Language | Type | Pages | |
---|---|---|---|
English | User Manual | 72 | > Go to the manual |
German | User Manual | 72 | Go to the manual |
Dutch | User Manual | 72 | Go to the manual |
French | User Manual | 72 | Go to the manual |
Italian | User Manual | 72 | Go to the manual |
Polish | User Manual | 72 | Go to the manual |
Portuguese | User Manual | 72 | Go to the manual |
Spanish | User Manual | 72 | Go to the manual |
507185
Report abuse
Libble takes abuse of its services very seriously. We’re committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we’ll investigate it and take the appropriate action. We’ll get back to you only if we require additional details or have more information to share.
Product: Saeco via torretta 230
Forumrules
To achieve meaningful questions, we apply the following rules:
- First, read the manual;
- Check if your question has been asked previously;
- Try to ask your question as clearly as possible;
- Did you already try to solve the problem? Please mention this;
- Is your problem solved by a visitor then let him/her know in this forum;
- To give a response to a question or answer, do not use this form but click on the button ‘reply to this question’;
- Your question will be posted here and emailed to our subscribers. Therefore, avoid filling in personal details.
Your question has been posted on this page
Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.
Руководстве по эксплуатации Saeco via torretta 230 — вам приходилось его терять? Поскольку вы попали сюда, наверняка с вами это случилось. Но вы не единственный человек, сталкивающийся с проблемами с хранением руководства по эксплуатации всех домашних устройств. Ниже несколько советов, касающихся того, зачем собирать руководства по эксплуатации.
Руководстве по эксплуатации Saeco via torretta 230 это определенный вид технической документации, являющейся неразлучным элементом каждого устройства, которое мы приобретаем. Они отличаются между собой количеством информации, которую можно найти на тему данного устройства: напр. Saeco via torretta 230. Конечно же, если производитель считает что необходимо передать нам большее количество информации, касающейся устройства Saeco via torretta 230, то стоит ее хоть раз прочитать — в начале, сразу же после покупки данной вещи. Однако мы считаем, что инструкции должны заключать самую важную, наиболее необходимую информацию о Saeco via torretta 230, так, чтобы не отнимать желания пользователя прочесть ее уже в самом начале. Несомненно, если устройство Saeco via torretta 230 имеет много продвинутых функций, неизбежно большое количество информации в содержании этого документа.
Które из информации в инструкции Saeco via torretta 230 необходимо обязательно прочитать?
- Информацию, касающуюся правильного использования и ухода за устройством Saeco via torretta 230 — нам необходимо ознакомиться с основными правилами, чтобы в случае проблем с устройством сервисный центр не отказал нам в гарантийном обслуживании, из-за неправильного использования
- Информация, касающаяся самых частых проблем с Saeco via torretta 230 и способы их решения
- Информация, касающаяся гарантии устройства Saeco via torretta 230 и ближайших сервисных центров, способных починить устройство в соответствии с рекомендациям производителя Saeco
Как хранить инструкции дома?
Хорошей идеей является предназначение одного ящика, в котором бы хранилась инструкция Saeco via torretta 230 а также всех других домашних устройств которыми мы пользуемся. Тогда значительно легче вам будет ее найти, чем искать в родных коробках, которые наверняка уже выбросили вы, или другие домочадцы. Раз в год достаточно просмотреть ящик и выбросить инструкции, которые касаются устройств, которыми вы уже не пользуетесь. Таким образом вы избежите хранения ненужных документов, а останутся только актуальные. Вы можете также скачать и распечатать инструкцию Saeco via torretta 230 чтобы разместить ее в своем ящике.
Похожие инструкции
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
,16758.&-(2%6à8*,
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D’USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
35=(&=<7$û8:$ĩ1,(1,1,(-6=(,16758.&-(2%6à8*,35=(‘8ĩ<7.2:$1,(085=Ą’=(1,$
Ideas with Passion
1 2 3 4
5 6 7
10
16 17 15
9
8
11
13
14
12
40 cm 16 in
Fig.A — Abb.A — Afb.A — Rys.A
Fig.B — Abb.B
Afb.B — Rys.B
Fig.1 — Abb.1 — Afb.1 — Rys.1
Fig.2 — Abb.2 — Afb.2 — Rys.2
Fig.3 — Abb.3 — Afb.3 — Rys.3
Fig.4 — Abb.4 — Afb.4 — Rys.4
Fig.5 — Abb.5 — Afb.5 — Rys.5
Fig.6 — Abb.6 — Afb.6 — Rys.6
Fig.7 — Abb.7 — Afb.7 — Rys.7
Fig.8 — Abb.8 — Afb.8 — Rys.8
Fig.9 — Abb.9 — Afb.9 — Rys.9
Fig.10 — Abb.10 — Afb.10 — Rys.10
Fig.11 — Abb.11 — Afb.11 — Rys.11
Fig.12 — Abb.12 — Afb.12 — Rys.12
Fig.13 — Abb.13 — Afb.13 — Rys.13
Fig.14 — Abb.14 — Afb.14 — Rys.14
Fig.15 — Abb.15 — Afb.15 — Rys.15
Fig.16 — Abb.16 — Afb.16 — Rys.16
Fig.17 — Abb.17 — Afb.17 — Rys.17
Fig.18 — Abb.18 — Afb.18 — Rys.18
Fig.19 — Abb.19 — Afb.19 — Rys.19
Fig.20 — Abb.20 — Afb.20 — Rys.20
Fig.21 — Abb.21 — Afb.21 — Rys.21
Fig.22 — Abb.22 — Afb.22 — Rys.22
Fig.23 — Abb.23 — Afb.23 — Rys.23
Fig.24 — Abb.24 — Afb.24 — Rys.24
Fig.25 — Abb.25 — Afb.25 — Rys.25
Fig.26 — Abb.26 — Afb.26 — Rys.26
Fig.27 — Abb.27 — Afb.27 — Rys.27
Fig.28 — Abb.28 — Afb.28 — Rys.28
Fig.29 — Abb.29 — Afb.29 — Rys.29
Fig.30 — Abb.30 — Afb.30 — Rys.30
Fig.31 — Abb.31 — Afb.31 — Rys.31
Fig.32 — Abb.32 — Afb.32 — Rys.32
Fig.33 — Abb.33 — Afb.33 — Rys.33
Fig.34 — Abb.34 — Afb.34 — Rys.34
Fig.35 — Abb.35 — Afb.35 — Rys.35
Fig.36 — Abb.36 — Afb.36 — Rys.36
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di
1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
,PSLHJRHUUDWRHQRQFRQIRUPHDJOLVFRSLSUHYLVWL
5LSDUD]LRQLQRQHVHJXLWHSUHVVRFHQWULG·DVVLVWHQ
—
]DDXWRUL]]DWL
0DQRPLVVLRQHGHOFDYRGDOLPHQWD]LRQH
0DQRPLVVLRQHGLTXDOVLDVLFRPSRQHQWHGHOOD
PDFFKLQD
,PSLHJRGLSH]]LGLULFDPELRHDFFHVVRULQRQ
RULJLQDOL
0DQFDWDGHFDOFLÀFD]LRQHHVWRFFDJJLRLQORFDOLDO
di sotto di 0°C.
,QTXHVWLFDVLYLHQHDGHFDGHUHODJDUDQ]LD
1.1
Per facilitare la lettura
OD VLFXUH]]D GHOO·XWHQWH$WWHQHUVL
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
,O WULDQJROR G·DYYHUWLPHQWR LQGLFD
tutte le istruzioni importanti per
2 DATI TECNICI
,OFRVWUXWWRUHVLULVHUYDLOGLULWWRGLPRGL¿FDUHOHFDUDWWHUL
stiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale — Potenza nominale — Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
3RUWD¿OWUR
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri — Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
1250(‘,6,&85(==$
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
SULPHSDJLQHGHOPDQXDOH&RQVXOWDUHTXHVWHSDJLQH
GXUDQWHODOHWWXUDGHOOHLVWUX]LRQLSHUO·XVR
0DLPHWWHUHDFRQWDWWRGHOO·DFTXDOHSDUWLVRWWRFRUUHQWH
SHULFRORGLFRUWRFLUFXLWR,OYDSRUHVXUULVFDOGDWRHO·DFTXD
FDOGDSRVVRQRSURYRFDUHVFRWWDWXUH0DLGLULJHUHLOJHWWR
GLYDSRUHRGHOO·DFTXDFDOGDYHUVRSDUWLGHOFRUSRWRF
—
FDUHFRQSUHFDX]LRQHLOEHFFXFFLRYDSRUHDFTXDFDOGD
pericolo di scottature!
,PSLHJRGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
‘HVWLQD]LRQHG·XVR
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per
O¶LPSLHJRGRPHVWLFRÊYLHWDWRDSSRUWDUHPRGL¿FKHWHF
niche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
FDSDFLWj¿VLFKHPHQWDOLRVHQVRULDOLRFRQHVSHULHQ]D
HRFRPSHWHQ]HLQVXI¿FLHQWLDPHQRFKHQRQVLDQR sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
&DYRG·DOLPHQWD]LRQH
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o scaffali.
3URWH]LRQHG·DOWUHSHUVRQH
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per imballare la macchina.
3HULFRORG·XVWLRQL
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
1RQGLVLQVHULUHWRJOLHUHPDLLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal gruppo erogazione caffè possono uscire gocce d’acqua calda.
8ELFD]LRQH
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire:
pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c’è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè all’aperto.
1RQSRVDUHODPDFFKLQDVXVXSHU¿FLPROWRFDOGHHQHOOH
YLFLQDQ]HGL¿DPPHOLEHUHSHUHYLWDUHFKHODFDUFDVVD fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi. Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
6SD]LRSHUO·XVRHODPDQXWHQ]LRQH
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caffè si consiglia quanto segue:
6FHJOLHUHXQSLDQRG¶DSSRJJLREHQOLYHOODWR
6FHJOLHUHXQDPELHQWHVXI¿FLHQWHPHQWHLOOXPLQDWRLJLH nico e con presa di corrente facilmente accessibile;
3UHYHGHUHXQDGLVWDQ]DPLQLPDGDOOHSDUHWLGHOODPDF —
FKLQDFRPHLQGLFDWRLQ¿JXUD
(Fig.A)
.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
5LSDUD]LRQL0DQXWHQ]LRQH
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina difettosa. Soltanto i Centri di
Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
3
4
5
1
2
6
7
Pannello comandi
Interruttore ON/OFF
Serbatoio acqua
Pomello acqua calda / vapore
Vasca recupero acqua + griglia
Gruppo erogatore caffè
Tubo vapore (pannarello)
8
9
Cavo alimentazione
Misurino per caffè macinato
10
3RUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
11
Filtro per caffè macinato
(unico per l’erogazione di 1 o 2 caffè)
12
Cappuccinatore (opzionale)
13
$GDWWDWRUHSHU¿OWURFDIIqLQFLDOGH
14
Filtro per caffè in cialde
15
Led caffè / acqua — «Pronto macchina»
16
Led «Pronto vapore»
17
Pomello di selezione
,167$//$=,21(
3HU OD SURSULD VLFXUH]]D H TXHOOD GL WHU]L DWWHQHUVL
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
$YYHUWHQ]HGLQVWDOOD]LRQH
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
VLVWHPDUHODPDFFKLQDLQXQOXRJRVLFXUR
DFFHUWDUVL FKH L EDPELQL QRQ DEELDQR OD SRVVLELOLWj GL giocare con la macchina;
HYLWDUHFKHODPDFFKLQDYHQJDFROORFDWDVXVXSHU¿FLPROWR
FDOGHRYLFLQRD¿DPPHOLEHUH
La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
GLQXWLOL]]R
4.3
Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
IDEEULFD9HUL¿FDUHFKHODWHQVLRQHGHOODUHWHFRUULVSRQGD
DOOHLQGLFD]LRQLULSRUWDWHVXOODWDUJKHWWDG¶LGHQWL¿FD]LRQH posta sul fondo dell’apparecchio.
9HUL¿FDUHFKHO¶LQWHUUXWWRUH212))QRQVLDSUHPXWR prima di collegare la macchina alla rete elettrica.
,QVHULUH OD VSLQD LQ XQD SUHVD GL FRUUHQWH D SDUHWH GL tensione adeguata.
4.5
Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina non è stata usata per molto tempo e dopo aver erogato vapore, il circuito della macchina deve essere ricaricato.
(Fig.3) —
Premere l’interruttore ON/OFF (2).
(Fig.4) —
Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.5) —
Aprire il pomello (4) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.6) —
Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
» «.
$WWHQGHUHFKHGDOWXERYDSRUHSDQQDUHOORIXRULHVFDXQ getto regolare d’acqua.
(Fig.6) —
Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.
&KLXGHUHLOSRPHOOR³DFTXDFDOGDYDSRUH´UXRWDQGROR in senso orario. Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per la messa in funzione; per i dettagli di funzionamento per l’erogazione del caffè e del vapore si rimanda ai capitoli relativi.
5HJROD]LRQHYDVFDUHFXSHURDFTXD
La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate.
Per regolare l’altezza della vasca di recupero acqua procedere come segue:
(Fig.24) —
6ROOHYDUHODYDVFDGLUHFXSHURDFTXDHV¿ODUH la griglia.
(Fig.25) —
6¿ODUHLOVXSSRUWRSRVWRVRWWRDOODYDVFD
(Fig.26 — 27) —
Ruotare il supporto e posizionarlo nella macchina da caffè.
(Fig.28) —
Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al supporto e riposizionare la griglia.
6HUEDWRLRDFTXD
(Fig.1) —
Estrarre il serbatoio dell’acqua (3).
(Fig.2) —
Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile evitando di immetterne una quantità eccessiva.
(Fig.1) —
Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo correttamente nella sua sede.
,PPHWWHUHQHOVHUEDWRLRVHPSUHHVROWDQWRDFTXD
IUHVFDSRWDELOHQRQJDVVDWD$FTXDFDOGDQRQFKp
DOWULOLTXLGLSRVVRQRGDQQHJJLDUHLOVHUEDWRLR1RQPHWWH
—
UHLQIXQ]LRQHODPDFFKLQDVHQ]DDFTXDDFFHUWDUVLFKH
YHQHVLDDVXIÀFLHQ]DDOO·LQWHUQRGHOVHUEDWRLR
(52*$=,21(‘(/&$))Ë
$WWHQ]LRQH ‘XUDQWH O·HURJD]LRQH GHO FDIIq q
YLHWDWR GLVLQVHULUH LO SRUWDÀOWUR SUHVVXUL]]DWR
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo
G·XVWLRQL
‘XUDQWHTXHVWDRSHUD]LRQHLOOHGSURQWRPDFFKLQD può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
$VVLFXUDUVLSULPDGHOO¶XVRFKHLOSRPHOORDFTXDFDOGD vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
FRQWHQJDXQDTXDQWLWjGDFTXDVXI¿FLHQWH
(Fig.3) —
Premere l’interruttore ON/OFF (2).
$WWHQGHUHFKHLOOHGSURQWRPDFFKLQDVLDFFHQGD ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
&RQFDIIqPDFLQDWR
(Fig.8) —
,QVHULUHLO¿OWURQHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
DOSULPRXWLOL]]RLO¿OWURqJLjLQVHULWR
(Fig.11) —
,QVHULUH GDO EDVVR LO SRUWD¿OWUR QHO JUXSSR erogazione (6).
(Fig.12) —
5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD
¿QRDOVXREORFFDJJLR/DVFLDUHODSUHVDGDOPDQLFRGHO
SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR LO PDQLFR UXRWD OHJJHUPHQWH verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto
IXQ]LRQDPHQWRGHOSRUWD¿OWUR
(Fig.14) —
3UHULVFDOGDUH LO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR SRU tando il pomello di selezione (17) nella posizione » «;
O¶DFTXDFRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
(questa operazione si rende necessaria solo per il primo caffè).
‘RSRDYHUIDWWRVFRUUHUHFFGLDFTXDSRUWDUHLOSRPHOOR di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione.
(Fig.16) —
7RJOLHUHLOSRUWD¿OWURGDOODPDFFKLQDUXRWDQGROR da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
VSHFLDOH¿OWURGLFXLqGRWDWDODPDFFKLQDQRQRFFRUUH
FDPELDUH¿OWURSHURWWHQHUHXQRRGXHFDIIq
(Fig.9A) —
Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2
PLVXULQLUDVLSHULOFDIIqGRSSLRSXOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR dai residui di caffè.
(Fig.11) —
,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURQHOJUXSSR erogazione (6).
(Fig.12) —
5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR al suo bloccaggio.
(Fig.13) —
Prelevare
1 o 2 tazzine preriscaldate
e posizio-
QDUOHVRWWRDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRYHUL¿FDUHFKHVLDQR correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.
(Fig.14) —
Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.
5DJJLXQWD OD TXDQWLWj GL FDIIq GHVLGHUDWD UXRWDUH LO pomello di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione del caffè. Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo; prelevare le tazzine con il caffè
(Fig.15)
.
(Fig.16) —
(VWUDUUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRHYXRWDUOR dai fondi residui.
1RWDQHOSRUWDÀOWURULPDQHXQDSLFFRODTXDQWLWj
GL DFTXD TXHVWR q QRUPDOH HG q GRYXWR DOOH
FDUDWWHULVWLFKHGHOSRUWDÀOWUR
1RWDLPSRUWDQWH,OÀOWURGHYHHVVHUHPDQ
tenuto pulito per garantire un perfetto risultato.
/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R
&RQFDIIqLQFLDOGH
(Fig.10)
— Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il
¿OWUR per caffè macinato
GDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
(10).
(Fig.7A) —
,QVHULUH QHO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR l’adattatore per cialde (13), con la parte bombata rivolta verso il basso.
(Fig.7B)
‘RSRLQVHULUHLO¿OWURSHUFLDOGHQHOSRUWD —
¿OWURSUHVVXUL]]DWR
(Fig.11)
,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO gruppo erogazione (6).
(Fig.12)
5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD
¿QRDOVXREORFFDJJLR/DVFLDUHODSUHVDGDOPDQLFRGHO
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR8QVLVWHPDDXWRPDWLFRULSRUWD ora leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
GHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
(Fig.14) —
3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRSRUWDQGR il pomello di selezione (17) nella posizione » «; l’acqua
FRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRTXHVWD operazione si rende necessaria solo per il primo caffè).
‘RSRDYHUIDWWRVFRUUHUHFFGLDFTXDSRUWDUHLOSRPHOOR di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione d’acqua calda.
(Fig.16)
7RJOLHUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRGDOODPDFFKL
na ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.9B)
,QVHULUHODFLDOGDQHOSRUWD¿OWURDVVLFXUDUVLFKH
ODFDUWDGHOODFLDOGDQRQIXRULHVFDGDOSRUWD¿OWUR
(Fig.11)
,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO gruppo erogazione (6).
(Fig.12)
5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR al suo bloccaggio.
3UHOHYDUH
1 tazzina
preriscaldata e posizionarla sotto al
SRUWD¿OWURYHUL¿FDUHFKHVLDFRUUHWWDPHQWHVLVWHPDWDVRWWR ai fori d’uscita caffè.
(Fig.14) —
Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione » «
4XDQGRqVWDWRUDJJLXQWDODTXDQWLWjGLFDIIqGHVLGHUDWD ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la tazzina con il caffè.
(Fig.16)
— Al termine dell’erogazione attendere qualche
VHFRQGRHVWUDUUHLOSRUWD¿OWURHVPDOWLUHODFLDOGDXWLOL] zata.
1RWDLPSRUWDQWH,OÀOWURHODGDWWDWRUH
devono essere mantenuti puliti per garantire un
SHUIHWWRULVXOWDWR/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R
6&(/7$'(/7,32′,&$))Ë&216,*/,
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e
GHOODPLVFHODqSUHIHULELOHTXLQGLSURYDUQHYDULWLSLDO¿QH di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRVHQ]DJRFFLRODUH
/DYHORFLWjGLIXRULXVFLWDGHOFDIIqSXzHVVHUHPRGL¿FDWD
FDPELDQGROHJJHUPHQWHODGRVHGHOFDIIqQHO¿OWURHR utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e preparazione, Saeco consiglia l’utilizzo di caffè in cialde monodose contrassegnate dal marchio ESE.
35,0$’,(6(*8,5(48$/6,$6,23(5$=,21(
5(/$7,9$ $//·(52*$=,21( ‘(/ 9$325(
2 ‘(//·$&48$ &$/’$ 9(5,),&$5( &+( ,/ 78%2
9$325( 3$11$5(//2 6,$ 25,(17$72 6235$ /$
9$6&$5(&83(52$&48$
$&48$&$/’$
3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH
SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD
,OWXERG·HURJD]LRQHSXzUDJJLXQJHUHWHPSHUDWXUHHOHYD
te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
(Fig.3) —
Premere l’interruttore ON/OFF (2).
$WWHQGHUHFKHLOOHGSURQWRPDFFKLQDVLDFFHQGD ora la macchina è pronta.
(Fig.18) —
Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè sotto al tubo vapore (pannarello).
(Fig.5) —
Aprire il pomello (4).
(Fig.6) —
Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.
4XDQGRqVWDWDSUHOHYDWDODTXDQWLWjGHVLGHUDWDGLDFTXD calda, portare il pomello di selezione (17) nella posizione
» «.
(Fig.5) —
Chiudere il pomello (4)
3UHOHYDUHLOFRQWHQLWRUHFRQODFTXDFDOGD
9$325(&$338&&,12
3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH
SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD
,OWXERG·HURJD]LRQHSXzUDJJLXQJHUHWHPSHUDWXUHHOHYD
te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
(Fig.3) —
Premere l’interruttore ON/OFF (2).
$WWHQGHUHFKHLOOHGSURQWRPDFFKLQDVLDFFHQGD
(Fig.19) —
Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.
$WWHQGHUHFKHLOOHGVLDFFHQGDDTXHVWRSXQWROD macchina è pronta per l’erogazione del vapore.
(Fig.18) —
Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.5) —
Aprire il pomello (4) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello); in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
5LHPSLUH FRQ ODWWH IUHGGR GHO FRQWHQLWRUH FKH VL desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo
(Fig.20) —
Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il pomello (4) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
6L FRQVLJOLD XQHURJD]LRQH PDVVLPD GL
secondi.
$OWHUPLQHFKLXGHUHLOSRPHOORSUHOHYDUHODWD]]DFRQ il latte montato.
(Fig.19) —
Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.
Se entrambi i led sono accesi, la macchina ha una temperatura troppo elevata per l’erogazione del caffè.
