^rpamOTQ Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice
2022. Том 15. Выпуск 5. С. 1454-1458 | 2022. Volume 15. Issue 5. P. 1454-1458
ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru
RU
EN
Грамматические трансформации при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкции по применению иммуностимулирующего препарата Китруда)
Амирова О. Г.
Аннотация. Цель исследования заключается в выявлении наиболее типичных грамматических трансформаций, задействованных в процессе перевода текста инструкции по применению лекарственных препаратов с английского языка на русский язык. Научная новизна исследования состоит в том, что типичные грамматические трансформации впервые выявлялись на материале инструкции по применению препарата Китруда, одного из наиболее современных иммуномодулирующих препаратов, используемых в лечении пациентов с онкологическими заболеваниями. В результате были выявлены типичные грамматические трансформации на уровне формальных, морфологических и функциональных характеристик лексических единиц, перестановки на уровне фразы и синтаксической конструкции при переводе текста инструкции по применению иммуномодулирующего препарата Китруда, используемые для обеспечения адекватного восприятия смысловой информации конечным пользователем данного лекарственного средства.
Grammatical Transformations in Translation
of Instructions for Medical Products Use
from English into Russian (Based on the Instruction for the Use
of the Immunostimulating Medical Product Keytruda)
Amirova O. G.
Abstract. The aim of the study is to identify the most typical grammatical transformations involved in the process of translating the text of instruction for the use of medical products from English into Russian. The scientific novelty of the work lies in the fact that typical grammatical transformations are first singled out by the material of the instruction for the application of Keytruda, one of the latest immunomodulatory medical products used in the treatment of patients with cancer. As a result, the author has identified typical grammatical transformations at the level of formal, morphological and functional characteristics of lexical units, reordering at the level of a phrase and a syntactic construction when translating the text of the instruction for the use of the immunomodulatory medical product Keytruda, which serve to ensure adequate perception of semantic information by the final user of this medical product.
Введение
Актуальность исследования обусловлена проблемой поиска механизмов адекватной передачи содержания инструкций по применению медицинских препаратов с английского языка на русский язык. Современный мир невозможно представить без технологических инноваций, которые проникают во все сферы нашей жизни, причем большая часть изобретений имеет иностранное происхождение. Фармакология, являющаяся одной из наиболее динамично развивающихся наук, — не исключение в данном аспекте. Ежегодно сотни новых лекарственных препаратов проходят клинические испытания и появляются в аптечных сетях в сопровождении соответствующей инструкции, строго регламентированного документа, в котором производителем прописываются разнообразные характеристики лекарственного препарата. Так, общие требования к инструкции по применению
Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220276
© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.org/licenses/bv/4.0/
лекарственных средств содержат двадцать три требования к содержанию инструкции: от наименования, описания внешнего вида и фармакологических свойств до взаимодействия с другими препаратами, срока и условий хранения, специальных мер предосторожности при уничтожении неиспользованных препаратов. Сохранение смысла при переводе фармацевтических и медицинских текстов является главной задачей переводчика, поскольку каждая ошибка может повлечь за собой серьезные последствия для здоровья и жизни человека.
Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, рассмотреть инструкцию по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса; во-вторых, описать стратегии перевода научного текста; в-третьих, проанализировать оригинал текста инструкции по применению иммуностимулирующего препарата Китруда и его перевод на русский язык с точки зрения переводческих трансформаций грамматического уровня репрезентации текста; в-четвертых, сформулировать выводы о типичных грамматических трансформациях, используемых для адекватной передачи текста инструкции.
Исследование проводится с использованием следующих методов: метод сплошной выборки, переводческий анализ, метод количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили публикации отечественных лингвистов, в которых рассматриваются лингвистические особенности инструкции по применению лекарственных препаратов (Касавин, Ща-велев, 2004; Носова, 2013; Преснухина, 2005), а также грамматические трансформации, используемые для достижения адекватности и эквивалентности при переводе научного текста (Латышев, 2005; Рецкер, 1982).
Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов по теории и практике перевода с английского языка на русский язык. Полученные данные могут найти применение в процессе учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу текстов медицинской направленности, а также в процессе письменного перевода инструкций по применению иных лекарственных препаратов.
Основная часть
Инструкция по применению лекарственных средств как речевой продукт фармацевтического дискурса характеризуется, с одной стороны, такими базовыми категориями, как императивность, информативность, стратегичность, интенциональность, которые отражают прагматические аспекты взаимодействия коммуникантов с целью передачи фармацевтических знаний потребителю (Носова, 2013). С другой стороны, тексты медицинских инструкций, являясь самодостаточным речевым сообщением, обладают когнитивными, аксиологическими и прагматическими функциями, то есть они не только передают объективные знания о том или ином препарате, но и оказывают влияние на эмоциональное состояние реципиента, побуждают его к определенному действию (Касавин, Щавелев, 2004).
Адекватный перевод текстов инструкций по применению лекарственных препаратов определяют следующие экстралингвистические факторы: во-первых, абстрактность, предполагающая отсутствие несущественных признаков с целью выделения существенных закономерностей; во-вторых, точность, не допускающая разночтений; в-третьих, стандартизированность, проявляющаяся в использовании стереотипных и клишированных фраз, повторяющихся языковых форм; и, наконец, волюнтативность текстов инструкций, обеспечивающая выполнение основной функции анализируемого речевого продукта — побуждение к выполнению предписанного действия (Преснухина, 2005).
Волюнтативность текста инструкции по применению лекарственных препаратов проявляется прежде всего на грамматическом уровне, следовательно, в процессе перевода инструкций с английского языка на русский язык адекватная передача соответствующей прагматической составляющей определяется использованием грамматических трансформаций. Грамматические трансформации непосредственно связаны с грамматическими категориями языка оригинала и переводящего языка. В прикладном аспекте функционирования в конкретном тексте грамматические категории отражают «взаимодействие парадигматических и синтагматических связей, иерархическую систему элементов разных уровней языка, функционирование которой проявляется в возможности передачи мыслительного содержания в конкретных условиях речевой ситуации» (Амирова, 2015, с.13). В свою очередь, план содержания непосредственно связан с планом выражения, в нашем случае «коммуникативно-равноценным текстом», являющимся полноправной заменой оригиналу в функциональном, содержательном и структурном планах (Фефилов, 2003).
Научный (медицинский, фармацевтический) перевод по праву считается одним из важнейших видов информативного перевода, к которому в первую очередь предъявляется требование адекватности, или стремления к информативной равнозначности исходного и переводящего текстов. В связи с этим стратегия перевода текста медицинской инструкции должна удовлетворять следующим нормам: норма смысловой общности языка перевода и языка оригинала, норма сжатости и лаконичности формы выражения, норма стилистической ориентации на функциональные и языковые особенности переводящего языка.
Несомненно, при переводе медицинского текста определенную сложность представляют термины: переводчику зачастую приходится консультироваться со специалистами, прибегать к различным специализированным справочникам и словарям. Так, Т. Е. Жакова (2018) отмечает, что, «перевод единиц медицинских терминосистем требует тщательного подбора соответствия в переводящем языке, учета семантической и морфемной структуры термина исходящего языка, его функции, контекстуального значения, характера предполагаемого реципиента
и высокого профессионализма переводчика» (с. 84). Вместе с тем смысл переводного текста хотя и формируется из совокупности семантических признаков отдельных языковых единиц, но в итоге определяется функциональной перспективой грамматической конструкции предложения, адекватная передача которой требует определенных трансформаций на морфологическом и синтаксическом уровне, межъязыковых грамматических преобразований с целью достижения эквивалентности и адекватности текста перевода (Латышев, 2005; Рецкер, 1982).
