manguito a golpes o vibraciones
fuertes ni los deje caer al suelo.
2.3.7 No lave ni limpie el dispositivo con agua, gasolina, diluyentes o
disolventes similares o productos de limpieza abrasivos o volátiles.
2.3.8 No use ni almacene el dispositivo fuera del entorno especificado.
Puede producir lecturas incorrectas.
2.3.9 No infle el manguito cuando no esté colocado alrededor del brazo.
2.3.10 Lea y actúe de acuerdo con la sección “4. Eliminación correcta
de este producto” en relación con este dispositivo y sus accesorios.
2.3.11 Lea y actúe de acuerdo con la sección “5. Información
importante sobre compatibilidad electromagnética (EMC)”.
2.3.12 Compruebe (por ejemplo, observando la extremidad afectada)
que el dispositivo no esté impidiendo de forma prolongada la
circulación sanguínea.
2.3.13 Retire la ropa gruesa o apretada del brazo.
2.3.14 Si el dispositivo está almacenado en un ambiente a la
temperatura máxima o mínima de almacenamiento y transporte, y
posteriormente se traslada a un ambiente con una temperatura de
20 °C, es recomendable esperar aproximadamente 2 horas antes de
utilizar el dispositivo.
2.3.15 Asegúrese de utilizar una toma de corriente de fácil acceso para
conectar y desconectar el adaptador de CA opcional.
Pantalla/problema Causa Solución
Presionó el botón START/STOP
mientras el manguito no estaba
ajustado.
Presione de nuevo el botón START/STOP para apagar el monitor.
o la presión del
manguito no sube
El conector del aire está
desconectado o no está bien
conectado.
Conecte con firmeza el tubo de aire. Consulte el manual de
instrucciones : Insertar las pilas y el enchufe del manguito
Hay fugas de aire en el
manguito.
Cambie el manguito por uno nuevo. Consulte el
manual de
instrucciones : Accesorios médicos opcionales
o el resultado de la
medición es
extremadamente alto
(o bajo), el manguito se
desinfla demasiado
pronto
El manguito está demasiado
suelto.
Apriete el manguito.
o no se puede medir, el
resultado de la
medición es demasiado
bajo o alto
Se produjo movimiento durante
la medición y el manguito no se
había inflado lo suficiente.
Repita la medición mientras se mantiene quieto (consulte el manual
de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo,
sentarse correctamente)
Si “ ” aparece repetidamente, infle manualmente el manguito del
brazo presionando el botón Start/Stop hasta que esté 30-40 mmHg
más alto que en los resultados anteriores.
El manguito se ha inflado por
encima de 299 mmHg al inflarse
manualmente.
No infle el manguito por encima de 299 mmHg.
o el resultado de la
medición es
extremadamente alto
(o bajo)
Hubo movimiento o se habló
durante la medición.
Repita la medición mientras se mantiene quieto (consulte el manual
de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo,
sentarse correctamente)
o el resultado de la
medición es
extremadamente alto
(o bajo)
La ropa interfiere con el
manguito.
Retire la ropa que interfiera y repita la medición
(consulte el manual de instrucciones : Colocar el manguito en
el brazo izquierdo, sentarse correctamente)
Error del dispositivo.
Póngase en contacto con el vendedor minorista o distribuidor de OMRON.
(Consulte la información de contacto en www.omron-healthcare.com)
Pilas con carga baja o agotadas. Considere sustituir las pilas.
La pantalla está en blanco
Pilas agotadas
o insertadas incorrectamente.
Sustituya las pilas por otras nuevas.
Inserte las pilas con la polaridad correcta (+/-). Consulte el manual
de instrucciones : Insertar las pilas y el enchufe del manguito
Otros problemas.
Pulse el botón START/STOP y repita la medición o sustituya las pilas por otras nuevas.
Si el problema persiste, póngase en contacto con su distribuidor de Omron.
(Consulte la contraportada del manual de instrucciones o www.omron-healthcare.com para obtener
información de contacto).
(Material eléctrico y electrónico de desecho)
• La presencia de esta marca en el producto o en los documentos que
lo acompañan indica que al finalizar su vida útil no deberá
eliminarse con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles
daños para el medio ambiente o para la salud que representa la
eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros
tipos de residuos y recíclelo correctamente para fomentar la
reutilización sostenible de recursos materiales.