3URFHGHUH FRQ LO FDULFDPHQWR GHO FLUFXLWR GHVFULWWR QHO par.4.5 per rendere operativa la macchina.
1RWDODPDFFKLQDqRSHUDWLYDTXDQGRLOOHG
SURQWRPDFFKLQDqDFFHVRLQPRGRÀVVR
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande.
3XOLUH GRSR TXHVWD RSHUD]LRQH LO WXER YDSRUH FRQ XQ panno umido.
38/,=,$
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
1RQLPPHUJHUHODPDFFKLQDQHOO¶DFTXDHQRQLQVHULUHL componenti nella lavastoviglie.
1RQ XWLOL]]DUH DOFRO HWLOLFR VROYHQWL HR DJHQWL FKLPLFL aggressivi.
6LFRQVLJOLDGLSXOLUHTXRWLGLDQDPHQWHLOVHUEDWRLRGHOO¶DF qua e di riempirlo con acqua fresca.
(Fig.21-22) —
Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte, smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua potabile fresca.
(Fig.23) —
Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
— rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare pulizia);
— allentare la ghiera (senza toglierla);
V¿ODUHODSDUWHVXSHULRUHGHOSDQQDUHOORGDOWXERYDSRUH
— lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca potabile;
— lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte;
— riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi che sia completamente inserita);
— serrare la ghiera precedentemente allentata.
Rimontare la parte esterna del pannarello.
(Fig.24) —
Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli gocce.
3HUODSXOL]LDGHOO¶DSSDUHFFKLRXWLOL]]DUHXQSDQQRPRUELGR inumidito d’acqua.
(Fig.17) —
Per la pulizia del portafiltro pressurizzato procedere come segue:
—
(Fig.10)
HVWUDUUHLO¿OWURODYDUORFRQFXUDFRQDFTXD calda.
— estrarre l’adattatore (se presente), lavarlo con cura con acqua calda.
ODYDUHO¶LQWHUQRGHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR
1RQDVFLXJDUHODPDFFKLQDHRLVXRLFRPSRQHQWLXWLOL] zando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
1RWDQRQODYDUHLOSRUWDÀOWURSUHVVXUL]]DWRQHOOD
lavastoviglie.
‘(&$/&,),&$=,21(
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparec-
FKLRODGHFDOFL¿FD]LRQHqQHFHVVDULDRJQLPHVLGLXWL lizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua.
8VDUHLOSURGRWWRGHFDOFLIFDQWH6DHFR)LJ%(
VWDWRIRUPXODWRVSHFLÀFDWDPHQWHSHUPDQWHQHUH
al meglio la performance e la funzionalità della macchina
SHUWXWWDODVXDYLWDQRQFKqSHUHYLWDUHVHFRUUHWWDPHQWH
usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
$WWHQ]LRQH1RQXWLOL]]DUHLQQHVVXQFDVRO·DFHWR
FRPHGHFDOFLÀFDQWH
(Fig.1) —
Togliere e vuotare il serbatoio dell’acqua.
(Fig.2) —
0LVFHODUH LO GHFDOFL¿FDQWH FRQ DFTXD FRPH
VSHFL¿FDWRVXOODFRQIH]LRQHGHOSURGRWWRGHFDOFL¿FDQWHH riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella macchina.
(Fig.3) —
Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (2).
(Fig.4) —
Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.5 — 6)
Aprire il pomello (4) e portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «, per prelevare ad
LQWHUYDOOLXQDWD]]DSHUYROWDWXWWRLOGHFDOFL¿FDQWH
Per fermare l’erogazione, portare il pomello di selezione
(17) nella posizione » » e chiudere il pomello (4).
(Fig.3) —
Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire
LO GHFDOFL¿FDQWH SHU FLUFD PLQXWL VFROOHJDQGR OD macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare il contenitore.
(Fig.1 — 2) —
7HUPLQDWDODVROX]LRQHGHFDOFL¿FDQWHHVWUDUUH il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile.
(Fig.1) —
Reinserire il serbatoio nella macchina.
(Fig.4) —
Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.5 — 6) —
Aprire il pomello (4) e portare il pomello di selezione (17) nella posizione » » per vuotare 2/3 dell’acqua; per fermare l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione » » e chiudere il pomello
(4)
/DVFLDUHULVFDOGDUHODPDFFKLQDHYXRWDUHLOULPDQHQWH contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato in precedenza.
/DVROX]LRQHGHFDOFLÀFDQWHGHYHHVVHUHVPDOWLWD
VHFRQGRTXDQWRSUHYLVWRGDOFRVWUXWWRUHHRGDOOH
QRUPHYLJHQWLQHO3DHVHG·XWLOL]]R
&$338&&,1$725(23=,21$/(
Il cappuccinatore è presente solo su alcuni modelli di macchina; vi consente di preparare dei gustosi cappuccini rendendo più pratica e veloce, ogni operazione.
Per l’installazione si devono eseguire queste semplici operazioni.
1
(Fig.29) —
Allentare la ghiera posta nella parte superiore del cappuccinatore.
2 Inserire completamente il cappuccinatore nel tubo vapore.
3
(Fig.30) —
Serrare la ghiera.
Per l’utilizzo del cappuccinatore si deve preparare la
PDFFKLQDFRPHGHVFULWWRQHLUHODWLYLSDUDJUD¿
Prima di utilizzare gli accessori consigliamo di lavarli con acqua corrente;
(Fig.31-32)
immergere il tubo d’aspirazione in un contenitore di acqua fresca ed erogare una piccola quantità di vapore (consultare le relative istruzioni); questo consentirà di garantire una perfetta pulizia prima dell’utilizzo.
Per la pulizia del cappuccinatore, aspirare
GHOODFTXDSXOLWDSHUHVHJXLUHODSXOL]LDGHOWXER
GDVSLUD]LRQH
Durante la preparazione della macchina, se possibile, preparare un contenitore apposito con il latte da utilizzare oppure servirsi direttamente del contenitore del latte;
SRVL]LRQDUORD¿DQFRGHOODPDFFKLQD
(Fig.33) —
Immergere il tubo d’aspirazione nel latte appena preparato.
(Fig.34) —
Erogare vapore come descritto nel paragrafo
DJLUHVXOSHUQRSHUPRGL¿FDUHODVFKLXPDGHOODWWH
Per una maggiore schiuma sollevare delicatamente il perno.
‘RSR DYHU SUHSDUDWR LO FDSSXFFLQR LPPHUJHUH LO WXER d’aspirazione in un contenitore contenente acqua pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara, il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo d’aspirazione con un panno umido.
6HWWLPDQDOPHQWHLOFDSSXFFLQDWRUHGHYHHVVHUH
smontato e lavato completamente.
Per il lavaggio completo del cappuccinatore procedere come segue:
(Fig.35) —
Estrarre la parte terminale del cappuccinatore dalla propria sede.
6HSDUDUHLFRPSRQHQWLGHOFDSSXFFLQDWRUH
$WWHQ]LRQH 1RQ XWLOL]]DUH LO YDSRUH TXDQGR OD
SDUWHWHUPLQDOHGHOFDSSXFFLQDWRUHQRQqLQVHULWD
nella sua sede.
(Fig.36) —
Lavare la parte terminale con acqua tiepida. Assicurarsi che non rimangano tracce di sporco all’interno.
Dopo aver lavato i componenti del cappuccinatore, rimontarlo sul raccordo che è rimasto montato sulla macchina.
60$/7,0(172
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151″Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/
CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché
DOORVPDOWLPHQWRGHLUL¿XWL
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
LOSURGRWWRDOOD¿QHGHOODSURSULDYLWDXWLOHGHYHHVVHUH
UDFFROWRVHSDUDWDPHQWHGDJOLDOWULUL¿XWL
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giun-
WDD¿QHYLWDDJOLLGRQHLFHQWULGLUDFFROWDGLIIHUHQ]LDWDGHL
UL¿XWLHOHWWURQLFLHGHOHWWURWHFQLFLRSSXUHULFRQVHJQDUODDO rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
Guasto
La macchina non si accende.
Cause possibili
Macchina non collegata alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa.
Manca acqua nel serbatoio
Il caffè é troppo freddo.
Rimedio
Collegare la macchina alla rete elettrica.
Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il led (15) «pronto macchina» era spento quando è stato portato il pomello di selezione (17) nella posizione » «.
3RUWD¿OWURQRQLQVHULWRSHULOSUHULVFDOGD
mento (cap. 5).
Tazzine fredde.
Attendere che il led (15) si accenda.
3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWUR
Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiuma del latte.
Non si riesce a preparare un cappuccino.
Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.
Il caffè non sgorga o sgorga solo a gocce.
Il caffè sgorga dai bordi.
Latte non adatto: latte in polvere, latte magro.
Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco.
Non è più presente vapore nella caldaia.
7URSSRSRFRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Macinatura troppo grossa.
Caffè vecchio o non adatto.
Cialda vecchia o non adatta.
0DQFDXQFRPSRQHQWHQHOSRUWD¿OWUR
Mancanza di acqua.
0DFLQDWXUDWURSSR¿QH
&DIIqSUHPXWRQHOSRUWD¿OWUR
7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Pomello (4) aperto.
0DFFKLQDFDOFL¿FDWD
)LOWURQHOSRUWD¿OWURRWWXUDWR
Cialda non adatta.
3RUWD¿OWURLQVHULWRPDOHQHOJUXSSR erogazione caffè.
Pulire il pannarello come descritto nel
Cap.9.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni descritte nel Cap.8.
Aggiungere il caffè (cap. 5).
Usare una miscela diversa (cap.6).
Usare una miscela diversa (cap.6).
Cambiare la cialda utilizzata.
9HUL¿FDUHFKHWXWWLLFRPSRQHQWLVLDQR presenti e correttamente montati.
Rabboccare con acqua (par.4.4).
Usare una miscela diversa (cap.6).
Smuovere il caffè macinato.
5LGXUUHODTXDQWLWjGLFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Chiudere il pomello (4).
‘HFDOFL¿FDUHODPDFFKLQDFDS
3XOLUHLO¿OWURFDS
Cambiare il tipo di cialda.
,QVHULUHFRUUHWWDPHQWHLOSRUWD¿OWURFDS
%RUGRVXSHULRUHGHOSRUWD¿OWURVSRUFR 3XOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR
Cialda inserita in modo errato.
7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR
Inserire correttamente la cialda facendo in
PRGRFKHQRQHVFDGDOSRUWD¿OWUR
Ridurre la quantità di caffè utilizzando il misurino.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
*(1(5$/,1)250$7,21
The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso coffee and it is provided with a swivel steam and hot water spout. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only.
It is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused by:
,PSURSHUDQGLQFRQVLVWHQWXVHRIWKHPDFKLQH
5HSDLUVFDUULHGRXWEDQRQHRWKHUWKDQDXWKR
rized service centres.
7DPSHULQJZLWKWKHSRZHUFRUG
7DPSHULQJZLWKDQFRPSRQHQWRIWKHPDFKLQH
8VHRIQRQRULJLQDOVSDUHSDUWVDQGDFFHVVRULHV
)DLOHGGHVFDOLQJDQGVWRUDJHDWWHPSHUDWXUHV
EHORZ&
,QVXFKFDVHVWKHZDUUDQWLVQRWYDOLG
1.1 To Facilitate interpretation
7KH ZDUQLQJ WULDQJOH LQGLFDWHV WKH
instructions that are important for
XVHUV VDIHW 3OHDVH IROORZ WKHVH
instructions carefully to avoid serious injury!
Illustrations, parts of the machine and control elements are referred to by numbers or letters; in this case please refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important information to take into greater account for a better use of the machine.
7(&+1,&$/63(&,),&$7,216
The manufacturer reserves the right to make technical changes to the product.
Nominal Voltage — Power rating — Power supply
See label on the appliance
Shell material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
3RUWD¿OWHU
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
Pump pressure
1.5 litres — Removable type
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
6$)(7<5(*8/$7,216
The illustrations corresponding to the text can be
IRXQGRQWKHÀUVWSDJHVRIWKHPDQXDO3OHDVHUHIHUWR
WKLVSDJHZKLOHUHDGLQJWKHRSHUDWLQJLQVWUXFWLRQV
+RZWR8VH7KHVH2SHUDWLQJ,QVWUXFWLRQV
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine.
For further information or in case of problems, please refer to any authorized service centre.
‘RQRWSXWOLYHSDUWVLQFRQWDFWZLWKZDWHU’DQJHURI
VKRUWFLUFXLW2YHUKHDWHGVWHDPDQGKRWZDWHUPDFDXVH
VFDOGLQJ’RQRWGLUHFWWKHVWHDPRUKRWZDWHUMHWWRZDUGV
ERGSDUWV+DQGOHWKHVWHDPKRWZDWHUVSRXWZLWKFDUH
Danger of scalding!
,QWHQGHG8VH
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purposes since this would create serious hazards! The appliance is not for use by persons
(included children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or competences, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed by him/ her to use the machine.
3RZHU6XSSO
Connect the coffee machine only to a suitable socket.
The voltage must correspond to the value shown on the machine’s label.
3RZHU&RUG
Do not use the coffee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or its customer service centre. Do not run the cord around sharp corners and edges as well as on hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine. Do not unplug the machine by pulling the power cord or touch the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from household appliances. Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water towards yourself or other people. Always use the special handles or knobs.
‘RQRWGLVFRQQHFWUHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU during coffee brewing. Hot water drops may spill out of the coffee brew unit during the warming up.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C; frost may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and
FORVHWRRSHQÀDPHVLQRUGHUWRSUHYHQWLWVKRXVLQJIURP melting or being damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing the ON/OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Do not immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine.
Water left in the tank for several days should not be
FRQVXPHG:DVKWKHWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ water.
6SDFHIRU2SHUDWLRQDQG0DLQWHQDQFH
To ensure that the coffee machine works properly and
HI¿FLHQWOUHDGWKHIROORZLQJLQVWUXFWLRQV
&KRRVHDQHYHQVXUIDFH
&KRRVHDQDGHTXDWHOOLWDQGFOHDQORFDWLRQZLWKDVRFNHW within easy reach.
$OORZ IRU D PLQLPXP GLVWDQFH IURP WKH VLGHV RI WKH machine as shown in
Fig. A
.
6WRULQJWKH0DFKLQH
If the machine is to remain unused for a long time, turn it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.
5HSDLULQJ0DLQWHQDQFH
In case of failure, faults or a suspected fault after dropping, remove the plug from the socket immediately.
Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing should be carried out by authorized service centres only.
All liability for damages caused by works not carried out in a professional manner is declined.
)LUH6DIHW
,QFDVHRI¿UHXVHFDUERQGLR[LGH&2
2
) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to machine components (Page 2)
1
2
6
7
3
4
5
Control panel
ON/OFF button
Water Tank
Hot water/steam knob
Drip tray & grill
Coffee brew unit
Steam spout (Pannarello)
8
9
Power cord
Ground coffee measuring scoop
10
3UHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
11
*URXQGFRIIHH¿OWHU
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
12
Cappuccinatore (optional)
13
3RG¿OWHUDGDSWHU
14
&RIIHHSRG¿OWHU
15
Coffee/Water light — «Machine ready»
16
Steam ready light
17
Selection knob
,167$//$7,21
)RU RXU DQG RWKHU SHRSOH VDIHW IROORZ WKH 6DIHW
Regulations» in section 3 carefully.
4.1
Packaging
The original packaging has been designed to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully.
3XWWKHPDFKLQHLQDVDIHSODFH
0DNHVXUHFKLOGUHQFDQQRWSODZLWKWKHPDFKLQH
‘RQRWSODFHWKHPDFKLQHRQKRWVXUIDFHVRUQHDURSHQ
ÀDPHV
The coffee machine is now ready to be connected to the power supply.
1RWH,WLVUHFRPPHQGHGWRZDVKWKHFRPSRQHQWV
EHIRUHXVLQJWKHPIRUWKHÀUVWWLPHDQGRUDIWHU
they have not been used for a certain period of time.
4.4
Water Tank
(Fig.1)
— Remove the water tank (3).
(Fig.2)
5LQVHWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ
ZDWHUWDNLQJFDUHQRWWRRYHU¿OOLW
(Fig.1)
— Insert the water tank making sure that it has properly been replaced in its former seat.
8VHRQOIUHVKQRQVSDUNOLQJGULQNLQJZDWHUWR
ÀOOWKHWDQN+RWZDWHUDVZHOODVDQRWKHUOLTXLG
PDGDPDJHWKHWDQN’RQRWWXUQRQWKHPDFKLQHZLWK
HPSWZDWHUWDQNPDNHVXUHWKHUHLVHQRXJKZDWHULQ
the tank.
4.5
Circuit Priming
Before starting the machine after a long period of inactivity and after ejecting steam, the machine circuit needs to be primed.
(Fig.3)
— Press the ON/OFF button (2).
(Fig.4)
— Place a container under the steam spout.
(Fig.5)
— Open the «hot water/steam» knob (4) by turning it anticlockwise.
(Fig.6)
— Switch the selection knob to the » » position
(17).
:DLWXQWLODVWHDGMHWRIZDWHUÀRZVRXWRIWKHVWHDPVSRXW
(Pannarello).
(Fig.6)
— Switch the selection knob to the » «position
(17).
&ORVH WKH KRW ZDWHUVWHDP NQRE E WXUQLQJ LW clockwise. Remove the container.
The machine is now ready to operate. Please see the related sections for coffee brewing operating details.
4.6
Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
(Fig.24) —
Lift the drip tray and remove the grill.
(Fig.25) —
Remove the support under the drip tray.
(Fig.26 — 27) —
Rotate the support and place it in the coffee machine.
(Fig.28) —
Put the drip tray on the support and replace the grill.
0DFKLQH&RQQHFWLRQ
(OHFWULFSRZHUFDQEHGDQJHURXV,WLVWKHUHIRUH
HVVHQWLDO WR IROORZ WKH VDIHW UHJXODWLRQV
carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and plugs must be immediately replaced by authorized service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Make sure that the power voltage matches the indications
RQWKHLGHQWL¿FDWLRQSODWHRQWKHERWWRPRIWKHDSSOLDQFH
0DNH VXUH WKDW WKH 212)) EXWWRQ LV QRW SUHVVHG before connecting the machine to the power supply.
)LW WKH SOXJ LQWR D ZDOO VRFNHW ZLWK VXLWDEOH SRZHU voltage.
5 COFFEE BREWING
:DUQLQJ ‘XULQJ WKH FRIIHH EUHZLQJ GR QRW
UHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHUEPDQXDOO
WXUQLQJLWFORFNZLVH’DQJHURIEXUQV
‘XULQJWKLVRSHUDWLRQWKHPDFKLQHUHDGOLJKWPD
ÀDVKWKLVLVWREHFRQVLGHUHGDVWDQGDUGDQGQRWDIDXOW operating mode.
%HIRUHXVLQJWKHPDFKLQHPDNHVXUHWKDWWKHKRWZDWHU steam knob (4) is closed and that there is enough water in the tank.
(Fig.3)
— Press the ON/OFF button (2).
:DLWXQWLOWKHPDFKLQH UHDGOLJKWWXUQVRQ7KH machine is now ready for coffee brewing.
8VLQJ*URXQG&RIIHH
(Fig.8) —
,QVHUWWKH¿OWHULQWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
WKH¿OWHULVDOUHDGLQVHUWHGEHIRUHXVLQJWKHPDFKLQH
IRUWKH¿UVWWLPH
(Fig.11) —
,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURPWKH bottom (6).
(Fig.12) —
7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW
ORFNVLQWRSODFH5HOHDVHWKHSRUWD¿OWHUJULS7KHKDQGOH will slightly turn to the left. This movement guarantees
SRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH
(Fig. 14)
3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUEVZLWFKLQJ the selection knob (17) to the » » position until some
ZDWHUVSLOOVRXWRILW7KLVLVWREHGRQHRQOIRUWKH¿UVW coffee brewing.
:KHQFFRIZDWHUKDYHÀRZHGRXWVZLWFKWKHVHOHFWLRQ knob (17) to the » » position in order to stop brewing.
(Fig.16)
5HPRYH WKH SRUWD¿OWHU IURP WKH PDFKLQH E turning it from right to left and drain any water left. There
LVQRQHHGWRFKDQJHWKH¿OWHUWRPDNHRQHRUWZRFRIIHHV
VLQFHWKHPDFKLQHLVHTXLSSHGZLWKDVSHFLDO¿OWHU
(Fig.9A)
— Add 1- 1.5 measuring scoop for single coffee and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
FRIIHHUHVLGXHVIURPWKHULPRIWKH¿OWHU
(Fig.11)
,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURP the bottom (6).
(Fig.12)
7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV in place.
(Fig.13)
— Take
1 or 2 preheated cups
and place them
XQGHUWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU0DNHVXUHWKDWWKHDUH
correctly placed under the coffee dispensing holes.
(Fig.14)
— Turn the selection knob (17) to the » » position.
:KHQWKHGHVLUHGTXDQWLWRIFRIIHHKDVEHHQREWDLQHG turn the selection knob (17) to the » » position in order to stop coffee brewing. Wait a few second after brewing has stopped, then remove the cups of coffee
(Fig. 15)
.
(Fig.16)
5HPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUDQGHPSW the remaining coffee residues.
1RWH,IDVPDOOTXDQWLWRIZDWHUUHPDLQVLQWKH
SRUWDÀOWHUWKLVLVDEVROXWHOQRUPDODQGLVGXH
WRWKHSRUWDÀOWHUIHDWXUHV
,PSRUWDQW QRWH 7KH ÀOWHU VKRXOG EH NHSW
clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.
8VLQJ&RIIHH3RGV
(Fig.10)
8VH D FRIIHH VSRRQ WR UHPRYH WKH ¿OWHU IRU
JURXQGFRIIHHIURPWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
(Fig.7A) —
Insert the coffee pod adapter (13) — with the
FRQYH[SDUWIDFLQJGRZQLQWRWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
(10).
(Fig.7B)
— Then, insert the pod filter (14) into the
SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
(Fig.11)
,QVHUWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZ unit (6) from the bottom.
(Fig.12)
7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW locks into place. Release the grip from the pressurized
SRUWD¿OWHU 7KH KDQGOH LV DXWRPDWLFDOO VOLJKWO WXUQHG leftwards.
7KLVPRYHPHQWJXDUDQWHHVSRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH
(Fig. 14)
3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUEVZLWFKLQJ the selection knob (17) to the » » position until some
ZDWHUVSLOOVRXWRILW7KLVLVWREHGRQHRQOIRUWKH¿UVW coffee brewing.