Обратимся к анализу текста инструкции по применению иммуномодулирующего препарата Китруда на английском языке и его перевода на русский язык. На морфологическом уровне выделяются типичные замены, связанные как с формой слова, так и с различиями морфологических характеристик единиц оригинала и перевода. Так, отмечается стандартная замена грамматической категории числа имени существительного в подзаголовках: Components (множественное число) — Состав (единственное число). В данном случае грамматическая замена на уровне формы языковой единицы продиктована лексической заменой смыслового развития: компоненты — состав. Рассмотрим следующий пример: Top 20 medicines with the same treatments (множественное число) — Топ-20 лекарств с таким же применением (единственное число). В данном случае категория множественного числа английского существительного treatments передает имплицитную информацию о существовании нескольких протоколов применения данного лекарственного препарата. Напротив, русское существительное применение, имеющее форму единственного и множественного числа, употребляется в единственном числе и подчеркивает обобщенное значение контекста, что, в свою очередь, допускает употребление формы единственного числа в значении множественного.
Замены на уровне грамматической и морфологической формы могут использоваться в рамках одного сегмента, например: pharmaceutical form — формы выпуска. В данном случае замена единственного числа form на множественное формы в комбинации с опущением имени прилагательного pharmaceutical и компенсаторным добавлением имени существительного выпуска приводит к перестановке компонентов.
Анализ текста оригинала и перевода свидетельствует о том, что замена на уровне части речи является стандартной лингвистической трансформацией. Так, замена английского глагола в пассивном залоге на русское краткое страдательное причастие совершенного вида является характерной трансформацией для перевода медицинского текста, например: KEYTRUDA as monotherapy is indicated for the treatment., (здесь и далее -примеры с сайта: https://pillintrip.com/medicine/keytruda). / Препарат Китруда® показан для лечения… (здесь и далее — перевод с сайта: https://pillintrip.com/ru/medicine/keytruda). Следующие примеры иллюстрируют замену английского имени прилагательного на русское имя существительное: Renal impairment — Нарушение функции почек; Hepatic impairment — Нарушение функции печени. В данном случае морфологическая замена не влияет на функцию анализируемой единицы, но приводит к перестановке компонентов: в русскоязычном варианте несогласованное определение стоит в постпозиции к определяемому слову.
Перестановка компонентов может наблюдаться в качестве ведущей трансформации на примере односоставных предложений: Dosage (Posology) and method of administration. / Способ применения и дозы. В данном случае прослеживаются различия в английском и русском языках в локализации однородных компонентов, связанных сочинительной связью: в английском языке поликомпонентные синтагматические цепочки тяготеют к концу предложения, в то время как в русском языке предложение, как правило, заканчивается монокомпонентной единицей.
Перестановке компонентов подвергаются английские синтаксические конструкции, вводимые формальным подлежащим, например: There is no information on overdose with pembrolizumab. / Информация о передозировке препарата Китруда отсутствует. В данном случае перестановка компонентов предложения обусловлена различиями в функциональной перспективе английского и русского предложений. Так, в английском синтаксисе конструкция с there представляет собой примеры обратной функциональной перспективы предложения, где группа подлежащего выполняет функцию ремы; в русском предложении сохраняется прямая функциональная перспектива с локализацией ремы в конце предложения. Подобные перестановки могут иметь место и на семантическом уровне, например: No data are available. / Данные отсутствуют. В данном случае семантический компонент «отсутствие чего-либо», выражаемый через английскую отрицательную частицу no и входящий в состав группы подлежащего, при переводе на русский язык мигрирует в состав сказуемого; в результате обратная функциональная перспектива английского предложения меняется на прямую перспективу в русском переводе.
Трансформации на морфологическом уровне зачастую приводят к изменению синтаксической конструкции всего предложения, например: KEYTRUDA is a humanised monoclonal antibody which binds to the programmed cell death-1 (PD-1) receptor and blocks its interaction with ligands PD-L1 and PD-L2. / Пембролизумаб — это гуманизированное моноклональное антитело, селективно блокирующее взаимодействие между PD-1 и его лигандами. В данном случае морфологическая замена личного глагола blocks на русское действительное причастие несовершенного вида блокирующее влечет за собой трансформацию синтаксической конструкции: английское сложноподчиненное предложение с атрибутивной придаточной клаузой (состоящей из двух синтагматически связанных однородных сегментов) трансформируется в простое предложение, осложненное причастным оборотом в функции определения.