• Los usuarios particulares pueden contactar con el
establecimiento donde adquirieron el producto, o con
las autoridades locales pertinentes, para informarse
sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea
sometido a un reciclaje ecológico y seguro.
• Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor
y consultar las condiciones del contrato de compra. Este
producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
HEM-7121-E ha sido fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforme al estándar de compatibilidad electromagnética (EMC)
EN60601-1-2:2015.
OMRON HEALTHCARE EUROPE pone a su disposición más documentación conforme al estándar de compatibilidad electromagnética (EMC)
en la dirección mencionada en este manual de instrucciones o en www.omron-healthcare.com. Consulte la información sobre la
compatibilidad electromagnética (EMC) de HEM-7121-E en el sitio web.
OMRON ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
Durante este periodo de garantía, y sin que se cobre por la mano de
obra ni las piezas, OMRON reparará o cambiará el producto
defectuoso o cualquier pieza defectuosa.
La garantía no cubre lo siguiente:
a. Costes y riesgos del transporte.
b. Costes por reparaciones y/o defectos derivados de reparaciones
realizadas por personas sin autorización.
c. Comprobaciones periódicas y mantenimiento.
d. El fallo o el desgaste de piezas opcionales u otros accesorios
distintos del dispositivo principal, a menos que lo cubra la garantía
expresamente.
e. Los costes generados por la no aceptación de una reclamación
(estos se cobrarán).
f. Daños de cualquier tipo incluidos los personales, causados
accidentalmente o como resultado del uso incorrecto.
g. El servicio de calibración no está incluido en la garantía.
h. Las piezas opcionales tienen un (1) año de garantía desde la fecha
de compra. Las piezas opcionales incluyen los siguientes
elementos, entre otros: manguito y tubo del manguito, adaptador
de CA.
Si el uso de la garantía resulta necesario, póngase en contacto con la
tienda en la que adquirió el producto o con un distribuidor OMRON
autorizado. Si tiene dificultades para encontrar los servicios de
atención al cliente de OMRON, póngase en contacto con nosotros
para obtener información en: www.omron-healthcare.com
La reparación o sustitución del dispositivo en virtud de la garantía no
significa que esta se extienda o que se renueve. La garantía se aplicará
solamente si se devuelve el producto en su totalidad junto con el
recibo/la factura original proporcionado por la tienda al usuario.
Categoría de productos Esfigmomanómetros electrónicos
Descripción del producto
Monitor automático de presión arterial para la parte superior del brazo
Pantalla Pantalla digital LCD
Método de medición Método oscilométrico
Intervalo de medición Presión: de 0 a 299 mmHg
Rango de medición de presión arterial Presión: de 20 a 280 mmHg; pulso: de 40 a 180 pulsaciones/min.
Precisión Presión: ± 3 mmHg; pulso: ± 5 % de la lectura mostrada
Inflado Mediante el sistema Fuzzy-logic controlado por bomba eléctrica
Desinflado Válvula automática de liberación de presión
Tensión CC 6 V 4 W
Modo de funcionamiento Continuo
Fuente de alimentación
4 pilas “AA” de 1,5 V o adaptador de CA (opcional)
(ENTRADA CA 100-240 V, 50-60 Hz, 0,12-0,065 A)
Duración de las pilas
Aproximadamente 1.000 mediciones
(utilizando pilas alcalinas nuevas)
Período de duración (vida útil) Monitor: 5 años/Manguito: 1 año/adaptador de CA opcional: 5 años
Partes en contacto Tipo BF (manguito)
Protección contra descargas eléctricas
Equipo ME con carga eléctrica interna (solo cuando se alimenta con pilas)
Equipo ME de clase II (adaptador de CA opcional)
Condiciones de funcionamiento
+10 °C a +40 °C (50 a 104 °F); 15 a 90 % de HR
(sin condensación); 700 a 1.060 hPa
Condiciones de almacenamiento/transporte
-20 °C a +60 °C (-4 a 140 °F); 10 a 95 % de HR
(sin condensación); 700 a 1.060 hPa
Clasificación IP*
Monitor: IP20
Adaptador de CA opcional (HHP-CM01): IP21
Adaptador de CA opcional (HHP-BFH01): IP22
Material del manguito/tubo Nylon, poliéster, cloruro de polivinilo
Contenido del envase
Monitor, manguito, manual de instrucciones , manual de
instrucciones , estuche, juego de pilas, diario de presión arterial