:KHQFFRIZDWHUKDYHÀRZHGRXWVZLWFKWKHVHOHFWLRQ knob (17) to the » » position in order to stop hot water dispensing.
(Fig.16)
5HPRYH WKH SUHVVXUL]HG SRUWD¿OWHU IURP WKH machine by turning it from right to left. Be careful not to
UHPRYHWKH¿OWHU
(Fig.9B)
,QVHUWWKHSRGLQWRWKHSRUWD¿OWHUDQGPDNHVXUH
WKHSDSHURIWKHSRGGRHVQRWRYHUKDQJWKHSRUWD¿OWHU
(Fig.11)
,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURPWKH bottom (6).
(Fig.12)
7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV in place.
7DNH
1 preheated cup
DQGSODFHLWXQGHUWKHSRUWD¿OWHU make sure that it is correctly placed under the coffee dispensing holes.
(Fig.14)
— Turn the selection knob (17) to the » » position.
:KHQWKHGHVLUHGTXDQWLWRIFRIIHHKDVEHHQREWDLQHG turn the selection knob (17) to the » » position in order to stop coffee brewing, then remove the coffee cup.
(Fig.16)
— Wait a few seconds after brewing, then remove
WKHSRUWD¿OWHUDQGGLVSRVHRIWKHXVHGSRG
,PSRUWDQWQRWH7KHÀOWHUDQGWKHDGDSWHU
(13) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.
7,36)25&+226,1*&2))((
As a general rule any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product
DQGLWVÀDYRXUFKDQJHVDFFRUGLQJWRLWVRULJLQDQGEOHQG it is therefore a good idea to try different types of coffee
LQRUGHUWR¿QGWKHPRVWVXLWHGWRRXUSHUVRQDOWDVWH
For optimal results, however, we recommend using espresso machine blends. As a rule, Coffee should
DOZDVFRPHRXWRIWKHSRUWD¿OWHUZLWKRXWDQGULSSLQJ
7KHVSHHGRIFRIIHHGLVSHQVLQJFDQEHPRGL¿HGE
VOLJKWOFKDQJLQJWKHDPRXQWRIFRIIHHLQWKH¿OWHUDQGRU by using a different coffee grind.
Saeco recommends using single-dose coffee pods marked ESE for a tasty coffee and easier cleaning and preparing.
%()25( 86,1* 7+( +27 :$7(567($0
-(7 0$.( 685( 7+$7 7+( 67($0 63287
3$11$5(//2 ,6 326,7,21(‘ 29(5 7+( ‘5,3
75$<
+27:$7(5
‘DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJVWDUWVVSXUWV
RIKRWZDWHUPDFRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK
KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV
(Fig.3)
— Press the ON/OFF button (2).
:DLW XQWLO WKHPDFKLQH UHDG OLJKW WXUQV RQ7KH machine is now ready.
(Fig.18)
— Place a container or a teacup under the steam spout (Pannarello).
(Fig.5)
— Open the knob (4).
(Fig.6)
— Switch the selection knob to the » » position
(17).
:KHQ WKH GHVLUHG TXDQWLW RI KRW ZDWHU KDV EHHQ dispensed, set the selection knob (17) to the » » position.
(Fig.5)
— Close the knob (4).
5HPRYHWKHFRQWDLQHUZLWKKRWZDWHU
67($0&$338&&,12
‘DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJVWDUWVVSXUWV
RIKRWZDWHUPDFRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK
KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV
(Fig.3)
— Press the ON/OFF button (2).
:DLWXQWLOWKHPDFKLQHUHDGOLJKWWXUQVRQ
(Fig.19)
— Switch the selection knob (17) to the » » position.
:DLWXQWLOWKHOLJKWWXUQVRQ7KHPDFKLQHLVQRZUHDG for steam ejection.
(Fig.18)
— Place a container under the steam spout.
(Fig.5)
— Open the knob (4) for a few seconds, so that
UHPDLQLQJZDWHUÀRZVRXWRIWKHVWHDPVSRXW3DQQDUHOOR
In a short time only steam will come out.
&ORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKHFRQWDLQHU
)LOORIWKHFRQWDLQHURXZLVKWRXVHWRSUHSDUHRXU cappuccino with cold milk.
8VHFROGPLONWRJHWDEHWWHUUHVXOW
(Fig.20)
— Immerse the steam spout in the milk and open the knob (4) by turning it anticlockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
$ PD[LPXP VWHDP EUHZLQJ RI VHFRQGV LV
recommended.
:KHQEUHZLQJHQGVFORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKH cup with the frothed milk.
(Fig.19)
— Switch the selection knob (17) to the » » position.
If both lights are on and the machine has reached a too high temperature to brew coffee, prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.
1RWH7KHPDFKLQHLVUHDGZKHQWKHPDFKLQH
ready» light (15) is permanently on.
1RWH,IEUHZLQJDFDSSXFFLQRDVGHVFULEHGLV
not possible, prime the circuit as explained in
6HFWLRQWKHQUHSHDWWKHSURFHGXUH
The same procedure can be used to heat other beverages.
$IWHU WKLV RSHUDWLRQ FOHDQ WKH VWHDP VSRXW ZLWK D ZHW cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning may only be carried out when the machine has cooled down and has been disconnected from the power supply.
‘RQRWLPPHUVHWKHPDFKLQHLQZDWHUQRUSODFHDQRILWV parts in a dishwasher.
‘RQRWXVHVSLULWVROYHQWVDQGRUDJJUHVVLYHFKHPLFDO agents.
:HUHFRPPHQGFOHDQLQJWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLQJLWXS with fresh water daily.
(Fig.21-22)
— Every day, after heating the milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
(Fig.23)
— Clean the steam spout weekly. In order to do this, please:
— Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning).
— Loosen the ring nut (without removing it).
— Remove the upper part of the Pannarello from the steam spout.
— Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water.
— Wash the steam spout with a wet cloth and remove any milk residue.
— Replace the upper part of the steam spout (make sure it is completely inserted).
— Tighten the previously loosened ring nut.
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.24)
— Empty and clean the drip tray daily
8VHDGDPSDQGVRIWFORWKWRFOHDQWKHDSSOLDQFH
(Fig.17) —
Perform the following operations to clean the
SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
—
(Fig.10)
5HPRYHWKH¿OWHUZDVKLWWKRURXJKOZLWKKRW water.
5HPRYHWKHDGDSWHULI¿WWHGDQGZDVKLWWKRURXJKO with hot water.
:DVKWKHLQWHUQDOSDUWRIWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU
‘R QRW GU WKH PDFKLQH DQGRU LWV FRPSRQHQWV LQ D microwave and/or in a conventional oven.
1RWHGRQRWZDVKWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHULQ
WKHGLVKZDVKHU
‘(6&$/,1*
The formation of limescale inside the appliance is inevitable. It is necessary to descale the machine every
1-2 months of use and/or when you notice a reduction in the water delivery.
3OHDVH XVH 6DHFR GHVFDOLQJ VROXWLRQ LQ RXU
machine (Fig.B). It has been specifically developed to preserve performance and functionality throughout the lifetime of the machine and to ensure,
ZLWKUHJXODUXVHDKLJKTXDOLWGHOLYHUHGSURGXFW
Warning! Do not use vinegar as a descaling solution.
(Fig.1)
— Remove and empty the water tank.
(Fig.2)
0L[WKHGHVFDOLQJVROXWLRQZLWKZDWHUDVVSHFL¿HG
RQWKHGHVFDOLQJVROXWLRQER[DQG¿OOWKHZDWHUWDQN)LW the tank into the machine.
(Fig.3)
— Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (2).
(Fig.4)
— Place a container under the steam spout.
(Fig.5 — 6)
To remove at intervals (one cup at a time) all the descaling solution: open the knob (4) and switch the selection knob (17) to the » » position.
To stop brewing, switch the selection knob (17) to the
» » position and close the knob (4).
(Fig.3)
— During each interval disconnect the machine by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the descaling solution take effect for about 10-15 minutes.
Empty the container.
(Fig.1 — 2)
:KHQ WKH GHVFDOLQJ VROXWLRQ LV ¿QLVKHG
UHPRYHWKHZDWHUWDQNULQVHLWDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ water.
(Fig.1)
— Reinsert the tank into the machine.
(Fig.4)
— Place a container under the steam spout.
(Fig.5 — 6)
— Open the knob (4) and set the selection knob
(17) to the » » position to empty 2/3 of the water. To stop brewing switch the selection knob (17) to the » » position and close the knob (4).
/HWWKHPDFKLQHZDUPXSDQGHPSWWKHZDWHUWDQNDV described above.
6DHFRGHVFDOLQJVROXWLRQVKRXOGEHGLVSRVHGRI
according to the manufacturer instructions and/ or the regulations in the country of use.
container with milk or use the milk container. Place it beside the machine.
(Fig.33)
— Immerse the suction pipe in the prepared milk.
(Fig.34)
— Eject steam as described in section 8. Turn the pin to modify the milk froth.
Lift the pin gently to obtain more froth.
$IWHU SUHSDULQJ WKH FDSSXFFLQR LPPHUVH WKH VXFWLRQ pipe into a container with fresh clean water and eject steam. The cappuccinatore is clean when clean water is dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp cloth.
The cappuccinatore must be removed and
FRPSOHWHOZDVKHGRQFHDZHHN
Wash the cappuccinatore as follows:
(Fig.35)
— Remove the extremity of the cappuccinatore from its seat.
6HSDUDWHWKHFDSSXFFLQDWRUH¶VFRPSRQHQWV
:DUQLQJ’RQRWXVHVWHDPZKHQWKHH[WUHPLWRI
the cappuccinatore is not inserted into its seat.
(Fig.36)
— Wash the cappuccinatore extremity with lukewarm water. Make sure no dirt is left inside.
After washing the components of the cappuccinatore, place it back on the coupling located on the machine.
&$338&&,1$725(237,21$/
Not all machine models are provided with cappuccinatore. The cappuccinatore allows you to easily and quickly prepare delicious cappuccinos.
‘,6326$/
3XWXQXVHGDSSOLDQFHVRXWRIVHUYLFH
‘LVFRQQHFWWKHSOXJIURPWKHVRFNHWDQGFXWWKHHOHFWULFDO cord.
$WWKHHQGRILWVOLIHWDNHWKHDSSOLDQFHWRDVXLWDEOHZDVWH collection site.
Follow these simple instructions to install it.
1
(Fig.29)
— Loosen the ring nut on the upper part of the cappuccinatore.
2 Insert the cappuccinatore completely into the steam spout.
3
(Fig.30)
— Tighten the ring nut.
To use the cappuccinatore, prepare the machine as described in the related sections.
Before using the accessories, we recommend washing them with water
(Fig.31-32)
, immerse the suction pipe in a fresh water container and eject a small quantity of steam (please refer to the related instructions). In this way, the accessories will be perfectly clean before use.
7RFOHDQWKHFDSSXFFLQDWRUHVXFNXSFOHDQZDWHU
to clean the suction pipe.
While the machine is getting ready, prepare a special
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling
RIWKLVSURGXFWSOHDVHFRQWDFWRXUORFDOFLWRI¿FHRXU household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Fault
The machine does not turn on.
The pump is very noisy.
The coffee is too cold.
Possible cause
Machine not connected to the power supply.
6ROXWLRQ
Connect the machine to the power supply.
No water in the tank.
The “machine ready” light (15) was off while switching the selection knob (17) to the » » position.
7KHSRUWD¿OWHULVQRWLQVHUWHGIRU preheating (section 5).
Cold cups.
5H¿OOZLWKZDWHUVHFWLRQ
Wait until the “machine ready” light (15) turns on.
3UHKHDWWKHSRUWD¿OWHU
Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
The coffee is dispensed too fast, no foam builds up.
Coffee is not dispensed or dispensed only in drips.
Coffee drips from the edges.
Not suitable milk: powdered milk, low-fat milk.
Use whole milk.
Dirty Pannarello.
No steam in the boiler.
7RROLWWOHFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU
Coffee ground is too coarse.
Coffee is old or not suitable.
Old or not suitable pod.
Clean the Pannarello as described in section 9.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the operations described in section 8.
Add coffee (section 5).
Use a different blend (section 6).
Use a different blend (section 6).
Change the pod.
One component missing in the
SRUWD¿OWHU
No water.
7KHJULQGLVWRR¿QH
&RIIHHSUHVVHGLQWKHSRUWD¿OWHU
Make sure that all components are present and that they have been installed properly.
5H¿OOZLWKZDWHUVHFWLRQ
Use a different blend (section 6).
7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU
Shake the ground coffee.
Reduce the quantity of coffee in the
SRUWD¿OWHU
Close the knob (4).
Knob (4) is open.
Traces of limestone.
Descale the machine (section 10).
7KH¿OWHULQWKHSRUWD¿OWHULVFORJJHG &OHDQWKH¿OWHU6HFWLRQ
Not suitable pod.
Change type of pod.
7KHSRUWD¿OWHULVLQFRUUHFWOLQVHUWHG into the brew unit.
7KHXSSHUHGJHRIWKHSRUWD¿OWHULV dirty.
,QVHUWWKHSRUWD¿OWHUFRUUHFWO6HFWLRQ
&OHDQWKHULPRIWKHSRUWD¿OWHU
Pod wrongly inserted.
7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU
Insert the pod correctly. Make sure it does
QRWFRPHRXWRIWKHSRUWD¿OWHU
Reduce the quantity of coffee using the measuring scoop.
3OHDVHFRQWDFWDQDXWKRUL]HGVHUYLFHFHQWUHIRUDQIDXOWVQRWFRYHUHGLQWKHDERYHWDEOHRUZKHQWKHVXJJHVWHG
solutions do not solve the problem.
$//*(0(,1(6
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von
1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwikkelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.
$FKWXQJ,QIROJHQGHQ)lOOHQZLUGIUHYHQWXHOOH
6FKlGHQNHLQH+DIWXQJEHUQRPPHQ
)DOVFKHXQGQLFKWGHQYRUJHVHKHQHQ9HUZHQ
—
GXQJV]ZHFNHQHQWVSUHFKHQGH9HUZHQGXQJ
5HSDUDWXUHQGLHQLFKWLQDXWRULVLHUWHQ.XQGHQ
—
GLHQVWVWHOOHQGXUFKJHIKUWZXUGHQ
9HUlQGHUXQJHQDP1HW]NDEHO
9HUlQGHUXQJHQDQEHOLHELJHQ%HVWDQGWHLOHQGHU
9RUULFKWXQJ
9HUZHQGXQJYRQDQGHUHQDOVRULJLQDOHQ(UVDW]
XQG=XEHK|UWHLOHQ
)HKOHQGH(QWNDONXQJXQG/DJHUXQJLQ5lXPHQEHL
Temperaturen unter 0°C.
7(&+1,6&+(‘$7(1
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische
Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung — Nennleistung — Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter — herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
+LQZHLVH]XUHLQIDFKHUHQ/HNWUH
‘DV:DUQGUHLHFNZHLVWDXIDOOHZLFK
—
WLJHQ$QZHLVXQJHQIUGLH6LFKHUKHLW
GHV%HQXW]HUVKLQ’LHVH+LQZHLVH
VLQG VWULNW ]X EHDFKWHQ XP VFKZHUH 9HUOHW]XQJHQ ]X
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
0LW GLHVHP 6PERO ZHUGHQ ,QIRUPDWLRQHQ JH
—
NHQQ]HLFKQHWDXIGLHEHVRQGHUVJHDFKWHWZHU
den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimieren.
‘LHGHP7H[WHQWVSUHFKHQGHQ$EELOGXQJHQEHÀQGHQ
VLFKDXIGHUHUVWHQ6HLWHGHV+DQGEXFKV’LHVH6HLWH
ist beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung
]XEHUFNVLFKWLJHQ
1.2
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden
Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
6,&+(5+(,769256&+5,)7(1
‘LHXQWHU6WURPVWHKHQGHQ7HLOHGUIHQNHLQHVIDOOVPLW
:DVVHULQ%HUKUXQJNRPPHQ.XU]VFKOXVVJHIDKU’HU
KHLH’DPSIXQGGDVKHLH:DVVHUN|QQHQ9HUEUHQQXQ
—
JHQ YHUXUVDFKHQ ‘HQ ‘DPSI RGHU +HLZDVVHUVWUDKO
NHLQHVIDOOV DXI .|USHUWHLOH ULFKWHQ ‘LH ‘VH IU GLH
‘DPSI+HLZDVVHUDXVJDEH YRUVLFKWLJ EHUKUHQ 9HU
brennungsgefahr!
6DFKJHPlHU*HEUDXFK
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von
Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich sind oder sie werden im Gebrauch der
Maschine geschult.
6WURPYHUVRUJXQJ
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch
Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
6FKXW]DQGHUHU3HUVRQHQ
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die
HQWVSUHFKHQGHQ*ULIIHEHQXW]HQ’HU’UXFN¿OWHUKDOWHU darf keinesfalls während der Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der
Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers.
6WDQGRUW
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem
Wasser oder Dampf:
Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die
Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stekker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die
Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem
Trinkwasser füllen.
5DXPEHGDUIIUGHQ%HWULHEXQGGLH:DUWXQJ
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
(LQHHEHQH$EVWHOOÀlFKHUDWKHUDXVZlKOHQ
‘HU5DXPVROOWHDXVUHLFKHQGEHOHXFKWHWXQGKJLHQLVFK unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein;
*HPlGHQ$QJDEHQLQGHU$EELOGXQJ
(Abb.A)
einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
$XIEHZDKUXQJGHU0DVFKLQH
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für
Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und
Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und
Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten
Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede
Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher
(CO
2
) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
/HJHQGHGHU0DVFKLQHQEHVWDQGWHLOH6
1
2
3
4
5
6
Bedienfeld
Schalter EIN/AUS
Wassertank
Drehknopf Heißwasser/Dampf
Wasserauffangschale + Gitter
Kaffeebrühgruppe
7
8
Dampfdüse (Pannarello)
Netzkabel
9
Messlöffel für gemahlenen Kaffee
10
‘UXFN¿OWHUKDOWHU
11
Filter für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
12
Cappuccinatore (optional)
13
Filteradapter für Kaffeepads
14
Filter für Kaffeepads
15
LED Kaffee / Wasser — «Maschine bereit»
16
LED «Dampf bereit»
17
Anwahlknopf
$8)67(//81*
)U,KUHHLJHQH6LFKHUKHLWXQGGLHGHUDQGHUHQPVVHQ
GLH´6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQµLP.DSVWULNWHLQJHKDOWHQ
ZHUGHQ
4.1
Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.
,QVWDOODWLRQVKLQZHLVH
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
‘LH0DVFKLQHDQHLQHPVLFKHUHQ2UWDXIVWHOOHQ
6LFKHUVWHOOHQGDVV.LQGHUQLFKWPLWGHU0DVFKLQHVSLHOHQ
können;
‘LH0DVFKLQHQLFKWDXIKHLHQ)OlFKHQRGHULQGHU1lKH von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.
+LQZHLV(VZLUGHPSIRKOHQGLH%HVWDQGWHLOHYRU
GHPHUVWHQ*HEUDXFKE]ZQDFKHLQHUOlQJHUHQ
1LFKWEHQXW]XQJ]XZDVFKHQ
$QVFKOXVVGHU0DVFKLQH
(OHNWULVFKHU6WURPNDQQJHIlKUOLFKVHLQ$XVGLH
—
VHP*UXQGHPVVHQGLH6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQ
VWHWVVWULNWEHDFKWHWZHUGHQ’HIHNWH.DEHOGUIHQNHL
—
QHVIDOOVEHQXW]WZHUGHQ%HVFKlGLJWHRGHUGHIHNWH.DEHO
XQG6WHFNHUPVVHQXPJHKHQGYRQHLQHUDXWRULVLHUWHQ
.XQGHQGLHQVWVWHOOHHUVHW]WZHUGHQ
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten
Angaben entspricht.
6LFKHUVWHOOHQGDVVGHU6FKDOWHU(,1$86QLFKWYRU dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde.
‘HQ 6WHFNHU LQ HLQH :DQGVWHFNGRVH PLW JHHLJQHWHU
Spannung einstecken.
4.4
Wassertank
(Abb.1)
— Den Wassertank (3) herausnehmen.
(Abb.2)
— Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt werden.
(Abb.1)
— Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
ZDVVHU RKQH .RKOHQVlXUH HLQIOOHQ +HLHV
:DVVHU RGHU DQGHUH )OVVLJNHLWHQ N|QQHQ GHQ 7DQN
EHVFKlGLJHQ’LH0DVFKLQHGDUIRKQH:DVVHUNHLQHVIDOOV
LQ%HWULHEJHVHW]WZHUGHQ6LFKHUVWHOOHQGDVVLP7DQN
HLQHDXVUHLFKHQGH0HQJH:DVVHUYRUKDQGHQLVW
(QWOIWHQ
Vor jeder Inbetriebnahme muss das System der Maschine neu gefüllt werden, wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde. Gleiches gilt nach der Ausgabe von Dampf.
(Abb.3)
— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
(Abb.4)
— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb.5)
— Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb.6)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.
$EZDUWHQ ELV DXV GHU ‘DPSIGVH 3DQQDUHOOR HLQ regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
(Abb.6)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.
‘HQ ‘UHKNQRSI ³+HLZDVVHU’DPSI´ VFKOLHHQ indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
Die Maschine ist nun betriebsbereit. Für die Einzelheiten für die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.
Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden, um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist wie folgt vorzugehen:
(Abb.24) —
Die Wasserauffangschale anheben und den
Rost herausnehmen.
(Abb.25) —
Die Halterung unter der Schale herausziehen.
(Abb.26 — 27) —
Die Halterung drehen und in der Kaffeemaschine positionieren.
(Abb.28) —
Die Wasserauffangschale auf die Halterung
OHJHQXQGGHQ5RVWDXÀHJHQ
.$))(($86*$%(
$FKWXQJ ‘LH +HUDXVQDKPH GHV ‘UXFNILOWHU
—
KDOWHUV GXUFK ‘UHKXQJ LP 8KU]HLJHUVLQQ YRQ
+DQGZlKUHQGGHU$XVJDEHGHV.DIIHHVLVWYHUERWHQ
Verbrennungsgefahr.