Английская атрибутивная клауза может трансформироваться в предложную именную фразу при переводе на русский язык, например: KEYTRUDA as monotherapy is indicated for the first-line treatment of metastatic non-small cell lung carcinoma (NSCLC) in adults whose tumours express PD-L1 with a >50% tumour proportion score (TPS) with no EGFR or ALK positive tumour mutations. / Препарат Китруда показан в качестве терапии 1-й линии у пациентов с распространенным немелкоклеточным раком легкого с экспрессией PD-L1 >50% опухолевыми клетками, определяемой валидированным тестом, при отсутствии мутаций в генах эпидермального фактора роста (EGFR) или киназы анапластической лимфомы (ALK). В данном случае предикативная конструкция whose
tumours express трансформируется в предложную фразу с экспрессией. Более того, анализируемые синтаксические конструкции представляют собой примеры употребления типичных перестановок: first-line treatment — терапии 1-й линии; with no EGFR or ALK positive tumour mutations — при отсутствии мутаций в генах… EGFR или… ALK (локализация определяемого слова в постпозиции к определению в английском варианте — локализация определяемого слова в препозиции к несогласованному определению в русском варианте); treatment of… lung carcinoma in adults — терапии. у пациентов с. раком легкого (различие синтагматических связей на фраземном уровне).
Анализ фактического материала свидетельствует о наличии трансформации английской герундиальной конструкции в придаточное предложение на русском языке, например: Patients with EGFR or ALK positive tumour mutations should also have received targeted therapy before receiving KEYTRUDA. I При наличии мутаций в генах EGFR или ALK пациенты должны получить соответствующую специфическую терапию прежде, чем им будет назначено лечение препаратом Китруда. В данном случае синтаксическая трансформация английского простого предложения, осложненного герундиальным оборотом, в сложноподчиненное предложение на русском языке продиктована смысловой заменой на лексическом уровне receiving KEYTRUDA — назначено лечение препаратом Китруда.
В ходе анализа мы обратили внимание на то, что информация относительно дозировки передается на русский язык неполными конструкциями, в то время как в английских конструкциях предикативные связи выражены эксплицитно: KEYTRUDA should be administered as an intravenous infusion over 30 minutes every 3 weeks. I Вв, в виде инфузии, в течение 30 мин каждые 3 нед. Или: 200 mg for NSCLC that has not been previously treated with chemotherapy cHL or for urothelial carcinoma. I 200 мг для пациентов с НМРЛ, ранее не получавших терапию.
Необходимо отдельно остановиться на анализе типичных трансформаций императивных предложений, поскольку именно данный коммуникативный тип в первую очередь отражает волюнтативный характер текста инструкции. Например: Store in the original carton in order to protect from light. I Флакон с лекарственным препаратом необходимо хранить в защищенном от света месте. В данном случае английская императивная конструкция переводится сочетанием качественного прилагательного в краткой форме и инфинитива необходимо хранить; при этом прослеживается перестановка компонентов, связанная с тенденцией русского языка располагать определяемую лексическую единицу в центре высказывания: хранить что? — флакон, хранить где? — в защищенном от света месте.
Поскольку русское качественное прилагательное необходимый не употребляется с отрицательной частицей, то при переводе английских отрицательных императивных конструкций употребляется комбинация отрицательной частицы, личного глагола следует и инфинитива, выражающего денотат предиката, например: Do not co-administer other medicinal products through the same infusion line. I Не следует вводить другие лекарственные препараты через ту же инфузионную систему, через которую вводят препарат Китруда.
Таким образом, грамматические трансформации на уровне формальных, морфологических и функциональных характеристик лексических единиц, а также перестановки на уровне фразы и синтаксической конструкции при переводе текста медицинской инструкции способствуют обеспечению адекватного восприятия смысловой информации конечным пользователем лекарственных препаратов.
Заключение
Таким образом, проведенный анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе текста инструкции по применению лекарственного препарата, позволяет сделать следующие выводы. Грамматические трансформации на уровне формальных (категория числа имени существительного), морфологических (замена английского глагола в пассивном залоге на русское краткое страдательное причастие, замена английского прилагательного на русское существительное) и функциональных характеристик лексических единиц являются стандартными лингвистическими механизмами, обусловленными языковыми нормами переводящего языка. Перестановка компонентов на уровне фразы связана с морфологической заменой и, как следствие, расположением русского несогласованного определения в постпозиции к определяемому слову. На уровне синтаксической конструкции перестановка компонентов чаще всего связана с формальными различиями в функциональной перспективе английского и русского языков. На уровне предикативных связей наиболее типичной трансформацией является замена английской атрибутивной клаузы на причастный оборот либо предложную именную группу в русском языке, в то время как английская герундиальная конструкция чаще всего трансформируется в придаточное предложение.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении трансформационных моделей, задействованных при переводе научного текста инструкций по эксплуатации медицинского оборудования с английского языка на русский язык, и выявлении типичных синтаксических образцов, способствующих адекватной передаче смысла на переводящем языке.
Источники | References
1. Амирова О. Г. Грамматические категории языковой системы: уровни анализа II Филологические науки.
Вопросы теории и практики. 2015. № 10-2 (52).
2. Жакова Т. Е. Проблема перевода специальных (медицинских) текстов II Известия Смоленского государственного университета. 2018. № 1 (41).
3. Касавин И. Т., Щавелев С. П. Анализ повседневности. М.: Канон+, 2004.
4. Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005.
5. Носова Л. Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2013.
6. Преснухина И. А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2005.
7. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982.
8. Фефилов А. И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: УлГУ, 2003.
Информация об авторах | Author information
RU
EN
Амирова Оксана Георгиевна1, к. филол. н., доц.
1 Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа Amirova Oksana Georgievna1, PhD
1 Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah, Ufa
1 poophin@rambler.ru
Информация о статье | About this article
Дата поступления рукописи (received): 10.04.2022; опубликовано (published): 31.05.2022.
Ключевые слова (keywords): фармацевтический дискурс; текст инструкции по применению лекарственного препарата; грамматическая трансформация; адекватность при переводе; pharmaceutical discourse; text of instruction for medical product use; grammatical transformation; adequacy in translation.
Особенности перевода медицинских терминов на материале инструкций по применению лекарственных препаратов
Аннотация
Работа направлена на изучение такого явления, как медицинские термины и на исследование наиболее продуктивных и частых приемов их перевода с английского языка на русский язык. Материал исследования составил 252 единицы медицинских терминов из инструкций по применению лекарственных препаратов от рака.
В первой главе был собран материал по теме исследования. Рассмотрена этимология медицинских терминов, выявлены их особенности и свойства. Также были рассмотрены особенности структурной и содержательной организации текстов по применению ЛП и особенности их перевода.
Во второй главе была предоставлена информация о практическом материале исследования – инструкциях по применению таких лекарственных препаратов от рака, как: “Keytruda”, “Opdivo”, “Avastin”, “Rituxan” и “Herceptin”. Термины были отобраны методом сплошной выборки из четырех разделов инструкций к ЛП («Сведения о препарате (состав, описание, форма выпуска) и его применении»; «Показания к применению ЛП»; «Список побочных эффектов ЛП»; «Список противопоказаний к ЛП»). Затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов медицинских терминов из вышеперечисленных инструкций с оригинала на русский язык для определения наиболее частых и продуктивных переводческих трансформаций, которые учувствуют в передаче терминов. В итоге был произведён процентный подсчет употребления способов перевода медицинских терминов. Также отобранные термины были распределены по 4 категориям в соответствии с их структурной организацией.