:lKUHQGGLHVHV9RUJDQJVNDQQVLFKGLH/(‘0D schine bereit» ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
9RU GHP *HEUDXFK VLFKHUVWHOOHQ GDVV GHU ‘UHKNQRSI
(4) “Heißwasser/Dampf» geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb.3)
— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
:DUWHQELVGLH/(‘0DVFKLQHEHUHLWDXÀHXFKWHW
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Zum Abschluss der
Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die Tassen mit dem Kaffee entnehmen
(Abb.15).
(Abb.16)
‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUKHUDXVQHKPHQXQGGHQ
Kaffeesatz entfernen.
+LQZHLV LP )LOWHUKDOWHU YHUEOHLEW HLQH JHULQJH
0HQJH :DVVHU ‘LHV LVW QRUPDO XQG DXI GLH
(LJHQVFKDIWHQGHV)LOWHUKDOWHUV]XUFN]XIKUHQ
:LFKWLJHU+LQZHLV’HU)LOWHUPXVVVWHWVVDX
—
EHUJHKDOWHQZHUGHQXPHLQRSWLPDOHV(UJHEQLV
]XJHZlKUOHLVWHQ7lJOLFKQDFK*HEUDXFKUHLQLJHQ
5.1
Betrieb mit gemahlenem Kaffee
(Abb.8) —
‘HQ )LOWHU LQ GHQ ‘UXFN¿OWHUKDOWHU einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.
(Abb.11) —
Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen.
(Abb.12) —
Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
ELVHUEORFNLHUW’HQ*ULIIGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ der Griff dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des Filterhalters.
(Abb.14)
‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRUZlUPHQLQGHPGHU
Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt wird. Das
:DVVHUEHJLQQWDXVGHP’UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQ
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
1DFKGHPFPñ:DVVHUGXUFKJHODXIHQVLQGZLUGGHU
Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die
Ausgabe zu stoppen.
(Abb.16)
— Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das darin verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen
Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees nicht gewechselt werden.
(Abb.9A)
— 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen
Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten
Kaffee in den Filter geben. Die Kaffeereste vom Rand des
Filterhalters entfernen.
(Abb.11)
— Den Filterhalter (10) von unten in die Brühgruppe (6) einsetzen.
(Abb.12)
— Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert.
(Abb.13)
—
RGHUYRUJHZlUPWH7DVVHQ
entnehmen
XQGXQWHUGHQ’UXFN¿OWHUKDOWHUVWHOOHQhEHUSUIHQREGLH se korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
(Abb. 14)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » drehen.
1DFKGHPGLHJHZQVFKWH.DIIHHPHQJHHUUHLFKWLVWZLUG
der Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die
5.2
Betrieb mit Kaffeepads
(Abb.10)
— Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den
)LOWHUIUJHPDKOHQHQ.DIIHHDXVGHP’UXFN¿OWHUKDOWHU
(10) herausnehmen.
(Abb.7A) —
Den Adapter für Kaffeepads (13) mit der
JHZ|OEWHQ6HLWHQDFKXQWHQLQGHQ’UXFN¿OWHUKDOWHU einsetzen.
(Abb.7B)
— Danach den Filter für Kaffeepads (14) in den
‘UXFN¿OWHUKDOWHUHLQVHW]HQ
(Abb.11)
‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UK
gruppe (6) einsetzen.
(Abb.12)
— Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
ELVHUEORFNLHUW’HQ*ULIIGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ
Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
‘UXFN¿OWHUKDOWHUV
(Abb.14)
‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRUZlUPHQLQGHPGLH
Anwahltaste (17) auf Position » » gestellt wird. Das
:DVVHUEHJLQQWDXVGHP’UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQ
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
1DFKGHPFPñ:DVVHUGXUFKJHODXIHQVLQGZLUGGHU
Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die
Ausgabe von heißem Wasser zu stoppen.
(Abb.16)
— Den Druckfilterhalter aus der Maschine nehmen, indem er von rechts nach links gedreht wird.
Es sollte darauf geachtet werden, dass der Filter nicht herausgenommen wird.
(Abb.9B)
— Das Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.
Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über den Filterhalter übersteht.
(Abb.11)
‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UK gruppe (6) einsetzen.
(Abb.12)
— Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert.
YRUJHZlUPWH 7DVVH
entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaffeeausgabeöffnungen steht.
(Abb.14)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position «
«drehen.
1DFKGHPGLHJHZQVFKWH.DIIHHPHQJHHUUHLFKWLVWZLUG
der Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Die Tasse mit dem
Kaffee entnehmen.
(Abb.16)
— Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das verbrauchten Kaffeepad entfernen.
:LFKWLJHU+LQZHLV’HU)LOWHUXQGGHU$GDS
—
WHUPVVHQVWHWVVDXEHUJHKDOWHQZHUGHQ
XP HLQ RSWLPDOHV (UJHEQLV ]X JHZlKUOHLVWHQ 7lJOLFK
nach Gebrauch reinigen.
$86:$+/'(5.$))((6257((03)(+
/81*(1
—
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei
Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen
Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden.
‘HU.DIIHHVROOWHVWHWVJOHLFKPlLJDXVGHP’UXFN¿O
terhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die
Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen
Mahlgrad verwendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern,
HPS¿HKOW6DHFRGLH9HUZHQGXQJYRQ(LQ]HOSRUWLRQHQ
Kaffeepads mit dem Markenzeichen ESE.
+(,66:$66(5
9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH
NDQQHV]X+HLZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ’DV
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
%HUKUXQJYHUPHLGHQ
(Abb.3)
— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
:DUWHQELVGLH/(‘0DVFKLQHEHUHLWOHXFKWHWGLH
Maschine ist nun bereit.
(Abb.18)
— Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
(Abb.5)
— Den Drehknopf (4) öffnen.
(Abb.6)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.
1DFK GHU (QWQDKPH GHU JHZQVFKWHQ 0HQJH KHLHQ
Wassers den Anwahlknopf (17) in Position » » stellen.
(Abb.5)
— Den Drehknopf (4) schließen.
‘HQ%HKlOWHUPLWGHPKHLHQ:DVVHUHQWQHKPHQ
‘$03)&$338&&,12
9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH
NDQQHV]X+HLZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ’DV
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
%HUKUXQJYHUPHLGHQ
(Abb.3)
— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
:DUWHQELVGLH/(‘0DVFKLQHEHUHLWDXÀHXFKWHW
(Abb.19)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.
:DUWHQELVGLH/(‘DXÀHXFKWHWQXQLVWGLH0DVFKLQH für die Dampfausgabe bereit.
(Abb.18)
— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb.5)
— Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das Rest-
ZDVVHUDXVGHU’DPSIGVH3DQQDUHOORDXVÀLHHQ]X lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
‘HQ’UHKNQRSIZLHGHUVFKOLHHQXQGGHQ%HKlOWHU entfernen.
‘HQ%HKlOWHUGHUIUGLH&DSSXFFLQR]XEHUHLWXQJEHQXW]W werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
%(925’$03)2′(5+(,66(6:$66(5$86
—
*(*(%(1:,5’0866h%(535h)7:(5′(1
2%’,(‘$03)’h6(´3$11$5(//2µ$8)’,($8)
—
)$1*6&+$/(*(5,&+7(7,67
)UHLQJXWHV(UJHEQLVNDOWH0LOFKYHUZHQGHQ
(Abb.20)
— Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (4) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
öffnen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu gewährleisten.
(VZLUGHPSIRKOHQGLH$XVJDEHDXIPD[LPDO
6HNXQGHQ]XEHVFKUlQNHQ
$EVFKOLHHQGGHQ’UHKNQRSIVFKOLHHQGLH7DVVHPLW der aufgeschäumten Milch entnehmen.
(Abb.19)
— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.
Leuchten beide LED auf, ist die Temperatur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.
‘LH 9RUJHKHQVZHLVH IU GLH /DGXQJ GHV 6VWHPV GLH im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die
Maschine betriebsbereit zu machen.
+LQZHLVGLH0DVFKLQHLVWEHWULHEVEHUHLWZHQQ
GLH /(‘ 0DVFKLQH EHUHLW GDXHUKDIW
DXÁHXFKWHW
+LQZHLV ZHQQ HV QLFKW JHOLQJW GHQ &DSSXF
—
FLQR ZLH EHVFKULHEHQ ]X]XEHUHLWHQ PXVV GDV
6VWHPZLHLP$EVFKQLWWEHVFKULHEHQJHIOOWXQG
GHU9RUJDQJZLHGHUKROWZHUGHQ
$XIGLHVHOEH:HLVHN|QQHQDXFKDQGHUH)OV
—
VLJNHLWHQHUKLW]WZHUGHQ
1DFKGLHVHP9RUJDQJGLH’DPSIGVHPLWHLQHPIHXFKWHQ
Tuch reinigen.
5(,1,*81*
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde und abgekühlt ist.
‘LH0DVFKLQHGDUIQLFKWLQ:DVVHUJHWDXFKWZHUGHQ7HLOH der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
)UGLH5HLQLJXQJVROOWHQNHLQbWKODONRKRO/|VXQJVPLWWHO und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.
(VZLUGHPSIRKOHQGHQ:DVVHUWDQNWlJOLFK]XUHLQLJHQ und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
(Abb.21-22)
— Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem Trinkwasser waschen.
(Abb.23)
— Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
— den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
— die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);
— den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;
— den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem
Trinkwasser waschen;
— die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchreste entfernen;
— den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurücksetzen (sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
— die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.
Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
(Abb.24)
— Die Auffangschale täglich entleeren und reinigen.
)U GLH 5HLQLJXQJ GHV *HUlWV HLQ ZHLFKHV OHLFKW PLW
Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
(Abb.17) —
)UGLH5HLQLJXQJGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVLVWZLH folgt vorzugehen:
—
(Abb.10)
— den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
— den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
GHQ,QQHQEHUHLFKGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVUHLQLJHQ
‘LH 9RUULFKWXQJ XQG GHUHQ %HVWDQGWHLOH QLFKW XQWHU
Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen
Backofens trocknen.
+LQZHLV’HU’UXFNÀOWHUKDOWHUGDUIQLFKWLQGHU
6SOPDVFKLQHJHUHLQLJWZHUGHQ
(17.$/.81*
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
9HUZHQGHQ6LHDXVVFKOLHOLFK6DHFR(QWNDONHU
$EE%’LHVHU(QWNDONHUZXUGHVSH]LHOOIUGLH
6DHFR .DIIHHPDVFKLQHQ HQWZLFNHOW XP HLQH VLFKHUH
Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu
JHZlKUOHLVWHQ %HL GHU YRUJHVFKULHEHQHU 9HUZHQGXQJ
ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen
Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
YHUZHQGHWZHUGHQ
(Abb. 1)
— Den Wassertank entfernen und leeren.
(Abb. 2)
— Den Entkalker gemäß der Angaben auf der
Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die
Maschine einsetzen.
(Abb.3)
— Die Maschine durch Druck des Schalters EIN/
AUS (2) einschalten.
(Abb.4)
— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb.5 — 6)
Den Drehknopf (4) öffnen und den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen, um nach und nach
MHZHLOVHLQH7DVVHGLHJHVDPWH(QWNDONXQJVÀVVLJNHLW auszugeben.
Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Anwahlknopf
(17) in die Position » » gestellt, und der Drehknopf (4) geschlossen.
(Abb.3)
— Während der einzelnen Intervalle muss der Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird die
Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschaltet.
Den Behälter leeren.
(Abb.1 — 2)
— Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und mit frischem Trinkwasser füllen.
(Abb.1)
— Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
(Abb.4)
— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb.5 — 6)
— Den Drehknopf (4) öffnen und den An-
32)
wahlknopf (17) in die Position » » stellen, um 2/3 der
Wassermenge auszugeben. Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Anwahlknopf (17) in die Position » » gestellt, und der Drehknopf (4) geschlossen.
‘LH0DVFKLQHDXIKHL]HQODVVHQXQGGHQUHVWOLFKHQ,QKDOW des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.
‘LH (QWVRUJXQJ GHU IU GLH (QWNDONXQJ YHU
ZHQGHWHQ/|VXQJPXVVJHPlGHQ9RUJDEHQ
GHV +HUVWHOOHUV RGHU GHQ LP %HQXW]HUODQG JHOWHQGHQ
Vorschriften erfolgen.
&$338&&,1$725(237,21$/
Der Cappuccinatore ist lediglich auf einigen Maschinenmodellen vorhanden. Mit dem Cappuccinatore können leckere Cappuccinos ganz einfach und schnell zubereitet werden.
Vor der Verwendung des Zubehörs wird empfohlen,
GLHVHVXQWHUÀLHHQGHP:DVVHU]XUHLQLJHQ
(Abb.31-
. Den Ansaugschlauch in einen Behälter mit frischem
Wasser einstecken und eine kleine Dampfmenge ausgeben (siehe entsprechende Hinweise). Dadurch kann das
Zubehör vor der Benutzung optimal gereinigt werden.
VDXEHUHV:DVVHUIUGLH5HLQLJXQJGHV$QVDXJ
schlauchs angesaugt.
—
Für die Installation sind einige einfache Arbeitsschritte auszuführen:
1
(Abb.29)
— Die Nutmutter im oberen Bereich des Cappuccinatore lösen.
2 Den Cappuccinatore vollständig auf die Dampfdüse aufstecken.
3
(Abb.30)
— Die Nutmutter anziehen.
Auf die Benutzung des Cappuccinatore muss die Maschine gemäß der Beschreibungen in den entsprechenden
Abschnitten vorbereitet werden.
8P GHQ &DSSXFFLQDWRUH ]X UHLQLJHQ ZLUG
—
Während der Vorbereitung der Maschine sollte, soweit möglich, ein entsprechender Behälter mit Milch bereitgestellt werden. Es besteht jedoch auch die Möglichkeit, direkt den Milchbehälter zu verwenden. Diesen neben der Maschine abstellen.
(Abb.33)
— Den Ansaugschlauch in die soeben vorbereitete Milch eintauchen.
(Abb.34)
— Dampf ausgeben, wie im Abschnitt 8 beschrieben. Die Veränderung des Milchschaums erfolgt über den
Bolzen.
Für mehr Schaum wird der Bolzen leicht nach oben gedrückt.
1DFKGHU=XEHUHLWXQJHLQHV&DSSXFFLQRVZLUGGHU$Q saugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes
Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
‘HU&DSSXFFLQDWRUHVROOWHHLQPDOZ|FKHQWOLFK
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
ZHUGHQ
Für die vollständige Reinigung des Cappuccinatore ist wie folgt vorzugehen:
(Abb.35)
— Das Endstück des Cappuccinatore aus der
Aufnahme ziehen.
‘LH.RPSRQHQWHQGHV&DSSXFFLQDWRUH]XU6HLWHOHJHQ
$FKWXQJ ‘HQ ‘DPSI QLFKW YHUZHQGHQ ZHQQ
GDV(QGVWFNGHV&DSSXFFLQDWRUHQLFKWLQGLH
Aufnahme eingesetzt ist.
(Abb.36)
— Das Endstück mit lauwarmem Wasser waschen. Sicherstellen, dass kein Schmutz im Inneren verbleibt.
Nach der Reinigung der Bestandteile des Cappuccinatore wird dieser wieder auf dem Anschlussstutzen montiert, der auf der Maschine verblieben ist.
(17625*81*
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
6W|UXQJ
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Pumpe ist sehr laut.
Der Kaffee ist zu kalt.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.
Der Kaffee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Crema.
Der Kaffee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus.
Der Kaffee läuft über die
Ränder.
0|JOLFKH8UVDFKHQ
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Wasser im Tank fehlt.
Abhilfe
Schließen Sie die Maschine an das
Stromnetz an.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Die LED (15) “Maschine bereit” war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Position “ ” gestellt wurde.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht eingesetzt (Kap. 5).
:DUWHQELVGLH/(‘DXÀHXFKWHW
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt.
Kaffeepad falsch eingelegt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Milch nicht geeignet: Milchpulver,
Magermilch.
Kaffeepad nicht geeignet.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt.
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt.
Verwenden Sie Vollmilch.
Pannarello verschmutzt.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 beschrieben.
Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
Alter oder ungeeigneter Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Wasser fehlt.
Der Mahlgrad ist zu fein.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)
Wechseln Sie den verwendeten Kaffeepad.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und korrekt montiert wurden.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)
Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt.
Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Drehknopf (4) offen.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im
Filterhalter.
Schließen Sie den Drehknopf (4).
Maschine verkalkt.
Filter im Filterhalter verstopft.
Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Legen Sie den Kaffeepad richtig ein und achten Sie darauf, dass er nicht über den
Filterhalter hinausragt.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
Messlöffel.
%HL6W|UXQJHQGLHQLFKWLQGHUREHQDXIJHIKUWHQ7DEHOOHEHKDQGHOWZHUGHQRGHULQ)lOOHQLQGHQHQGLHHPSIRKOHQHQ
9RUJHKHQVZHLVHQGDV3UREOHPQLFKWEHKHEHQZHQGHQ6LHVLFKELWWHDQHLQH.XQGHQGLHQVWVWHOOH
*e1e5$/,7e6
Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est
équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel.
$WWHQWLRQ/DVRFLpWpGpFOLQHWRXWHUHVSRQVDELOLWp
SRXU OHV pYHQWXHOV GRPPDJHV VH SURGXLVDQW
en cas de :
8VDJHLPSURSUHQRQFRQIRUPHDX[XWLOLVDWLRQV
SUpYXHV
5pSDUDWLRQVQRQHIIHFWXpHVDXSUqVGHVFHQWUHV
GDVVLVWDQFHDJUppV
$OWpUDWLRQGXFkEOHGDOLPHQWDWLRQ
$OWpUDWLRQGHQ·LPSRUWHTXHOFRPSRVDQWGHOD
PDFKLQH
8WLOLVDWLRQGHSLqFHVGHUHFKDQJHHWG·DFFHVVRLUHV
QRQG·RULJLQH
‘pIDXWGHGpWDUWUDJHHWVWRFNDJHDXGHVVRXVGH
0°C.
‘DQVWRXVFHVFDVODJDUDQWLHFHVVHG·H[LVWHU
1.1
Pour faciliter la lecture
/HWULDQJOHG·DYHUWLVVHPHQWLQGLTXH
toutes les instructions à retenir pour
ODVpFXULWpGHO·XWLOLVDWHXU5HVSHFWHU
DWWHQWLYHPHQW FHV LQGLFDWLRQV DÀQ G·pYLWHU GH JUDYHV
blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
&HVPEROHPHWHQpYLGHQFHOHVLQIRUPDWLRQV
importantes pour une meilleure utilisation de la machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
OHVSUHPLqUHVSDJHVGXPDQXHO&RQVXOWHUFHWWHSDJH
SHQGDQWODOHFWXUHGXPRGHG·HPSORL
8WLOLVDWLRQGHFHPRGHG·HPSORL
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre
à la machine à café pour tout éventuel changement d’utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.
‘211e(67(&+1,48(6
/HFRQVWUXFWHXUVHUpVHUYHOHGURLWGDSSRUWHUGHVPRGL¿
cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale — Puissance nominale — Alimentation
Voir plaquette placée sur l’appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
3RUWH¿OWUH
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres — Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
&216,*1(6′(6e&85,7e
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
O·HDXGDQJHUGHFRXUWFLUFXLW/DYDSHXUVXUFKDXIIpHHW
O·HDXFKDXGHSHXYHQWSURYRTXHUGHVEUOXUHV1HMDPDLV
GLULJHUOHMHWGHYDSHXURXG·HDXFKDXGHYHUVGHVSDUWLHV
GXFRUSVWRXFKHUODEXVHGHYDSHXUG·HDXFKDXGHHQ
IDLVDQWWUqVDWWHQWLRQGDQJHUGHEUOXUHV
8WLOLVDWLRQSUpYXH
Cette machine à café est destinée uniquement à un
XVDJHGRPHVWLTXH7RXWHPRGL¿FDWLRQWHFKQLTXHGHOD machine et toute utilisation impropre sont interdites car elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,
VDQVH[SpULHQFHHWRXDX[FRPSpWHQFHVLQVXI¿VDQWHVj moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
&kEOHG·DOLPHQWDWLRQ
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble.
1HSDVH[WUDLUHOD¿FKHHQODWLUDQWSDUOHFkEOH1HSDVOD toucher avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
*DUGHUOHVHQIDQWVVRXVVXSHUYLVLRQD¿QG¶pYLWHUTX¶LOV ne jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux électroménagers. Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
‘DQJHUGHEUOXUHV
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.
1HMDPDLV{WHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSHQGDQWODGLVWUL
bution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée :
GDQJHUGHEUOXUHV
Ne pas garder la machine à une température inférieure à
0°C : le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
RXjSUR[LPLWpGXQHÀDPPHQXH/HFKkVVLVSRXUUDLW fondre ou s’abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la
PDFKLQHDYHFOHERXWRQ212))HW{WHUOD¿FKHGHOD prise de courant. Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
(VSDFHSRXUO·XWLOLVDWLRQHWO·HQWUHWLHQ
3RXUXQIRQFWLRQQHPHQWFRUUHFWHWHI¿FDFHGHODPDFKLQH
à café, il est conseillé de :
&KRLVLUXQHVXUIDFHG¶DSSXLSODQHHWQLYHOpH
&KRLVLUXQHQGURLWDVVH]ELHQpFODLUpSURSUHHWSRXUYX d’une prise de courant facilement accessible ;
3UpYRLUXQHGLVWDQFHPLQLPXPGHVSDURLVGHODPDFKLQH
FRQIRUPpPHQWjOD¿JXUH
(Fig.A)
.
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la
PHWWUHKRUVWHQVLRQHW{WHUOD¿FKHGHODSULVH/DUDQJHU dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la poussière et les saletés.
5pSDUDWLRQV(QWUHWLHQ
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement
OD¿FKHGHODSULVH1HMDPDLVPHWWUHHQPDUFKHXQH machine défectueuse. Seuls les centres d’assistance agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée dans les règles de l’art.
(QFDVG·LQFHQGLH
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO
2 poudre.
). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à
/pJHQGHGHVFRPSRVDQWVGHODPDFKLQH3DJH
1
2
3
4
5
6
Bandeau de commande
Interrupteur ON/OFF
Réservoir à eau
Bouton eau chaude/vapeur
Bac récupération d’eau + grille
Groupe de distribution de café
7
8
Buse de vapeur (Pannarello)
Câble d’alimentation
9
Mesure à café moulu
10
3RUWH¿OWUHSUHVVXULVp
11
Filtre à café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
12
Cappuccinatore (en option)
13
$GDSWDWHXUGX¿OWUHjGRVHWWHVGHFDIp
14
Filtre à dosettes de café
15
DEL café/eau « Machine prête » :
16
DEL « Vapeur prête » :
17
Bouton de sélection
0,6((13/$&(
3RXU YRWUH VpFXULWp HW FHOOH GHV WLHUV V·HQ WHQLU VFUX
—
SXOHXVHPHQWDX[©&RQVLJQHVGHVpFXULWpªLQGLTXpHV
au chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2
Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes :
SODFHUODPDFKLQHGDQVXQHQGURLWVU
V¶DVVXUHUTXHOHVHQIDQWVQ¶DLHQWSDVODSRVVLELOLWpGHMRXHU avec la machine ;
pYLWHUGHSODFHUODPDFKLQHVXUGHVVXUIDFHVWUqVFKDXGHV
RXjSUR[LPLWpGHÀDPPHVQXHV
La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau électrique.
5HPDUTXH LO HVW UHFRPPDQGp GH ODYHU OHV
FRPSRVDQWVDYDQWODWRXWHSUHPLqUHXWLOLVDWLRQ
HWRXDSUqVGHVSpULRGHVG·LQDFWLYLWp
4.5
Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou distribution de la vapeur, le circuit de la machine doit être réamorcé avant sa mise en service.
(Fig.3)
— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).
(Fig.4)
— Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.5)
— Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre.
(Fig.6)
-Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
$WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHXQMHWGHDXUpJXOLHUVRUWHGHOD buse de vapeur (Pannarello).
(Fig.6)
— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
)HUPHUOHERXWRQ©HDXFKDXGHYDSHXUªHQOHWRXU
nant dans le sens des aiguilles d’une montre. Enlever le récipient.
La machine est prête pour sa mise en marche. Quant aux mécanismes de son fonctionnement concernant la distribution du café et de la vapeur, veuillez consulter les chapitres correspondants.
4.3
Raccordement de la machine
/HFRXUDQWpOHFWULTXHSHXWrWUHGDQJHUHX[3DU
FRQVpTXHQW LO HVW LPSpUDWLI GH UHVSHFWHU OHV
FRQVLJQHV GH VpFXULWp 1H MDPDLV XWLOLVHU GHV FkEOHV
GpIHFWXHX[ /HV FkEOHV HW OHV ÀFKHV GpIHFWXHX[ GRL
—
YHQW rWUH LPPpGLDWHPHQW UHPSODFpV SDU GHV FHQWUHV
GDVVLVWDQFHDJUppV
/DWHQVLRQGHO¶DSSDUHLODpWpFRQ¿JXUpHjO¶XVLQH9pUL¿HU
VLODWHQVLRQGXUpVHDXFRUUHVSRQGDX[LQGLFDWLRQV¿JX —
UDQWVXUODSODTXHWWHGLGHQWL¿FDWLRQDXIRQGGHO¶DSSDUHLO
$YDQWGHEUDQFKHUODPDFKLQHVXUOHUpVHDXpOHFWULTXH s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été appuyé.
%UDQFKHUOD¿FKHVXUXQHSULVHGHFRXUDQWDXPXUDDQW une tension appropriée.
5pJODJHEDFGHUpFXSpUDWLRQGHO·HDX
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour s’adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau procéder comme suit :
(Fig.24) —
Soulever le bac de récupération de l’eau et retirer la grille.
(Fig.25) —
Ôter le support positionné sous le bac.
(Fig.26 — 27) —
Tourner le support et le positionner dans la machine à café.
(Fig.28) —
Positionner le bac de récupération de l’eau sur le support et replacer la grille.
5pVHUYRLUjHDX
(Fig.1)
— Retirer le réservoir à eau (3).
(Fig.2)
— Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ;
éviter d’en verser une quantité excessive.
(Fig.1)
— Introduire le réservoir s’assurant de le repositionner correctement dans son logement.
5HPSOLUOHUpVHUYRLUXQLTXHPHQWDYHFGHOHDX
IUDvFKHSRWDEOHQRQSpWLOODQWH/HDXFKDXGHRX
WRXWDXWUHOLTXLGHSHXYHQWHQGRPPDJHUOHUpVHUYRLU1H
SDVPHWWUHODPDFKLQHHQVHUYLFHV·LOQ·DSDVG·HDX
V·DVVXUHUTXHOHUpVHUYRLUHVWVXIÀVDPPHQWSOHLQ
‘,675,%87,21’8&$)e
$WWHQWLRQ3HQGDQWODGLVWULEXWLRQGXFDIpLOHVW
LQWHUGLW G·{WHU OH SRUWHÀOWUH SUHVVXULVp HQ OH
WRXUQDQWPDQXHOOHPHQWGDQVOHVHQVGHVDLJXLOOHVGXQH
PRQWUH’DQJHUGHEUOXUHV
3HQGDQW FHWWH RSpUDWLRQ OD ‘(/ © PDFKLQH SUrWH
» peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit
être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
$YDQW G¶XWLOLVHU OD PDFKLQH YpUL¿HU TXH OH ERXWRQ HDX chaude/vapeur (4) est fermé et que le réservoir à eau de
ODPDFKLQHFRQWLHQWXQHTXDQWLWpG¶HDXVXI¿VDQWH
(Fig.3)
— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).
$WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/©PDFKLQHSUrWHª s’allume. La machine est prête pour la distribution du café.
tendre quelques secondes ; retirer les tasses
(Fig.15)
.
(Fig.16)
6RUWLU OH SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp HW pYDFXHU OH marc du café.
5HPDUTXHGDQVOHSRUWHÀOWUHLOUHVWHXQHSH
—
WLWHTXDQWLWpG·HDXFHODHVWQRUPDOHWQHVWG
TX·DX[FDUDFWpULVWLTXHVGXSRUWHÀOWUH
5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV
UpVXOWDWVOHÀOWUHGRLWrWUHWRXMRXUVSURSUH
/DYHUOHÀOWUHWRXVOHVMRXUVDSUqVVRQXWLOLVDWLRQ
$YHFGXFDIpPRXOX
(Fig.8) —
,QVpUHUOH¿OWUHGDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVX
—
ULVpORUVGHODSUHPLqUHXWLOLVDWLRQOH¿OWUHHVWGpMj inséré.
(Fig.11) —
,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOHJURXSH de distribution (6).
(Fig.12) —
7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j
FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHV
surisé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-
¿OWUH
(Fig.14)
3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHQSRVL
tionnant le bouton de sélection (17) sur la position « ».
/¶HDXFRPPHQFHUDjVRUWLUGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpFHWWH opération n’est nécessaire que pour le premier café).
$SUqVDYRLUGLVWULEXpPOGHDXSRVLWLRQQHUOHERXWRQ de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution.
(Fig.16)
(QOHYHUOHSRUWH¿OWUHGHODPDFKLQHHQOHWRXU nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce
DX¿OWUHVSpFLDOGRQWODPDFKLQHHVWSRXUYXHLOQ¶HVW
SDVQpFHVVDLUHGHFKDQJHUGH¿OWUHSRXUREWHQLUXQHRX deux doses de café.
(Fig.9A)
— Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du
SRUWH¿OWUHHWpOLPLQHUOHVUpVLGXVGHFDIp
(Fig.11)
,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOH groupe de distribution (6).
(Fig.12)
7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j ce qu’il se bloque.
(Fig.13)
— Mettre
RXWDVVHVSUpFKDXIIpHV
sous le
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHWYpUL¿HUTX¶HOOHVVRQWFRUUHFWHPHQW placées sous les buses de distribution du café.
(Fig.14)
— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
/RUVTXHODPDFKLQHDGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpGpVLUpH tourner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution. La distribution terminée, at-
$YHFGHVGRVHWWHVGHFDIp
(Fig.10)
¬ODLGHGXQHFXLOOHUjFDIpHQOHYHUOH¿OWUHj
FDIpPRXOXGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
(Fig.7A) —
Insérer l’adaptateur pour dosettes (13) dans le
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpODSDUWLHERPEpHWRXUQpHYHUV le bas.
(Fig.7B)
(QVXLWHLQWURGXLUHOH¿OWUHSRXUGRVHWWHV
GDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
(Fig.11)
,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV dans le groupe de distribution (6).
(Fig.12)
7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j
FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHV surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
SRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
(Fig.14)
3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHQSRVL
tionnant le bouton de sélection (17) sur la position « ».
/¶HDXFRPPHQFHUDjVRUWLUGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpFHWWH opération n’est nécessaire que pour le premier café).
$SUqVDYRLUpFRXOHUPOGHDXSRVLWLRQQHUOHERXWRQ de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution d’eau chaude.
(Fig.16)
5HWLUHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpGHODPDFKLQH en le tournant de droite à gauche. Le vider sans enlever
OH¿OWUH
(Fig.9B)
,QWURGXLUH OD GRVHWWH GDQV OH SRUWH¿OWUH HW s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du
SRUWH¿OWUH
(Fig.11)
,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV dans le groupe de distribution (6).
(Fig.12)
7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j ce qu’il se bloque.
0HWWUH
WDVVHSUpFKDXIIpH
VRXVOHSRUWH¿OWUHHWYpUL¿HU qu’elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.
(Fig.14)
-Tourner le bouton de sélection (17) sur la position
« ».
/RUVTXHODPDFKLQHDGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpGpVLUpH tourner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
(Fig.16)
— Une fois la distribution terminée, attendre quel-
TXHVVHFRQGHVDYDQWGHVRUWLUOHSRUWH¿OWUHHWG¶pYDFXHU la dosette utilisée.
5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV
UpVXOWDWVOHÀOWUHHWODGDSWDWHXUGRLYHQW rWUHWRXMRXUVSURSUHV/DYHUOHÀOWUHHWODGDSWDWHXUWRXV
OHVMRXUVDSUqVOHXUXWLOLVDWLRQ
&+2,;’87<3(‘(&$)e&216(,/6
Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer
SOXVLHXUVWSHVGHFDIpD¿QGHWURXYHUFHOXLTXLV¶DGDSWH le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour les machines à expresso. Le café est toujours censé
VRUWLUUpJXOLqUHPHQWGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpVDQVTXLO s’égoutte. La vitesse de distribution du café peut être
PRGL¿pHHQFKDQJHDQWOpJqUHPHQWODGRVHGHFDIpGDQV
OH¿OWUHHWRXHQXWLOLVDQWXQHPRXWXUHGLIIpUHQWH
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes unidose marquées ESE.
$9$177287(23e5$7,21′(‘,675,%87,21
‘(9$3(8528’·($8&+$8′(9e5,),(548(
/$%86(‘(9$3(853$11$5(//2(67&255(&7(
—
0(17 25,(17e( 9(56 /( %$& ‘( 5e&83e5$7,21
‘·($8
($8&+$8′(
‘DQJHUGHEUOXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ
LOSHXWDYRLUGHVpFODERXVVXUHVGHDXFKDXGH
/HWXDXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV
(Fig.3)
— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).
$WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/©PDFKLQHSUrWHª s’allume. La machine est prête.
(Fig.18)
— Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse de vapeur (Pannarello).
(Fig.5)
— Ouvrir le bouton (4).
(Fig.6)
-Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
8QH IRLV TXH OD TXDQWLWp G¶HDX FKDXGH GpVLUpH D pWp distribuée, tourner le bouton de sélection (17) dans la position « » .
(Fig.5)
— Fermer le bouton (4).
5HWLUHUOHUpFLSLHQWFRQWHQDQWO¶HDXFKDXGH
9$3(85&$338&&,12
‘DQJHUGHEUOXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ
LOSHXWDYRLUGHVpFODERXVVXUHVGHDXFKDXGH
/HWXDXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV
(Fig.3)
— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).
$WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/©PDFKLQHSUrWHª s’allume.
(Fig.19)
— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
$WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/VDOOXPH/DPDFKLQH est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig.18)
— Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.5)
— Ouvrir le bouton (4) pendant quelques instants pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur
(Pannarello) ; la vapeur commence à sortir au bout de quelques secondes.
)HUPHUOHERXWRQHWUHWLUHUOHUpFLSLHQW
5HPSOLUGXUpFLSLHQWVHUYDQWjSUpSDUHUOHFDSSXFFLQR de lait froid.
3RXUREWHQLUGHPHLOOHXUVUpVXOWDWVXWLOLVHUGX
lait froid.
(Fig.20)
— Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Déplacer lentement le récipient du
EDVYHUVOHKDXWD¿QGREWHQLUXQUpFKDXIIDJHXQLIRUPH
,OHVWFRQVHLOOpXQHGLVWULEXWLRQGHVHFRQGHV
maximum.
8QH IRLV FH SURFpGp WHUPLQp IHUPHU OH ERXWRQ HW prendre la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.19)
— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».
Si les deux DEL sont allumées, la machine a atteint une température trop élevée pour la distribution de café.
3RXU PHWWUH OD PDFKLQH HQ VHUYLFH DPRUFHU OH FLUFXLW conformément à la section 4.5.
5HPDUTXHODPDFKLQHHVWSUrWHORUVTXHOD'(/
©PDFKLQHSUrWHªHVWDOOXPpHÀ[H
5HPDUTXHV·LOQ·HVWSDVSRVVLEOHGHGLVWULEXHU
XQFDSSXFFLQRFRPPHGpFULWLOIDXWUpDPRUFHU
OHFLUFXLWVHORQFHTXLHVWSUpYXjODVHFWLRQHWUpSpWHU
SDUODVXLWHWRXWHVOHVRSpUDWLRQV
3URFpGHU GH OD PrPH IDoRQ SRXU UpFKDXIIHU
GDXWUHVERLVVRQV
,OIDXWHQVXLWHQHWWRHUODEXVHGHYDSHXUDYHFXQFKLIIRQ humide.
1(772<$*(
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
1HSDVSORQJHUODPDFKLQHGDQVO¶HDX1HSDVODYHUVHV composants au lave-vaisselle.
1HSDVXWLOLVHUG¶DOFRROpWKOLTXHGHVROYDQWVQLG¶DJHQWV chimiques agressifs.
,OHVWUHFRPPDQGpGHQHWWRHUTXRWLGLHQQHPHQWOHUpVHU voir à eau et de le remplir avec de l’eau fraîche.
(Fig.21-22)
— Une fois par jour, après avoir réchauffé le lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver avec de l’eau potable fraîche.
(Fig.23)
— Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur une fois par semaine. Pour ce faire il faut :
— enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoyage normal) ;
— desserrer la bague (ne pas l’enlever) ;
— retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de vapeur ;
— laver la partie supérieure du Pannarello avec de l’eau fraîche potable ;
— laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et enlever tout éventuel résidu de lait ;
— replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur
YpUL¿HUTX¶HOOHHVWLQVpUpHFRPSOqWHPHQW
— serrer la bague que l’on avait précédemment relâchée.
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
(Fig.24)
— Vider et laver tous les jours le bac d’égouttement.
3RXUOHQHWWRDJHGHO¶DSSDUHLOXWLOLVHUXQFKLIIRQGRX[HW légèrement imbibé d’eau.
(Fig.17) —
3RXUQHWWRHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSURFpGHU comme suit :
—
(Fig.10)
HQOHYHUOH¿OWUHHWOHODYHUVRLJQHXVHPHQWj l’eau chaude.
— enlever l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude.
ODYHUODSDUWLHLQWpULHXUHGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp
1HSDVODLVVHUVpFKHUODPDFKLQHHWRXVHVFRPSRVDQWV dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
5HPDUTXHOHSRUWHÀOWUHSUHVVXULVpQHGRLWSDV rWUHODYpDXODYHYDLVVHOOH
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil.
Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d’eau débitée.
8WLOLVHUOHGpWDUWUDQW6$(&2)LJ%,ODpWpGpYH
—
ORSSpGHPDQLqUHVSpFLÀTXHSRXUSUpVHUYHUOHV
SHUIRUPDQFHVHWODORQJpYLWpGHODPDFKLQHjFDIpHWSRXU pYLWHUOHERXFKDJHGHVEXVHVGHGLIIXVLRQ
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
GpWDUWUHUODPDFKLQH
(Fig.1)
— Enlever et vider le réservoir à eau.
(Fig.2)
— Mélanger la solution détartrante avec de l’eau comme indiqué sur l’emballage du produit et remplir le réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine.
(Fig.3)
— Mettre en marche la machine, en appuyant sur l’interrupteur ON/OFF (2).
(Fig.4)
— Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.5 — 6)
Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour enlever tout le détartrant par intervalles (une tasse à la fois).
Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de sélection (17) sur la position « » et fermer le bouton
(4).
(Fig.3)
— Pendant les différents intervalles, mettre la machine hors tension en appuyant sur l’interrupteur ON/
OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution détartrante ait son effet. Vider le récipient.
(Fig.1 — 2)
— Une fois la solution détartrante terminée, extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de l’eau fraîche potable.
(Fig.1)
— Réintroduire le réservoir dans la machine.
(Fig.4)
— Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.5 — 6)
— Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour vider 2/3 de l’eau. Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de sélection (17) dans la position « » et fermer le bouton
(4).
/DLVVHU TXH OD PDFKLQH VH FKDXIIH HW YLGHU OH FRQWHQX restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit auparavant.
/H GpWDUWUDQW GRLW rWUH XWLOLVp HQ VXLYDQW j OD
OHWWUHOHVSUpFRQLVDWLRQVGXPRGHG·HPSORLGH
O·DSSDUHLOFRQFHUQpHWVHORQODUpJOHPHQWDWLRQHQYLJXHXU
dans le pays.
&$338&&,1$725((1237,21
Le Cappuccinatore est disponible seulement pour quelques modèles ; il permet de préparer des cappuccinos savoureux de manière aisée et rapide.
Pour l’installation, il fait suivre ces simples opérations.
1
(Fig.29)
— Desserrer la bague positionnée dans la partie supérieure du cappuccinatore
2 Introduire complètement le cappuccinatore dans la buse de vapeur.
3
(Fig.30)
— Serrer la bague.
Pour utiliser le cappuccinatore, il faut préparer la machine comme indiqué dans les sections correspondantes
Rincer les accessoires à l’eau courante avant de les utiliser ;
(Fig. 31-32)
plonger le tuyau d’aspiration dans un récipient d’eau froide et distribuer une petite quantité
GHYDSHXUFRQVXOWHUOHPRGHGHPSORLIRXUQLD¿QGH garantir un nettoyage parfait avant l’utilisation.
Pour le nettoyage du cappuccinatore, aspirer
GHO·HDXSURSUHSRXUHIIHFWXHUOHQHWWRDJHGX
WXDXG·DVSLUDWLRQ
Pendant la préparation de la machine, si possible, préparer un récipient convenable avec le lait à utiliser ou bien se servir directement du réservoir à lait ; le positionner à côté de la machine.
(Fig.33)
— Plonger la buse de vapeur dans le lait.
(Fig.34)
— Distribuer la vapeur comme indiqué à la section
VHVHUYLUGXSLYRWSRXUPRGL¿HUODFUqPHGXODLW
Pour plus de crème, soulever doucement le pivot.
$SUqVDYRLUSUpSDUpOHFDSSXFFLQRPHWWUHOHWXDXG¶DVSL
ration dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer de la vapeur. Si de l’eau chaude sort, le cappuccinatore est propre. Nettoyer le tuyau d’aspiration à son extérieur au moyen d’un chiffon humide.
/H FDSSXFFLQDWRUH GRLW rWUH GpPRQWp HW ODYp
FRPSOqWHPHQWXQHIRLVSRXUVHPDLQH
Pour nettoyer complètement le cappuccinatore, procéder comme suit :
(Fig. 35)
— Extraire l’extrémité du cappuccinatore de son logement.
6pSDUHUOHVFRPSRVDQWVGXFDSSXFFLQDWRUH
$WWHQWLRQ 1H SDV XWLOLVHU OD YDSHXU ORUVTXH
O·H[WUpPLWpGXFDSSXFFLQDWRUHQ·HVWSDVLQVpUpH
dans son logement.
(Fig.36)
— Laver l’extrémité à l’eau tiède. S’assurer qu’il n’y a pas de traces de saleté à l’intérieur.
Après avoir nettoyé les composants du cappuccinatore, le remonter sur le raccord qu’on a gardé monté sur la machine.
e/,0,1$7,21
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment — WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.
/RUVTXHYRXVDXUH]GpFLGpGHYRXVHQVpSDUHUGp¿QLWLYH
ment, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou
ELHQHQOHFRQ¿DQWjGHVRUJDQLVDWLRQVFDULWDWLYHVHWGHV associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Panne
La machine ne se met pas en marche
La pompe est très bruyante
Causes possibles
La machine n’est pas branchée sur le réseau électrique.
Manque d’eau dans le réservoir
5HPqGH
Brancher la machine sur le réseau
électrique.
Remplir d’eau (sec .4.4).
Le café est trop froid.
La DEL (15) « machine prête » était
éteinte quand le bouton de sélection
(17) était dans la position « ».
/HSRUWH¿OWUHQ¶HVWSDVLQVpUpSRXUOH préchauffage (chap. 5).
Attendre jusqu’à ce que la DEL (15) s’allume.
3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUH
Les tasses sont froides
Préchauffer les tasses avec de l’eau chaude
La crème de lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer un cappuccino
Lait inapproprié : lait en poudre, lait maigre.
Utiliser du lait entier.
Pannarello sale.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au
Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les opérations décrites au Chap. 8.
3DVDVVH]GHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Ajouter du café (chap. 5).
Changer de mélange (chap.6).
Changer de mélange (chap.6).
Mouture trop grossière.
Café pas frais ou inapproprié.
Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas
La dosette n’est pas fraîche ou adéquate.
8QFRPSRVDQWGDQVOHSRUWH¿OWUHIDLW défaut.
(DXLQVXI¿VDQWH
0RXWXUHWURS¿QH
&DIpSUHVVpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Le café ne coule pas ou il coule en gouttes.
7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Bouton (4) ouvert.
Machine entartrée.
/H¿OWUHFRQWHQXGDQVOHSRUWH¿OWUHHVW bouché.
Changer de dosette.
9pUL¿HUVLWRXVOHVFRPSRVDQWVVRQWSUp sents et montés correctement.
Remplir d’eau (sect.4.4).
Changer de mélange (chap.6).
Remuer le café moulu.
Réduire la quantité de café dans le porte-
¿OWUH
Fermer le bouton (4).
Détartrer la machine (chap.10)
1HWWRHUOH¿OWUHFKDS
—
Le café coule des bords.
La dosette n’est pas adéquate changer de dosette.
3RUWH¿OWUHPDOLQVpUpGDQVOHJURXSH de distribution du café.