Результат исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика исследуемой тематики, при обучении английскому языку студентов медицинской специальности и при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии и других дисциплин, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода 6
инструкций по применению лекарственных препаратов 6
1.1 Инструкция по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса 6
1.2 Особенности фармацевтической терминологии 13
1.3 Требования к тексту инструкций по применению лекарственных препаратов 24
1.4. Стратегии перевода научного текста 30
1.5 Способы перевода научной терминологии и лексики 36
Глава 2. Лексико-синтаксический анализ перевода 52
инструкций по применению лекарственных препаратов 52
2.1 Переводческие приемы передачи лексики инструкций 52
2.2 Способы преобразования синтаксических структур 62
Заключение 70
Список использованной литературы 72
Введение
Актуальность теы дипломной работы. Научно-популярный медицинский дискурс представляет особый интерес для современной лингвистики. Перевод фармацевтической документации сложно реализуем, для него необходимы серьезные языковые и лингвистические познания и опыт работы с такими текстами. Фармацевтические переводы требуют глубокого знания специальных сокращений, конструкций речи, аббревиатур лекарственных и химических веществ.
Целью фармацевтического дискурса является управление или воздей-ствие на поведение потребителя, эффективным средством которого выступает инструкция по применению лекарственных средств.
К переводу инструкций по применению лекарственных препаратов предъявляются повышенные требования, поскольку от точности перевода ин-струкций зачастую зависят здоровье и жизнь тысяч человек. Для инструкций характерна коммуникативная точность, которая достигается за счет терминологии и устойчивых оборотов. Отличительная черта перевода фармацевтических документов – наличие в текстах специфических терминов и оборотов, которые отсутствуют в русском языке.
С одной стороны, это значительно облегчает работу переводчика, так как многие медицинские термины являются интернациональными, поскольку заимствованы из латыни или греческого языка. С другой стороны, переводчик фармацевтических текстов, как и любой другой, сталкивается с проблемой «ложных друзей» переводчика, но ему особенно внимательно и кропотливо нужно проверять и перепроверять каждое слово, ведь от этого может зависеть чья-то жизнь.
Степень научной изученности темы исследования. Специфика меди-цинского (в частности, фармацевтического) дискурса рассматривается в работах Л.М. Алексеевой, Г.П. Буровой, Л.Н. Гончаренко, С.Г. Казариной, В.И. Карасика, Э.А. Коржавых, С.И. Манджаевой, С.Л. Мишлановой, Н.В. Пестеровой, Е.Е. Сухаревой, Н.С. Черниковой и др. Изучением специального и научного перевода занимались А.Г. Анисимова, Л.И. Борисова, Б.Н. Климзо и др. Изучению специфики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов посвящены работы Н.Ю. Антоновой, О.Б. Бурдиной, Л.Н. Носовой и др. Однако в работах указанных исследователей вопросы перевода инструкций затрагиваются лишь поверхностно.
Объект исследования дипломной работы – инструкции по применению лекарственных препаратов.
Предмет исследования дипломной работы – способы перевода инструкции по применению лекарственных препаратов.
Цель исследования диплома– выявить трудности при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть инструкцию по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса.
2. Выделить особенности фармацевтической терминологии.
3. Рассмотреть требования к тексту инструкций по применению лекар-ственных препаратов.
4. Проанализировать стратегии перевода научного текста.
5. Рассмотреть способы перевода научной терминологии и лексики.
6. Проанализировать переводческие приемы передачи лексики инструкции по применению препарата Simvacor.
7. Проанализировать способы преобразования синтаксических структур.
8. Выявить ошибки при переводе инструкции по применению препарата Simvacor.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, описательный метод, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретического материала по проблеме перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практической деятельности переводчиков специальной литературы и при разработке спецкурсов по переводу научной литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен комплексный анализ особенностей перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Поставленные цель и задачи исследования определили структуру диплома. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Список литературы
Научная литература:
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: моногр. / Г.А. Абрамова. – М.; Краснодар: Куб. гос. ун-та, Общество любителей российской словесности, 2003.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 365 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001.
6. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – Ставрополь, 2008.
7. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. – М.: Наука, 2000.
8. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005.
9. Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи: уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Л.Р. Дускаева, О.В. Протопопова. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.
10. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. – М., 2004. – 185 с.
11. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис… канд. филол. наук. – М., 2000. – 166 с.