,QVpUHUFRUUHFWHPHQWOHSRUWH¿OWUHFKDS
%RUGVXSpULHXUGXSRUWH¿OWUHHQFUDVVp 1HWWRHUOHERUGGXSRUWH¿OWUH
Dosette introduite de manière incorrecte.
7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH
Introduire correctement la dosette de manière à ce qu’elle ne sorte pas du
SRUWH¿OWUH
Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
3RXUWRXWHSDQQHQRQGpWDLOOpHGDQVOHWDEOHDXFLGHVVXVRXHQFDVGHVROXWLRQVLQVXIÀVDQWHVjUpVRXGUHOHSUREOqPH
VDGUHVVHUjXQFHQWUHGDVVLVWDQFHDJUpp
,1)250$&,Ð1′(&$5É&7(5*(1(5$/
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
£$WHQFLyQ6HGHFOLQDWRGDUHVSRQVDELOLGDGSRU
posibles daños en caso de:
8VRLQGHELGRQRFRQIRUPHDODVLQVWUXFFLRQHVGH
XVR
5HSDUDFLRQHVUHDOL]DGDVHQFHQWURVGHDVLVWHQFLD
QRDXWRUL]DGRV
$OWHUDFLyQGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQ
$OWHUDFLyQGHFXDOTXLHUSLH]DGHODPiTXLQD
8WLOL]DFLyQGHUHSXHVWRVDFFHVRULRVQRRULJLQD
—
OHV
‘HVFDOFLÀFDFLyQGHODPiTXLQDQRUHDOL]DGD
almacenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1
Para facilitar la lectura tes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!
(O WULiQJXOR GH DGYHUWHQFLD VHxDOD
todas las instrucciones importan-
/DUHIHUHQFLDD¿JXUDVSDUWHVGHODSDUDWRRHOHPHQWRV del panel de mandos, etc. está indicada con números o
OHWUDVHQHVWHFDVRKDFHUUHIHUHQFLDDODV¿JXUDV
(VWHVtPERORVHxDODODLQIRUPDFLyQPiVLPSRU
—
WDQWHSDUDDVHJXUDUXQPHMRUXVRGHODPiTXL
na.
/DVÀJXUDVTXHUHPLWHQDOWH[WRVHHQFXHQWUDQHQODV
SULPHUDVSiJLQDVGHOPDQXDO&RQVXOWDUHVWDSiJLQD
durante la lectura de las instrucciones de uso.
‘$7267e&1,&26
(OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUODV características técnicas del producto.
Tensión nominal — Potencia nominal — Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
3RUWD¿OWUR
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros — Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
1250$6′(6(*85,’$’
1RGHMDUQXQFDTXHODVSDUWHVEDMRWHQVLyQHQWUHQHQ
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar
TXHPDGXUDV1RGLULJLUQXQFDHOFKRUURGHYDSRURGHO
DJXDFDOLHQWHKDFLDSDUWHVGHOFXHUSRPDQLSXODUFRQ
FXLGDGRODERTXLOODGHVDOLGDGHYDSRUDJXDFDOLHQWH
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV
1.2
Cómo utilizar estas instrucciones para el uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
8VRSUHYLVWR
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso
GRPpVWLFR£6HSURKtEHWRGDPRGL¿FDFLyQWpFQLFDXVR ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias
LQVX¿FLHQWHVDQRVHUTXHORXWLOLFHQEDMRODVXSHUYLVLyQ de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
$OLPHQWDFLyQGHFRUULHQWHHOpFWULFD
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.
3HOLJURGHTXHPDGXUDV
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos.
1XQFDTXLWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGXUDQWHHOVXPLQLV tro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos:
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
1RDSRDUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPXFDOLHQWHVQL
FHUFDGHOODPDVDELHUWDVD¿QGHHYLWDUTXHVXFDUURFHUtD se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar la máquina pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectar la máquina de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se recomienda lo siguiente:
(OHJLUXQDVXSHU¿FLHGHDSRRELHQQLYHODGD
(OHJLUXQDPELHQWHVX¿FLHQWHPHQWHLOXPLQDGRHKLJLpQLFR
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
&DOFXODUXQDGLVWDQFLDPtQLPDGHODPiTXLQDFRQUHVSHFWR
DODSDUHGFRPRPXHVWUDOD¿JXUD
(Fig.A)
.
&RQVHUYDFLyQGHODPiTXLQD
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
5HSDUDFLRQHV0DQWHQLPLHQWR
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento una máquina que presente desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
&RPSRQHQWHVGHODPiTXLQD3iJ
1
2
3
Panel de mandos
Interruptor ON/OFF
Depósito de agua
4
5
6
Mando de agua caliente / vapor
Bandeja de goteo + rejilla
Grupo de café
7
8
Tubo de vapor (pannarello)
Cable de alimentación
9
&XFKDUDGRVL¿FDGRUDSDUDFDIpPROLGR
10
3RUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
11
Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
12
Cappuccinatore (opcional)
13
$GDSWDGRUGH¿OWURSDUDSDVWLOODVGHFDIp
14
Filtro para pastillas de café
15
Piloto luminoso café / agua — «Máquina lista»
16
Piloto luminoso “Vapor listo”
17
Mando de selección
,167$/$&,Ð1
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2
Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:
FRORFDUODPiTXLQDHQXQOXJDUVHJXUR
DVHJXUDUVHGHTXHORVQLxRVQRWHQJDQODSRVLELOLGDGGH jugar con la máquina;
QRDSRDUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPXFDOLHQWHVQL cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
GHXWLOL]DUORVSRUSULPHUDYH]RGHVSXpVGHXQ
largo período de inutilización.
4.5
Carga del circuito
Antes de la puesta en funcionamiento, tras un largo periodo sin usar la máquina y después de haber suministrado vapor, recargar el circuito.
(Fig.3)
— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
(Fig.4)
— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
(Fig.5)
— Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig.6)
— Llevar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
(VSHUDUDTXHGHVGHHOWXERGHYDSRUSDQQDUHOORVDOJD un chorro de agua regular.
(Fig.6)
— Llevar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
&HUUDUHOPDQGR³DJXDFDOLHQWHYDSRU´JLUiQGRORHQHO sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Ahora la máquina está lista para el funcionamiento; para los detalles de funcionamiento sobre el suministro de café y vapor, consultar los capítulos correspondientes.
&RQH[LyQGHODPiTXLQD
£/DFRUULHQWHHOpFWULFDSXHGHVHUSHOLJURVD3RU
tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de red corresponda a los
YDORUHVLQGLFDGRVHQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQVLWXDGDHQ la parte de abajo del aparato.
$QWHVGHFRQHFWDUODPiTXLQDDODUHGHOpFWULFDFRPSUR bar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición de encendido.
&RQHFWDUHOHQFKXIHDXQDWRPDGHFRUULHQWHGHSDUHGGH tensión adecuada.
4.6
Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al tamaño de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de la siguiente manera:
(Fig.24) —
Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla.
(Fig.25) —
Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja.
(Fig.26 — 27) —
Girar el soporte y colocarlo en la máquina de café.
(Fig.28) —
Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte y volver a colocar la rejilla.
4.4
Depósito de agua
(Fig.1)
— Extraer el depósito de agua (3).
(Fig.2)
— Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando llenar hasta el tope.
(Fig.1)
— Introducir el depósito de agua asegurándose de que esté colocado correctamente en su alojamiento.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
OtTXLGRV SXHGHQ HVWURSHDU HO GHSyVLWR 1R SRQHU HQ
IXQFLRQDPLHQWRODPiTXLQDVLQDJXDDVHJXUDUVHGHTXH
KDDVXÀFLHQWHDJXDHQHOGHSyVLWR
680,1,6752′(&$)e
£$WHQFLyQ1XQFDTXLWDUHOSRUWDÀOWURSUHVXUL]DGR
JLUiQGROR PDQXDOPHQWH HQ HO VHQWLGR GH ODV
DJXMDVGHOUHORMGXUDQWHHOVXPLQLVWURGHOFDIp5LHVJR
GHTXHPDGXUDV
‘XUDQWHHVWDRSHUDFLyQHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQD lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
$VHJXUDUVHDQWHVGHXVDUODPiTXLQDGHTXHHOPDQGR
³DJXDFDOLHQWHYDSRU´HVWpFHUUDGRTXHKDDVX¿ ciente agua en el depósito.
(Fig.3)
— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
(VSHUDUDTXHHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQDOLVWD´VH encienda; a continuación, la máquina está lista para el suministro de café.
&RQFDIpPROLGR
(Fig.8) —
,QWURGXFLUHO¿OWURHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
DOXWLOL]DUORODSULPHUDYH]HO¿OWURDHVWiLQWURGXFL
do.
(Fig.11) —
)LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIpLQWUR
duciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12) —
*LUDU HO SRUWD¿OWUR GH L]TXLHUGD D GHUHFKD
KDVWD TXH VH EORTXHH 6ROWDU HO PDQJR GHO SRUWD¿OWUR presurizado, el mango gira levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
SRUWD¿OWUR
(Fig.14)
3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGROOHYDQGRHO mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará a
VDOLUDJXDGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHVWDRSHUDFLyQHV necesaria sólo para el primer café).
‘HVSXpVGHKDEHUGHMDGRFRUUHUFFGHDJXDOOHYDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro.
(Fig.16)
5HWLUDUHOSRUWD¿OWURGHODPiTXLQDJLUiQGRORGH derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
HVSHFLDO¿OWURGHODPiTXLQDQRHVQHFHVDULRFDPELDU
GH¿OWURSDUDREWHQHUXQRRGRVFDIpV
(Fig.9A)
— Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde
GHOSRUWD¿OWURGHORVUHVWRVGHFDIp
(Fig.11)
)LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIp introduciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12)
*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD que se bloquee.
(Fig.13)
— Colocar
1 ó 2 tazas precalentadas
debajo del
SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRDVHJXUDUVHGHTXHODVWD]DVHVWpQ
GHEDMRGHORVRUL¿FLRVGHVXPLQLVWURGHFDIp
(Fig.14)
— Girar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHFDIpGHVHDGDJLUDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro de café. Finalizado el suministro esperar unos segundos, retirar las tazas con el café
(Fig.15)
.
(Fig.16)
([WUDHUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRYDFLDUORGH los posos .
1RWDHQHOSRUWDÀOWURTXHGDXQDSHTXHxDFDQ
—
WLGDGGHDJXDHVWRHVQRUPDOVHGHEHDODV
FDUDFWHUtVWLFDVGHOSRUWDÀOWUR
1RWDLPSRUWDQWH(OÀOWURGHEHPDQWHQHUVH
limpio para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
&RQSDVWLOODVGHFDIp
(Fig.10)
4XLWDUXWLOL]DQGRXQDFXFKDULWDGHFDIpHO¿OWUR
SDUDFDIpPROLGRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
(Fig.7A) —
,QWURGXFLUHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHO adaptador para pastillas de café (13), con la parte convexa orientada hacia abajo.
(Fig.7B)
$FRQWLQXDFLyQLQWURGXFLUHO¿OWURSDUDSDVWLOODV
GHFDIpHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
(Fig.11)
)LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12)
*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD
TXHVHEORTXHH6ROWDUHOPDQJRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL zado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
Fig.14)
3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGROOHYDQGRHO mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará a
VDOLUDJXDGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHVWDRSHUDFLyQHV necesaria sólo para el primer café).
‘HVSXpVGHKDEHUGHMDGRFRUUHUFFGHDJXDOOHYDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro de agua caliente.
(Fig.16)
5HWLUDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHODPiTXLQD girándolo de derecha a izquierda. Vaciarlo procurando no
TXLWDUHO¿OWUR
(Fig.9B)
,QWURGXFLUODSDVWLOODGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
GHOSRUWD¿OWUR
(Fig.11)
)LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
(Fig.12)
*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD que se bloquee.
&RORFDU
1 taza precalentada
GHEDMRGHOSRUWD¿OWURDVH —
JXUDUVHGHTXHODVWD]DVHVWpQGHEDMRGHORVRUL¿FLRVGH suministro de café.
(Fig.14)
— Girar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHFDIpGHVHDGDJLUDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro de café; retirar la taza con el café.
(Fig.16)
— Finalizado el suministro esperar unos segun-
GRVOXHJRH[WUDHUHOSRUWD¿OWURWLUDUODSDVWLOODGHFDIp usada.
1RWDLPSRUWDQWHHOÀOWURHODGDSWDGRU
deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
6(/(&&,Ð1′(/7,32′(&$)e&216(
—
-26
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del
SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHEHUiVHUVLHPSUHUHJXODUVLQ goteo.
(VSRVLEOHPRGL¿FDUODYHORFLGDGGHVDOLGDGHOFDIpFDP —
ELDQGROHYHPHQWHODFDQWLGDGGHFDIpGHO¿OWURRXVDQGR un café que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café monodosis marcadas ESE.
9$325&$38&+,12
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR
VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.
(Fig.3)
— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
(VSHUDUDTXHHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQDOLVWD´VH encienda.
(Fig.19)
— Llevar el mando de selección (17) a la posición
» «.
(VSHUDU D TXH HO SLORWR OXPLQRVR VH HQFLHQGD D continuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.
(Fig.18)
— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
(Fig.5)
— Abrir el mando (4) durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor (pannarello); en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
&HUUDUHOPDQGRUHWLUDUHOUHFLSLHQWH
/OHQDUFRQOHFKHIUtDGHOUHFLSLHQWHTXHGHVHHXWLOL]DU para preparar el capuchino.
$17(6 ‘( 5($/,=$5 &8$/48,(5 23(5$
—
&,Ð1′(680,1,6752′(9$3252′($*8$
&$/,(17( &20352%$5 48( (/ 78%2 ‘( 9$325
3$11$5(//2(67e25,(17$’2+$&,$/$%$1′(-$
DE GOTEO.
$*8$&$/,(17(
£5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR
VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.
(Fig.3)
— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
(VSHUDUDTXHHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQDOLVWD´VH encienda; a continuación, la máquina está lista.
(Fig.18)
— Colocar un recipiente o una taza de té debajo del tubo de vapor (pannarello).
(Fig.5)
— Abrir el mando (4).
(Fig.6)
— Llevar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHDJXDFDOLHQWHGHVHDGD llevar el mando de selección (17) a la posición “ ”.
(Fig.5)
— Cerrar el mando (4).
5HWLUDUHOUHFLSLHQWHFRQHODJXDFDOLHQWH
Para garantizar un mejor resultado usar leche fría
(Fig.20)
— Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el mando (4); girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo para arriba para que la operación de calentamiento sea uniforme.
6H UHFRPLHQGD XQ VXPLQLVWUR Pi[LPR GH
segundos.
$O¿QDOFHUUDUHOPDQGRUHWLUDUODWD]DFRQODOHFKH montada.
(Fig.19)
— Llevar el mando de selección (17) a la posición
» «.
Si ambos pilotos luminosos están encendidos la máquina tiene una temperatura demasiado elevada para el suministro de café.
3URFHGHU FRQ OD RSHUDFLyQ GH FDUJD GHO FLUFXLWR FRPR se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
1RWDODPiTXLQDHVRSHUDWLYDFXDQGRHOSLORWR
OXPLQRVR ´0iTXLQD OLVWDµ HVWi HQFHQGLGR
ÀMR
Nota: si no se puede preparar un capuchino como descrito, se debe recargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas.
7UDVHOXVROLPSLDUHOWXERGHYDSRUFRQXQSDxRK~PH
do.
/,03,(=$
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
1R VXPHUJLU OD PiTXLQD HQ HO DJXD QL LQWURGXFLU VXV componentes en el lavavajillas.
1RXVHDOFRKROHWtOLFRGLVROYHQWHVRSURGXFWRVTXtPLFRV agresivos.
(VDFRQVHMDEOHOLPSLDUHOGHSyVLWRGHDJXDGLDULDPHQWH y llenarlo con agua fresca.
(Fig.21-22)
— Diariamente, después de calentar la leche, desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla con agua potable fresca.
(Fig.23)
— Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
— desmontar la parte exterior del pannarello (para la limpieza habitual);
DÀRMDUODDEUD]DGHUDVLQTXLWDUOD
— retirar la parte superior del pannarello del tubo de vapor;
— lavar la parte superior del pannarello con agua potable fresca;
— lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar los eventuales residuos de leche;
— volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor
(asegurarse de que se haya introducido completamente);
DSUHWDUODDEUD]DGHUDDÀRMDGDDQWHULRUPHQWH
Volver a montar la parte exterior del pannarello.
(Fig.24)
— Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
/LPSLDUODPiTXLQDXVDQGRXQSDxRVXDYHKXPHGHFLGR con agua.
(Fig.17) —
3DUDOLPSLDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSURFHGHU de la siguiente manera:
—
(Fig.10)
H[WUDHUHO¿OWURODYDUORELHQFRQDJXDFDOLHQ te.
— extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente.
ODYDUHOLQWHULRUGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR
1RVHFDUODPiTXLQDQLVXVFRPSRQHQWHVXVDQGRXQKRUQR de microondas o un horno convencional.
1RWD QR ODYDU HO SRUWDÀOWUR SUHVXUL]DGR HQ HO
lavavajillas.
‘(6&$/&,),&$&,Ð1
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el
FLFORGHGHVFDOFL¿FDFLyQGHEHHIHFWXDUVHUHJXODUPHQWH cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de agua.
8VHHOSURGXFWRGHVFDOFLÀFDGRU6DHFR)LJ%
+D VLGR GHVDUUROODGR HVSHFtILFDPHQWH SDUD
SUHVHUYDU HO EXHQ IXQFLRQDPLHQWR GH OD PiTXLQD D OR
largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,
FXDOTXLHU DOWHUDFLyQ HQ OD FDOLGDG GH OD EHELGD VXPL
nistrada.
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto
YLQDJUHFRPROtTXLGRGHVFDOFLÀFDQWH
(Fig.1)
— Retirar y vaciar el depósito de agua.
(Fig.2)
0H]FODU HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH FRQ DJXD
FRPRLQGLFDGRHQHOHQYDVHGHOSURGXFWRGHVFDOFL¿FDQWH y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito en la máquina.
(Fig.3)
— Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (2).
(Fig.4)
— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
(Fig.5 — 6)
— Abrir el mando (4) y llevar el mando de selección (17) a la posición » «, para retirar a intervalos
XQDWD]DDODYH]WRGRHOOtTXLGRGHVFDOFL¿FDQWH
Para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición » » y cerrar el mando (4).
(Fig.3)
— Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo, desconectando la máquina a través del interruptor
212)) SDUD TXH HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH KDJD efecto. Vaciar el recipiente.
(Fig.1 -2)
8QDYH]FRQVXPLGRHOOtTXLGRGHVFDOFL¿FDQWH extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua potable fresca.
(Fig.1)
— Volver a colocar el depósito en la máquina.
(Fig.4)
— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
(Fig.5 — 6)
— Abrir el mando (4) y llevar el mando de selección (17) a la posición » » para vaciar 2/3 del agua; para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición » » y cerrar el mando (4).
‘HMDUFDOHQWDUODPiTXLQDYDFLDUHOFRQWHQLGRUHVLGXDO del depósito de agua como ya explicado.
/DVROXFLyQGHVFDOFLÀFDGRUDGHEHUiVHUHOLPLQD
da de acuerdo a las instrucciones del fabricante y/o a las regulaciones del pais donde se use.
&$338&&,1$725(23&,21$/
El cappuccinatore está disponible sólo en algunos modelos de máquina; permite preparar óptimos capuchinos haciendo más práctica y rápida cada operación.
(Fig.36)
— Lavar la parte terminal con agua tibia. Asegurarse de que no quede suciedad en su interior.
Tras lavar los componentes del cappuccinatore, montarlo de nuevo en el racor que está montado en la máquina.
Instalar el cappuccinatore es muy fácil:
1
(Fig.29)
— Aflojar la abrazadera ubicada en la parte superior del cappuccinatore.
2 Introducir completamente el cappuccinatore en el tubo de vapor.
3
(Fig.30)
— Apretar la abrazadera.
Para usar el cappuccinatore se debe preparar la máquina como se describe en los apartados correspondientes.
Antes de utilizar los accesorios recomendamos lavarlos con agua corriente;
(Fig.31-32)
sumergir el tubo de aspiración en un recipiente con agua fresca y suministrar una pequeña cantidad de vapor (consultar las instrucciones correspondientes); esto garantizará una limpieza perfecta antes del uso.
Para la limpieza del cappuccinatore, limpiar el tubo de aspiración aspirando agua limpia.
(/,0,1$&,Ð1′(/$3$5$72
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Durante la preparación de la máquina, de ser posible, preparar un recipiente con la leche que se va a utilizar o bien usar directamente el contenedor de la leche; colocarlo al lado de la máquina.
(Fig.33)
— Sumergir el tubo de aspiración en la leche que se acaba de preparar.
(Fig.34)
— Suministrar vapor como se describe en el
DSDUWDGRUHJXODUHOWRUQLOORSDUDPRGL¿FDUODFUHPDGH la leche.
Para obtener más crema levantar suavemente el tornillo.
7UDVSUHSDUDUHOFDSXFKLQRVXPHUJLUHOWXERGHDVSLUDFLyQ en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.
Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará limpio.
Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración con un paño húmedo
Desmontar y lavar completamente el cappuccinatore una vez a la semana.
Para el lavado completo del cappuccinatore proceder de la siguiente manera:
(Fig.35)
— Extraer la parte terminal del cappuccinatore de su alojamiento.
6HSDUDUORVFRPSRQHQWHVGHOFDSSXFFLQDWRUH
¡Atención! No utilizar vapor cuando la parte
WHUPLQDO GHO FDSSXFFLQDWRUH QR HVWi LQVHUWDGD
en su alojamiento.
Avería
La máquina no se enciende
La bomba es muy ruidosa.
El café sale frío.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capuchino.
El café sale muy rápido y no se forma la crema.
El café no sale o bien sale en gotas.
El café sale fuera de los
ERUGHVGHOSRUWD¿OWUR
Posibles causas
Máquina no conectada a la red eléctrica.
Falta agua en el depósito
6ROXFLyQ
Conectar la máquina a la red eléctrica.
Llenar con agua (apartado 4.4).
El piloto luminoso (15) “Máquina lista” estaba apagado cuando se ha llevado el mando de selección (17) a la posición » «.
Esperar a que el piloto luminoso (15) se encienda.
1RVHKDLQWURGXFLGRHOSRUWD¿OWURSDUD el precalentamiento (cap. 5).
Tazas frías.
3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWUR
Precalentar las tazas con agua caliente.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche desnatada.
Utilizar leche entera.
Pannarello sucio.
No hay más vapor en la caldera.
+DPXSRFRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
Molido demasiado grueso.
Café viejo o no adecuado.
Pastilla de café vieja o inadecuada.
)DOWDXQFRPSRQHQWHHQHOSRUWD¿OWUR
Limpiar el pannarello como se describe en el Cap.9.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8.
Añadir café (cap. 5).
Usar una mezcla diferente (cap.6).
Usar una mezcla diferente (cap.6).
Cambiar la pastilla de café usada.
Comprobar que todos los componentes estén presentes e instalados correctamente.
Falta agua.
0ROLGRGHPDVLDGR¿QR
&DIpFRPSULPLGRHQHOSRUWD¿OWUR
Llenar con agua (apartado 4.4).
Usar una mezcla diferente (cap.6).
Mover el café molido.
+DGHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR 5HGXFLUODFDQWLGDGGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
Mando (4) abierto.
0iTXLQDFDOFL¿FDGD
)LOWURGHOSRUWD¿OWURREVWUXLGR
Pastilla de café inadecuada.
3RUWD¿OWURFRORFDGRGHIRUPDLQFRUUHF
ta en el grupo de café.
Cerrar el mando (4).
‘HVFDOFL¿FDUODPiTXLQDFDS
/LPSLDUHO¿OWURFDS
Cambiar el tipo de pastilla de café.
&RORFDUHOSRUWD¿OWURGHIRUPDFRUUHFWD
(cap.5).
%RUGHVXSHULRUGHOSRUWD¿OWURVXFLR
Pastilla de café colocada de forma incorrecta.
+DGHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR
/LPSLDUHOERUGHGHOSRUWD¿OWUR
Colocar la pastilla de café correctamente
GHPDQHUDTXHQRVDOJDGHOSRUWD¿OWUR
Reducir la cantidad de café utilizando la
FXFKDUDGRVL¿FDGRUD
3DUDODVDYHUtDVQRPHQFLRQDGDVHQODWDEODRHQFDVRGHTXHODVVROXFLRQHVLQGLFDGDVQRIXQFLRQHQFRQWDFWDU
con un centro de asistencia.
*(1(5$/,’$'(6
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou
2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo orientável para a distribuição de vapor e água quente.
Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo
SUR¿VVLRQDO
$WHQomR1mRDVVXPLPRVTXDOTXHUUHVSRQVDELOL
dade por eventuais danos em caso de:
8WLOL]DomRHUUDGDHQmRFRQIRUPHDVUHFRPHQGD
—
o}HVGHVWHPDQXDO
&RQVHUWRVQmRUHDOL]DGRVHPFHQWURVGHDVVLVWrQ
—
FLDDXWRUL]DGRV
$OWHUDomRGRFDERGHDOLPHQWDomR
$OWHUDomRGHTXDOTXHUFRPSRQHQWHGDPiTXLQD
8WLOL]DomRGHSHoDVVREUHVVDOHQWHVHDFHVVyULRV
QmRRULJLQDLV
)DOWDGHGHVFDOFLÀFDomRHDUPD]HQDJHPHP
lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1
Para facilitar a leitura para a segurança do utilizador.
6LJD HVFUXSXORVDPHQWH HVWDV LQGLFDo}HV SDUD HYLWDU
ferimentos graves!
2 WULkQJXOR GH DGYHUWrQFLD LQGLFD
todas as instruções importantes
‘$’267e&1,&26
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características técnicas do produto.
Tensão nominal — Potência nominal — Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
3RUWD¿OWUR
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
Pressão da bomba
1,5 litros — Extraível
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
1250$6′(6(*85$1d$
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em
FRQWDSDUDXPDPHOKRUXWLOL]DomRGDPiTXLQD
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-
VHQDVSULPHLUDVSiJLQDVGRPDQXDO&RQVXOWHHVWD
SiJLQDGXUDQWHDOHLWXUDGDVLQVWUXo}HVGHXVR
8WLOL]DomRGHVWDVLQVWUXo}HVGHXVR
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contacte os centros de assistência autorizados.
1XQFD SRQKD HP FRQWDFWR FRP iJXD DV SDUWHV VRE
WHQVmRSHULJRGHFXUWRFLUFXLWR2YDSRUVREUHDTXHFLGR
HDiJXDTXHQWHSRGHPSURYRFDUTXHLPDGXUDV1XQFD
GLULMDRMDFWRGHYDSRURXDiJXDTXHQWHSDUDDVSDUWHV
GR FRUSR WRTXH FRP FXLGDGR QR WXER GH YDSRUiJXD
TXHQWHSHULJRGHTXHLPDGXUDV
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a utilização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas, mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou
FRPSHWrQFLDVLQVX¿FLHQWHVDQmRVHUTXHQmRHVWHMDP sob a supervisão de uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o uso do aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentaomRHVWLYHUGDQL¿FDGR6HRFDERGHDOLPHQWDomRHVWLYHU
GDQL¿FDGRGHYHUiVHUVXEVWLWXtGRSHORIDEULFDQWHRXSHOR seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a
SHORFDER1mRWLUHD¿FKDSX[DQGRDSHORFDERRXWRTXH nela com as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.
3HULJRGHTXHLPDGXUDV
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados.
1XQFDWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGXUDQWHDGLVWULEXL —
ção do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair:
peri-
JRGHTXHLPDGXUDV
!
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o
JHORSRGHULDGDQL¿FDUDPiTXLQD
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina em cima de superfícies muito quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior da máquina.
1mRXWLOL]HSDUD¿QVDOLPHQWDUHVDiJXDTXHUHVWRXQR reservatório por alguns dias, lave o reservatório e enchao com água fresca potável.
8WLOL]DomRHPDQXWHQomR
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café aconselha-se a:
(VFROKHUXPDVXSHUItFLHGHDSRLREHPQLYHODGD
(VFROKHU XP DPELHQWH VXILFLHQWHPHQWH LOXPLQDGR higiénico e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
3URYLGHQFLDU XPD GLVWkQFLD PtQLPD GDV SDUHGHV GD
PiTXLQDFRPRLQGLFDGRQD¿JXUD
(Fig.A)
.
&RQVHUYDomRGDPiTXLQD
4XDQGRDPiTXLQD¿FDULQXWLOL]DGDSRUXPSHUtRGR
SURORQJDGRGHVOLJXHDPiTXLQDHWLUHD¿FKDGDWRPDGD
Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.
Proteja-a contra o pó e a sujeira.
5HSDUDomR0DQXWHQomR
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
DSyVXPDTXHGDGHVOLJXHORJRD¿FKDGDWRPDGD
Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar intervenções e consertos. No caso de intervenções não realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer responsabilidade por danos eventuais.
$QWLLQFrQGLR
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de carbono (CO
2
). Não utilize água ou extintores de pó.
/HJHQGDFRPSRQHQWHVGDPiTXLQD3DJ
3
4
5
1
2
6
7
Painel de comando
Interruptor ON/OFF
Reservatório de água
Botão água quente / vapor
Reservatório de recuperação da água + grelha
Grupo de distribuição de café
Tubo de vapor (pannarello)
8
9
Cabo de alimentação
Medidor para café moído
10
3RUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
11
Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
12
Cappuccinatore (opcional)
13
$GDSWDGRUSDUD¿OWURFDIpHPSDVWLOKDV
14
Filtro para café em pastilhas
15
Indicador LED café / água — «Máquina pronta»
16
Indicador LED «Vapor pronto»
17
Botão de selecção
,167$/$d®2
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la para um eventual futuro transporte.
$GYHUWrQFLDVGHLQVWDODomR
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indica-
ções de segurança:
FRORTXHDPiTXLQDQXPOXJDUVHJXUR
FHUWL¿TXHVHGHTXHDVFULDQoDVQmRWrPDSRVVLELOLGDGH de brincar com a máquina;
QmR FRORTXH D PiTXLQD DFLPD GH VXSHUItFLHV PXLWR quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um período de inutilização.
/LJDUDPiTXLQD
$ FRUUHQWH HOpFWULFD SRGH VHU SHULJRVD 3RU
conseguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
2V FDERV H DV ÀFKDV GHIHLWXRVDV GHYHP VHU VXEVWL
—
WXtGDV LPHGLDWDPHQWH SHORV &HQWURV GH$VVLVWrQFLD
Autorizados.
$WHQVmRGRDSDUHOKRIRLDMXVWDGDQDIiEULFD&HUWL¿TXH se de que a tensão de rede corresponde às indicações
LQGLFDGDVQDSODTXHWDGHLGHQWL¿FDomRSRVLFLRQDGDQR fundo do aparelho.
&HUWL¿TXHVH GH TXH R LQWHUUXSWRU JHUDO 212)) não está pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctrica.
,QWURGX]D D ¿FKD QXPD WRPDGD GH SDUHGH GH WHQVmR adequada.
4.5
Carregamento do circuito
Antes de cada utilização, se a máquina não for utilizada por muito tempo e depois de ter distribuído o vapor, recarregue o circuito da máquina.
(Fig.3)
— Pressione o interruptor ON/OFF (2).
(Fig.4)
— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
(Fig.5)
— Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.
(Fig.6)
— Coloque o botão de selecção (17) na posição «
«.
$JXDUGHVDLUXPMDFWRUHJXODUGHiJXDGRWXERGHYDSRU
(pannarello).
(Fig.6)
— Coloque o botão de selecção (17) na posição «
«.
)HFKH R ERWmR ³iJXD TXHQWHYDSRU´ URGDQGRR QR sentido horário. Remova o recipiente.
A máquina agora está pronta para ser utilizada; para os detalhes sobre o funcionamento para distribuir o café e o vapor consulte os respectivos capítulos.
4.6
Ajustar o reservatório de recuperação de
iJXD
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou das chávenas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório recuperação de
água proceda da seguinte forma:
(Fig.24) —
Levante o reservatório de recuperação de água e retire a grelha.
(Fig.25) —
Retire o suporte posicionado debaixo do reservatório.
(Fig.26 — 27) —
Rode o suporte e posicione-o na máquina de café.
(Fig.28) —
Coloque o reservatório de recuperação de água acima do suporte e volte a posicionar a grelha.
5HVHUYDWyULRGHiJXD
(Fig.1)
— Retire o reservatório de água (3).
(Fig.2)
— Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável evitando introduzir uma quantidade excessiva.
(Fig.1)
— Introduza o reservatório certificando-se de reposicioná-lo correctamente na sua sede.
,QWURGX]D QR UHVHUYDWyULR VHPSUH H Vy iJXD
IUHVFDSRWiYHOVHPJiVÉJXDTXHQWHHWDPEpP
RXWURV OtTXLGRV SRGHP GDQLÀFDU R UHVHUYDWyULR 1mR
SRQKDDIXQFLRQDUDPiTXLQDVHPiJXDFHUWLÀTXHVHGH
TXHKiiJXDVXÀFLHQWHGHQWURGRUHVHUYDWyULR
‘,675,%8,d®2’2&$)e
$WHQomR ‘XUDQWH D GLVWULEXLomR GR FDIp p
proibido desligar o porta-filtro pressurizado
URGDQGRRPDQXDOPHQWHQRVHQWLGRKRUiULR3HULJRGH
TXHLPDGXUDV
‘XUDQWH HVWD RSHUDomR R LQGLFDGRU /(‘ GH Pi quina pronta» poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
$QWHVGRXVRFHUWL¿TXHVHGHTXHRERWmRiJXDTXHQ te/vapor está fechado e que o reservatório de água da
PiTXLQDFRQWpPXPDTXDQWLGDGHVX¿FLHQWHGHiJXD
(Fig.3)
— Pressione o interruptor ON/OFF (2).
$JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘GHPiTXLQDSURQWD se acenda, agora a máquina está pronta para distribuir o café. aguarde alguns segundos; retire as chávenas pequenas com o café
(Fig.15)
.
(Fig.16)
5HWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHHVYD]LHR das borras residuais.
2EV QR SRUWDÀOWUR ÀFD XPD SHTXHQD TXDQ
—
WLGDGH GH iJXD LVWR p QRUPDO H GHYHVH jV
FDUDFWHUtVWLFDVGRSRUWDÀOWUR
2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURGHYHHVWDUVHPSUH
limpo para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
&RPFDIpPRtGR
(Fig.8) —
,QWURGX]DR¿OWURQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
QDSULPHLUDXWLOL]DomRR¿OWURMiVHHQFRQWUDLQWURGX zido.
(Fig.11) —
,QWURGX]D R SRUWD¿OWUR GHEDL[R GR JUXSR GH distribuição (6).
(Fig.12) —
5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp
¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR a própria pega rodará ligeiramente para a esquerda. Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta-
¿OWUR
(Fig.14)
3UpDTXHoD R SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR FROR
cando o botão de selecção (17) na posição » «; a iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHVWD operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).
‘HSRLVGHWHUGLVWULEXtGRFFGHiJXDFRORTXHRERWmR de selecção (17) na posição » » para parar a distribui-
ção.
(Fig.16)
7LUHRSRUWD¿OWURGDPiTXLQDURGDQGRRGH direita para esquerda e deite fora a água residual. GraoDVDR¿OWURHVSHFLDOIRUQHFLGRFRPjPiTXLQDQmR
SUHFLVDWURFDUR¿OWURSDUDREWHUXPRXGRLVFDIpV
(Fig.9A)
— Deite 1-1,5 medidores para um único café ou
2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe
DERUGDGRSRUWD¿OWURGRVUHVWRVGHFDIp
(Fig.11)
,QWURGX]DRSRUWD¿OWURGHEDL[RGRJUXSR de distribuição (6).
(Fig.12)
5RGHRSRUWD¿OWURGHHVTXHUGDSDUDGLUHLWDDWp bloquear-se.
(Fig.13)
— Pegue
RXFKiYHQDVSHTXHQDVSUpDTXH
cidas
HFRORTXHDVGHEDL[RGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR certifique-se de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.14)
— Rode o botão de selecção (17) na posição
» «.
‘HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpGHVHMDGDURGH o botão de selecção (17) na posição » » para parar a distribuição de café. Depois de terminada a distribuição,
&RPFDIpHPSDVWLOKDV
(Fig.10)
7LUHXWLOL]DQGRXPDFROKHUFKiR¿OWURSDUD
FDIpPRtGRGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
(Fig.7A) —
,QWURGX]DQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRR adaptador para as pastilhas (13), com a parte convexa para baixo.
(Fig.7B)
‘HSRLVLQWURGX]DR¿OWURSDUDSDVWLOKDVQR
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
(Fig.11)
,QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR grupo de distribuição (6).
(Fig.12)
5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp
¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a pega para esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
(Fig.14)
3UpDTXHoD R SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR FROR
cando o botão de selecção (17) na posição » «; a iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHVWD operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).
‘HSRLVGHWHUGLVWULEXtGRFFGHiJXDFRORTXHRERWmR de selecção (17) na posição » » para parar a distribuição de água quente.
(Fig.16)
7LUH R SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR GD PiTXLQD rodando-o de direita para esquerda, esvazie-o cuidando
GHQmRWLUDUR¿OWUR
(Fig.9B)
,QWURGX]DDSDVWLOKDQRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVH
GHTXHRSDSHOGDSDVWLOKDQmRVDLGRSRUWD¿OWUR
(Fig.11)
,QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR grupo de distribuição (6).
(Fig.12)
5RGHRSRUWD¿OWURGHHVTXHUGDSDUDGLUHLWDDWp bloquear-se.
3HJXH
FKiYHQDSHTXHQDSUpDTXHFLGD
e posicione-a
GHEDL[RGRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWiFRORFDGD correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.14)
— Rode o botão de selecção (17) na posição » «.
‘HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpGHVHMDGDURGH o botão de selecção (17) na posição » » para parar a distribuição de café; retire a chávena pequena com o café.
(Fig.16)
1R¿PGDGLVWULEXLomRDJXDUGHXQVVHJXQGRV
UHWLUHRSRUWD¿OWURHGHLWHIRUDDSDVWLOKDXWLOL]DGD
2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURHRDGDSWDGRU
devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
(6&2/+$ ‘2 7,32 ‘( &$)e 68*(6
—
7¯(6
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas expressamente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre regularmen-
WHGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRVHPJRWHMDU
$YHORFLGDGHGHVDtGDGRFDIpSRGHVHUPRGL¿FDGDPX —
GDQGROHYHPHQWHDGRVHGHFDIpQR¿OWURHRXXWLOL]DQGR um café com um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em pastilhas monodose marcadas ESE.
9$325&$338&&,12
3HULJR GH TXHLPDGXUDV ‘XUDQWH R LQtFLR GD
GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV
GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU
WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH
com as mãos.
(Fig.3)
— Pressione o interruptor ON/OFF (2).
$JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘GHPiTXLQDSURQWD se acenda.
(Fig.19)
— Coloque o botão de selecção (17) na posição
» «.
$JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘VHDFHQGDQHVWHSRQWR a máquina está pronta para distribuir o vapor.
(Fig.18)
— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
(Fig.5)
— Abra o botão (4) durante alguns segundos, de modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (pannarello); em breve tempo começará a sair apenas o vapor.
)HFKHRERWmRHWLUHRUHFLSLHQWH
(QFKDFRPOHLWHIULRGRUHFLSLHQWHTXHGHVHMDXWLOL]DU para preparar o cappuccino.
Para garantir um resultado melhor utilize leite frio
(Fig.20)
— Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão
(4) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar uniforme o aquecimento.
$17(6′(5($/,=$548$/48(523(5$d®2
5(/$7,9$’,675,%8,d®2’29$32528’$
É*8$48(17(&(57,),48(6(‘(48(278%2′(
9$325´3$11$5(//2µ(67É25,(17$’2$&,0$’$
%$1′(-$'(/,03(=$
É*8$48(17(
3HULJR GH TXHLPDGXUDV ‘XUDQWH R LQtFLR GD
GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV
GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU
WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH
com as mãos.
(Fig.3)
— Pressione o interruptor ON/OFF (2).
$JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘GHPiTXLQDSURQWD se acenda; agora a máquina está pronta.
(Fig.18)
— Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo do tubo de vapor (pannarello).
(Fig.5)
— Abra o botão (4).
(Fig.6)
— Coloque o botão de selecção (17) na posição «
«.
‘HSRLVGHUHWLUDGDDTXDQWLGDGHGHVHMDGDGHiJXDTXHQWH coloque o botão de selecção (17) na posição » «.
(Fig.5)
— Feche o botão (4)
5HWLUHRUHFLSLHQWHFRPDiJXDTXHQWH
$FRQVHOKDVH XPD GLVWULEXLomR Pi[LPD GH
segundos.
1R¿PIHFKHRERWmRUHWLUHDFKiYHQDFRPROHLWH batido.
(Fig.19)
— Coloque o botão de selecção (17) na posição
» «.
Se ambos os indicadores LED estiverem acesos, a temperatura da máquina será demasiado elevada para distribuir o café.
3URFHGD FRP R FDUUHJDPHQWR GR FLUFXLWR GHVFULWR QR par.4.5 para tornar operativa a máquina.
2EVDPiTXLQDHVWDUiRSHUDWLYDTXDQGRRLQ
—
GLFDGRUOXPLQRVR/(‘GHPiTXLQDSURQWD
HVWLYHUDFHVRGHPRGRÀ[R
Note bem: se não conseguir distribuir um
FDSSXFFLQRFRPRGHVFULWRDQWHULRUPHQWHVHUi
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e sucessivamente repetir as operações.
eSRVVtYHOXWLOL]DURPHVPRVLVWHPDSDUDDTXHFHU
outras bebidas.
/LPSHDSyVHVWDRSHUDomRRWXERGHYDSRUFRPXPSDQR molhado.
/,03(=$
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica.
1mRPHUJXOKHDPiTXLQDQDiJXDHQmRLQWURGX]DRV componentes na máquina de lavar louça.
1mRXWLOL]HiOFRROHWtOLFRVROYHQWHVHRXDJHQWHVTXtPLFRV agressivos.
$FRQVHOKDVHDOLPSDUGLDULDPHQWHRUHVHUYDWyULRGHiJXD e a enchê-lo com água fresca.
(Fig.21-22)
— Diariamente, depois de aquecido o leite, desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com
água potável fresca.
(Fig.23)
— Semanalmente será preciso limpar o tubo de vapor. Para realizar esta operação, será preciso:
— remover a parte externa do pannarello (para uma limpeza regular);
— desapertar a virola (sem tirá-la);
— retirar a parte superior do pannarello do tubo de vapor;
— lavar a parte superior do pannarello com água fresca potável;
— lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;
UHFRORFDUDSDUWHVXSHULRUQRWXERGHYDSRUFHUWL¿TXH se de que está completamente introduzida);
— apertar a virola anteriormente desapertada.
Remontar a parte externa do pannarello.
(Fig.24)
— Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.
3DUDDOLPSH]DGRDSDUHOKRXWLOL]HXPSDQRPDFLRKXPH decido com água.
(Fig.17) —
3DUD D OLPSH]D GR SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR proceda da seguinte forma:
—
(Fig.10)
UHWLUH R ¿OWUR ODYHR FXLGDGRVDPHQWH FRP
água quente.
— retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente.
ODYHRLQWHULRUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR
1mRVHTXHDPiTXLQDHRXVHXVFRPSRQHQWHVXWLOL]DQGR um forno microondas e/ou um forno convencional.
2EVRSRUWDÀOWURSUHVVXUL]DGRQmRSRGHVHU
ODYDGRQDPiTXLQDGHODYDUORXoD
‘(6&$/&,),&$d®2
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; pSUHFLVRUHDOL]DUDGHVFDOFL¿FDomRDFDGDPHVHVGH utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água.
8WLOL]H R GHVFDOFLÀFDQWH GD 6DHFR )LJ% )RL
GHVHQYROYLGRHVSHFLÀFDPHQWHSDUDSUHVHUYDU
o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de
YLGDGDPiTXLQDHSDUDHYLWDUVHXWLOL]DGRFRUUHFWDPHQ
—
WHTXDOTXHUDGXOWHUDomRGRSURGXWR
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descal-
FLÀFDQWH
(Fig.1)
— Tire e esvazie o reservatório de água.
(Fig.2)
— Misture o descalcificante com água como
HVSHFL¿FDGRQDHPEDODJHPGRSURGXWRGHVFDOFL¿FDQWH e encha o reservatório de água; introduza o reservatório na máquina.