12. Касавин И.Т., Щавелев С.П. Анализ повседневности. – М.: Канон+, 2004.
13. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: «Р. Валент», 2011.
14. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
16. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 427 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2004.
18. Коржавых Э.А. Теоретические и методологические основы фармацевтического терминоведения: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – М., 2005.
19. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: На материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2006.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М., 1981.
21. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 320 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 2000. – 208 с.
23. Мишланова С.Л. Вариативность терминологии Международного бакалавриата / С.Л. Мишланова, А.М. Гуреева. – Пермь, 2011.
24. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Дис. … канд. филол. наук / Моргун Наталья Леонидовна. – Тюмень, 2002.
25. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum: монография. – М., 2008.
26. Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2013.
27. Пестерова Н.В. Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2011.
28. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003.
29. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьи-рования современного английского языка. Дис… канд. филол. наук. – М., 2005.
30. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. – Ульяновск: УлГУ, 2003.
31. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Индрик, 2001.
Периодические издания:
32. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: Перм.ГУ, 2000.
33. Антонова Н.Ю. Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как особый тип медико-фармацевтических текстов // Грамота. – 2014. – №7 (85).
34. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения: сб. науч. ст. / Под ред. М.Ю. Левина. – Липецк, 2015.
35. Бурдина О.Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестник Челябинского государ-ственного университета. – 2013. – №24 (315). – Вып. 82.
Словари:
50. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
51. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. пособие. – М., 2001.
52. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990.
Электронные ресурсы:
53. Принципы присвоения международных непатентованных наименований (МНН) биологическим и биотехнологическим препаратам: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.antibiotic.ru/cmac/pdf/9_2_121.pdf.
54. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.practica.ru.
55. Требования к инструкции по медицинскому применению лекар-ственных средств. Приложение к Решению Комиссии Таможенного Союза от 19 мая 2011 года №647 // http://www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf.
Общий объем: 78
Год: 2016
Цена: 3000 руб.
Назарова Екатерина Валентиновна (кандидат социологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
Соктоева Баярма Владимировна (кандидат психологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
Дыленова Елена Петровна (ассистент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ))
|
||
Читать полный текст статьи … |
||
|
Медицинские тексты – одно из самых сложных направлений в переводческой деятельности. Они требуются от специалиста подкованности в тематике и кропотливой работы. Осложняют это ситуации, когда требуется быстрый перевод текста – в ДНР многие бюро переводов сделали это отдельной услугой.
Особенности перевода лекарственных инструкций
Чтобы готовый текст получился корректным и полностью соответствовал языку оригинала, важно учитывать в работе следующие аспекты:
- Строгая форма инструкций к лекарственным препаратам не терпит изменений. Также важно сохранить специфику языка: полное отсутствие двояких толкований или выражений без доли конкретики. Точность и четкость должны стать главными друзьями специалиста во время работы.
- Словоформы, используемые для названий лекарств, четко устоялись для каждого языка. А потому пословный перевод с оригинала здесь не подойдет, важно использовать те формы, которые приняты.
- Постоянное обновление списка лекарств требует от переводчика знания новых названий и терминов.
- Одна из основных особенностей перевода состоит в том, что перед специалистом стоит задача сохранить юридическую аутентичность текста. Поэтому помимо широких познаний в медицинской сфере, такой переводчик должен обладать подкованностью в юриспруденции. Все пункты инструкции к лекарствам регулируются законодательными актами, причем в каждой стране они отличаются, что также следует учитывать в работе.
Перевод фармацевтической документации – востребованная процедура среди компаний-производителей, продукция которых выходит на международный экспорт. Для соответствия готового текста оригиналу вся информация проходит множество проверок перед тем, как оказаться в упаковке препарата. Иногда подобные переводы нужны непосредственно медицинским учреждениям, которые закупают лекарственные средства напрямую за границей, отдельные врачам или даже пациентам, которым был прописан тот или иной препарат. А это еще один показатель того, что текст инструкции должен быть предельно точным, ведь от него зависит жизнь и здоровье человека.