(Fig.3)
— Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (2).
(Fig.4)
— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
(Fig.5 — 6)
— Abra o botão (4) e coloque o botão de selec-
ção (17) na posição » «, para retirar a intervalos (uma
FKiYHQDGHFDGDYH]WRGRRGHVFDOFL¿FDQWH
Para parar a distribuição, coloque o botão de selecção
(17) na posição » » e feche o botão (4).
(Fig.3)
$ FDGD LQWHUYDOR GHL[H DJLU R GHVFDOFL¿FDQWH durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipiente.
(Fig.1 — 2)
‘HSRLVGHWHUPLQDGDDVROXomRGHVFDOFL¿FDQ
te, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o com água fresca potável.
(Fig.1)
— Reintroduza o reservatório na máquina.
(Fig.4)
— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
(Fig.5 — 6)
— Abra o botão (4) e coloque o botão de selecção
(17) na posição » » para deitar fora 2/3 de água; para parar a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição » » e feche o botão (4)
‘HL[HDTXHFHUDPiTXLQDHGHLWHIRUDRFRQWH~GRUHVLGXDO do reservatório de água procedendo como mostrado anteriormente.
2GHVFDOFLÀFDQWHGHYHVHUXWLOL]DGRGHDFRUGR
com as instruções presentes na embalagem e/ ou as leis do país em causa .
&$338&&,1$725(23&,21$/
O cappuccinatore está presente apenas em alguns modelos de máquina; permite preparar cappuccinos gostosos tornando mais prática e rápida qualquer operação.
Depois de lavados os componentes do cappuccinato-
UHYROWHDPRQWiORQDMXQomRTXH¿FRXPRQWDGDQD máquina.
Para a instalação será preciso realizar estas simples operações.
1
(Fig.29)
— Desaperte a virola posicionada na parte superior do cappuccinatore.
2 Introduza completamente o cappuccinatore no tubo de vapor.
3
(Fig.30)
— Aperte a virola.
Para utilizar o cappuccinatore será preciso preparar a máquina como descrito nos respectivos parágrafos.
Antes de utilizar os acessórios aconselha-se a lavá-los com água corrente;
(Fig.31-32)
mergulhe o tubo de aspiração num recipiente com água fresca e distribua uma pequena quantidade de vapor (consulte as respectivas instruções); isto garantirá uma perfeita limpeza antes da utilização.
Para a limpeza do cappuccinatore, aspire um
SRXFRGHiJXDOLPSDSDUDUHDOL]DUDOLPSH]DGR
tubo de aspiração.
Durante a preparação da máquina, se possível, prepare um recipiente apropriado com o leite a utilizar ou sirva-se directamente do recipiente de leite; posicione-o ao lado da máquina.
(Fig.33)
— Mergulhe o tubo de aspiração no leite recémpreparado.
(Fig.34)
— Distribua vapor como descrito no parágrafo 8; altere a espuma do leite através do pino.
Para obter mais espuma levante delicadamente o pino.
‘HSRLVGHSUHSDUDGRRFDSSXFFLQRPHUJXOKHRWXERGH aspiração num recipiente com água limpa e distribua vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um pano húmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado completamente a cada semana.
Para a lavagem completa do cappuccinatore proceda como em seguida:
(Fig.35)
— Retire a parte terminal do cappuccinatore.
6HSDUHRVFRPSRQHQWHVGRFDSSXFFLQDWRUH
$WHQomR1mRXWLOL]HRYDSRUTXDQGRDSDUWHWHU
—
PLQDOGRFDSSXFFLQDWRUHQmRHVWiLQWURGX]LGD
(Fig.36)
— Lave a parte terminal com água morna. Certi-
¿TXHVHGHTXHQmR¿FDPUHVWRVGHVXMHLUDQRLQWHULRU
‘(60$17(/$0(172
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
Avaria
A máquina não se liga.
A bomba é muito ruidosa.
O café sai muito frio
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um cappuccino.
O café sai muito rápido, não é possível obter creme.
O café não sai ou sai só às pingas.
O café sai das borras.
Causas possíveis
6ROXomR
Máquina não ligada à rede eléctrica.
Ligue a máquina à rede eléctrica.
Falta a água no reservatório Reabasteça com água (par.4.4).
O indicador LED (15) de “máquina pronta” estava apagado quando o botão de selecção (17) foi colocado na posição » «.
3RUWD¿OWURQmRLQWURGX]LGRSDUDRSUp aquecimento (cap. 5).
Chávenas frias.
Aguarde que o indicador LED (15) se acenda.
3UpDTXHoDRSRUWD¿OWUR
Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Leite inapropriado: leite em pó, leite magro.
Utilize leite inteiro.
Pannarello sujo.
Não há mais vapor na caldeira.
3RXFRFDIpQRSRUWD¿OWUR
Moagem demasiado grossa.
Café velho ou inapropriado.
Pastilha velha ou inapropriada.
)DOWDXPFRPSRQHQWHQRSRUWD¿OWUR
Falta de água.
0RDJHPGHPDVLDGR¿QD
&DIpFRPSULPLGRQRSRUWD¿OWUR
‘HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR
Botão (4) aberto.
0iTXLQDFDOFL¿FDGD
)LOWURHQWXSLGRQRSRUWD¿OWUR
Pastilha inapropriada.
3RUWD¿OWURLQWURGX]LGRQmRFRUUHF tamente no grupo de distribuição do café.
%RUGDVXSHULRUGRSRUWD¿OWURVXMD
Pastilha introduzida de modo errado.
‘HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR
Limpe o pannarello como descrito no
Cap.9.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operações descritas no Cap.8.
Adicione café (cap. 5).
Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Troque a pastilha utilizada.
&HUWL¿TXHVHGHTXHWRGRVRVFRPSR nentes estão presentes e montados correctamente.
Reabasteça com água (par.4.4).
Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Mexa o café moído.
Diminua a quantidade de café no porta-
¿OWUR
Feche o botão (4).
‘HVFDOFL¿TXHDPiTXLQDFDS
/LPSHR¿OWURFDS
Mude o tipo de pastilha.
,QWURGX]DFRUUHFWDPHQWHRSRUWD¿OWUR
(cap.5).
/LPSHDERUGDGRSRUWD¿OWUR
Introduza correctamente a pastilha de
PRGRDQmRVDLUGRSRUWD¿OWUR
Diminua a quantidade de café utilizando o medidor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de
DVVLVWrQFLD
$/*(0((1
‘H NRI¿HPDFKLQH LV JHVFKLNW YRRU KHW ]HWWHQ YDQ RI kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
/HW RS ,Q GH YROJHQGH JHYDOOHQ ZRUGW JHHQ
aansprakelijkheid voor eventuele schade aanvaard:
9HUNHHUGJHEUXLNGDWQLHWLQRYHUHHQVWHPPLQJLV
PHWGHEHRRJGHGRHOHQ
5HSDUDWLHVGLHQLHW]LMQXLWJHYRHUGGRRUHUNHQGH
VHUYLFHFHQWUD
2QNODDUJHPDDNWHYRHGLQJVNDEHO
2QNODDUJHPDDNWHFRPSRQHQWHQYDQGHPDFKLQH
*HEUXLNYDQQLHWRULJLQHOHYHUYDQJLQJVRQGHUGHOHQ
HQDFFHVVRLUHV
:DQQHHUKHWDSSDUDDWQLHWLVRQWNDONWHQELMRSVODJ
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1
Voor een gemakkelijke raadpleging
‘H ZDDUVFKXZLQJVGULHKRHN JHHIW
alle belangrijke instructies aan die van belang zijn voor de veiligheid
YDQGHJHEUXLNHU+RXGXVWULNWDDQGH]HDDQZLM]LQJHQ
om ernstig letsel te voorkomen!
7(&+1,6&+(*(*(9(16
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning — Nominaal vermogen — Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino’s
Waterreservoir
1,5 liter — Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
9(,/,*+(,’61250(1
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
‘LWVPERROJHHIWLQIRUPDWLHDDQZDDUPHHPHQ
in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
EHYLQGHQ]LFKRSGHHHUVWHSDJLQD·VYDQGHKDQGOHL
ding. Raadpleeg deze pagina tijdens het lezen van de
JHEUXLNVDDQZLM]LQJ
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
PHWZDWHUNRUWVOXLWLQJVJHYDDU’HRYHUYHUKLWWHVWRRPHQ
KHWKHWHZDWHUNXQQHQEUDQGZRQGHQYHURRU]DNHQ5LFKW
GHKHWHVWRRPRIZDWHUVWUDDOQRRLWRSOLFKDDPVGHOHQ
Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heet-
ZDWHUSLMSMH*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ
*HEUXLNYDQGH]HJHEUXLNVDDQZLM]LQJ
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en
KRXGKHPELMGHNRI¿HPDFKLQHLQJHYDOYDQJHEUXLNGRRU anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende servicecentra.
Gebruiksbestemming
‘HNRI¿HPDFKLQHLVXLWVOXLWHQGEHVWHPGYRRUKXLVKRXGH
lijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief
NLQGHUHQPHWYHUPLQGHUGH¿VLHNHPHQWDOHRIJHYRHOLJH capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
6WURRPYRHGLQJ
6OXLWGHNRI¿HPDFKLQHDOOHHQDDQRSHHQJHVFKLNWVWRSFRQ —
tact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
*HEUXLN GH NRI¿HPDFKLQH QRRLW DOV GH YRHGLQJVNDEHO defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm
KHWWHJHQROLH’UDDJGHNRI¿HPDFKLQHQLHWDDQGHNDEHO en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knop-
SHQ9HUZLMGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUQRRLWWHUZLMO
GHNRI¿HXLWKHWDSSDUDDWVWURRPW7LMGHQVKHWRSZDUPHQNDQ
ZDUPZDWHUXLWGHFHQWUDOHNRI¿HXQLWGUXSSHOHQ
Plaatsing
=HW GH NRI¿HPDFKLQH RS HHQ YHLOLJH SOHN ZDDU QLHPDQG het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen:
JHYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden be-
VFKDGLJG*HEUXLNGHNRI¿HPDFKLQHQLHWEXLWHQ
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
9RRUHHQFRUUHFWHHQJRHGHZHUNLQJYDQGHNRI¿HPDFKLQH wordt het volgende aanbevolen:
.LHVHHQYODNNHRQGHUJURQG
.LHVHHQYROGRHQGHYHUOLFKWHKJLsQLVFKHRPJHYLQJPHW een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
=RUJHUYRRUGDWKHWDSSDUDDWRSHHQPLQLPXPDIVWDQGYDQ de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A)
.
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.
Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2 bruik geen water of poederblussers.
). Ge-
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
3
4
1
2
Bedieningspaneel
Schakelaar ON/OFF
Waterreservoir
Draaiknop voor heet water/stoom
5
6
7
Wateropvangbakje + rooster
&HQWUDOHNRI¿HXQLW
Stoompijpje (pannarello)
8
Voedingskabel
9
0DDWOHSHOYRRUJHPDOHQNRI¿H
10
2QGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
11
)LOWHUYRRUJHPDOHQNRI¿H ppQYRRUGHDIJLIWHYDQRINRSMHVNRI¿H
12
Cappuccinatore (optioneel) — Apart verkrygbaar
13
$GDSWHUYRRU¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV
14
)LOWHUYRRUNRI¿HSDGV
15
.RI¿HZDWHUOHG³.ODDUYRRUJHEUXLN´
16
Led “Stoom gereed”
17
Selectieknop
,167$//$7,(
+RXGXYRRUXZHLJHQYHLOLJKHLGHQGLHYDQDQGHUHQVWULNW
aan de «Veiligheidsvoorschriften» in hst. 3.
4.1
Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.
:DDUVFKXZLQJHQYRRUGHLQVWDOODWLH
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:
]HWKHWDSSDUDDWRSHHQYHLOLJHSOHN
YHU]HNHUXHUYDQGDWNLQGHUHQQLHWPHWKHWDSSDUDDWNXQ nen spelen;
]HWKHWDSSDUDDWQLHWRSHUJZDUPHRSSHUYODNNHQRILQGH
buurt van open vuur.
‘HNRI¿HPDFKLQHPDJQXRSKHWHOHNWULFLWHLWVQHWZRUGHQ aangesloten.
‘HNRIÀHPDFKLQHPDJQXRSKHWHOHNWULFLWHLWVQHW
ZRUGHQDDQJHVORWHQ
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga als volgt te werk:
(Afb.24) —
Til het wateropvangbakje op en haal het rooster eruit.
(Afb.25) —
Haal de steun die zich onder het bakje bevindt eruit.
(Afb.26 — 27) —
Draai de steun en plaats deze in de kof-
¿HPDFKLQH
(Afb.28) —
Zet het wateropvangbakje terug op de steun en plaats het rooster terug.
4.3
Aansluiting van de machine
(OHNWULVFKH VWURRP NDQ JHYDDUOLMN ]LMQ +RXG
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-
FHQWUDZRUGHQYHUYDQJHQ
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
&RQWUROHHURIGHVFKDNHODDU212))QLHWLVLQJHGUXNW voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
6WHHNGHVWHNNHULQHHQZDQGVWRSFRQWDFWPHWGHMXLVWH spanning.
5 KOFFIEAFGIFTE
/HW RS 7LMGHQV GH NRIÀHDIJLIWH PDJ GH RQGHU
GUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUQLHWZRUGHQYHUZLMGHUG
door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar.
7LMGHQVGH]HKDQGHOLQJNDQGHOHGNODDUYRRUJHEUXLN aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
&RQWUROHHUYRRUJHEUXLNRIGHKHHWZDWHUVWRRPNQRS dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.
(Afb.3)
— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
:DFKWWRWGHOHGNODDUYRRUJHEUXLNDDQJDDWQXLV
GHPDFKLQHNODDUYRRUGHNRI¿HDIJLIWH
4.4
Waterreservoir
(Afb.1)
Verwijder het waterreservoir (3).
(Afb.2)
— Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater zonder het te vol te maken.
(Afb.1)
— Zet het reservoir terug en verzeker u ervan dat deze op de juiste plaats terug komt.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
ZDWHU ]RQGHU NRRO]XXU :DUP ZDWHU RI DQGHUH
YORHLVWRIIHQNXQQHQKHWUHVHUYRLUEHVFKDGLJHQ=HWKHW
DSSDUDDWQRRLWDDQ]RQGHUGDWHUZDWHULQ]LWFRQWUROHHU
RIHUYROGRHQGHZDWHULQKHWUHVHUYRLU]LW
4.5
Vullen van het circuit
Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en er stoom afgegeven is, moet het circuit van het apparaat worden gevuld, voordat het apparaat wordt ingeschakeld.
(Afb.3)
— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
(Afb.4)
— Plaats een bak onder het stoompijpje.
(Afb.5)
— Draai de heetwater-/stoomknop (4) linksom open.
(Afb.6)
— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.
:DFKWWRWXLWKHWVWRRPSLMSMHSDQQDUHOORHHQJHOLMNPDWLJH waterstraal stroomt.
(Afb.6)
— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.
‘UDDLGHKHHWZDWHUVWRRPNQRSUHFKWVRPGLFKW+DDO de bak weg.
Het apparaat is nu gereed voor de in werking stelling; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer informatie
RYHUGHDIJLIWHYDQNRI¿HHQVWRRP
$IVWHOOLQJZDWHURSYDQJEDNMH
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan
WHSDVVHQDDQGHDIPHWLQJHQYDQGHJHEUXLNWHNRI¿HNRS jes of bekers.
0HWJHPDOHQNRIÀH
(Afb.8) —
3ODDWVGH¿OWHULQGHRQGHUGUXNVWDDQGH
¿OWHUKRXGHU ELM KHW HHUVWH JHEUXLN LV GH ¿OWHU DO geplaatst.
(Afb.11) —
%UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGHFHQWUDOH unit (6) aan.
(Afb.12) —
‘UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
VWDDQGH¿OWHUKRXGHUORVKHWKDQGYDWGUDDLWOLFKWMHVQDDU links. Deze beweging garandeert een perfecte werking
YDQGH¿OWHUKRXGHU
(Afb.14)
9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU voor door de selectieknop (17) in de stand » » te zetten;
KHWZDWHU]DOEHJLQQHQXLWGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHU
houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
YRRUKHWHHUVWHNRSMHNRI¿H
1DGDWPHQFFZDWHUXLWKHWDSSDUDDWKHHIWODWHQVWUR men, dient men de selectieknop (17) in de stand » » te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.16)
+DDOGH¿OWHUKRXGHUXLWKHWDSSDUDDWGRRUKHP van rechts naar links te draaien en gooi het restwater
ZHJ0HWGHVSHFLDOH¿OWHUZDDUPHHGHPDFKLQHLV
XLWJHUXVWKRHIWKHW¿OWHUQLHWWHZRUGHQYHUZLVVHOGRPppQ
RIWZHHNRSMHVNRI¿HWHYHUNULMJHQ
(Afb.9A)
‘RHPDDWOHSHOVYRRUppQHQNHOHNRI¿HRI
DIJHVWUHNHQPDDWOHSHOVYRRUGXEEHOHNRI¿HHULQRQWGRH
GHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUYDQGHNRI¿HUHVWHQ
(Afb.11)
%UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGH centrale unit (6) aan.
(Afb.12)
‘UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd.
(Afb.13)
— Neem
RIYRRUYHUZDUPGHNRSMHV
en zet
]HRQGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHU
RI]HFRUUHFWRQGHUGHJDWHQ]LMQJHSODDWVWZDDUGHNRI¿H uitstroomt.
(Afb.14)
— Draai de selectieknop (17) in de stand » «.
:DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGNRI¿HLVEHUHLNWGUDDLGH selectieknop (17) in de stand » RPGHNRI¿HDIJLIWHWHVWRS —
SHQ:DFKWQDKHWEHsLQGLJHQYDQGHDIJLIWHHQNHOHVHFRQGHQ
QHHPGDQGHNRSMHVPHWGHNRI¿HZHJ
(Afb. 15)
.
(Afb.16)
1HHPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUZHJ
HQJRRLKHWNRI¿HGLNZHJ
2SPHUNLQJLQGHÀOWHUKRXGHUEOLMIWHUHHQNOHLQH
KRHYHHOKHLGZDWHURYHUGLWLVQRUPDDOHQLVWH
ZLMWHQDDQGHHLJHQVFKDSSHQYDQGHÀOWHUKRXGHU]HOI
Belangrijke Opmerking: De filter (11) dient
VFKRRQ JHKRXGHQ WH ZRUGHQ RP HHQ SHUIHFW
UHVXOWDDW WH JDUDQGHUHQ ‘DJHOLMNV ZDVVHQ QD KHW
gebruik.
0HWNRIÀHSDGV
(Afb.10)
+DDOGH¿OWHUYRRUJHPDOHQNRI¿HXLWGH
RQGHU GUXN VWDDQGH ¿OWHUKRXGHU GRRU JHEUXLN WH
PDNHQYDQHHQNRI¿HOHSHOWMH
(Afb.7A) —
3ODDWVGHKRXGHUYRRUNRI¿HSDGVLQGH
RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUPHWGHEROOHNDQW naar beneden.
(Afb.7B)
3ODDWVYHUYROJHQVKHW¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV
LQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
(Afb.11)
%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ onderen in de centrale unit (6) aan.
(Afb.12)
‘UDDL GH ¿OWHUKRXGHU YDQ OLQNV QDDU UHFKWV totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder
GUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUORV(HQDXWRPDWLVFKVVWHHP brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU
(Afb.14)
9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU voor door de selectieknop (17) in de stand » » te zetten;
KHWZDWHU]DOEHJLQQHQXLWGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHU houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
YRRUKHWHHUVWHNRSMHNRI¿H
1DGDWPHQFFZDWHUXLWKHWDSSDUDDWKHHIWODWHQVWUR
men, dient men de selectieknop (17) in de stand » » te zetten om de afgifte van warm water te stoppen.
(Afb.16)
+DDOGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUXLWKHW apparaat door hem van rechts naar links te draaien en
OHHJGH]HHURSOHWWHQGHGDWKHW¿OWHUHUQLHWXLWYDOW
(Afb.9B)
3ODDWVGHNRI¿HSDGLQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUR —
OHHURIKHWSDSLHUYDQGHNRI¿HSDGQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHU steekt.
(Afb.11)
%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ onderen in de centrale unit (6) aan.
(Afb.12)
‘UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd.
1HHP
YRRUYHUZDUPG NRSMH
en zet het onder de
¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHURIKHWFRUUHFWRQGHUGHJDWHQLV
JHSODDWVWZDDUGHNRI¿HXLWVWURRPW
(Afb.14)
— Draai de selectieknop (17) in de stand » «.
:DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGNRI¿HLVEHUHLNWGUDDL de selectieknop (17) in de stand » RPGHNRI¿HDIJLIWH
WHVWRSSHQQHHPKHWNRSMHPHWGHNRI¿HZHJ
(Afb.16)
— Wacht na de afgifte enkele seconden, neem
GH¿OWHUKRXGHUZHJHQJRRLGHJHEUXLNWHNRI¿HSDGZHJ
Belangrijke Opmerking: De filter (14) en de houder voor koffiepads (13) dienen schoon
JHKRXGHQWHZRUGHQRPHHQSHUIHFWUHVXOWDDWWHJDUDQ
—
GHUHQ’DJHOLMNVZDVVHQQDKHWJHEUXLN
.(8=(9$1′(.2)),($’9,(=(1
,Q SULQFLSH NXQQHQ DOOH LQ GH KDQGHO YHUNULMJEDUH NRI¿H —
VRRUWHQ ZRUGHQ JHEUXLNW .RI¿H LV HFKWHU HHQ QDWXXUOLMN product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om
YHUVFKLOOHQGH VRRUWHQ WH SUREHUHQ RP KHW WSH NRI¿H WH vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor es-
SUHVVRPDFKLQHV’HNRI¿HPRHWJHOLMNPDWLJXLWGHRQGHU
GUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUVWURPHQ]RQGHUWHGUXSSHOHQ
‘H XLWORRSVQHOKHLG YDQ GH NRI¿H NDQ ZRUGHQ JHZLM]LJG
GRRU GH NRI¿HGRVLV LQ KHW ¿OWHU LHWV WH YHUDQGHUHQ HQRI
GRRUNRI¿HPHWHHQDQGHUHPDDO¿MQKHLGWHJHEUXLNHQ
6DHFRUDDGWKHWJHEUXLNYDQSHUVWXNYHUSDNWH(6(NRI¿H
pads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
&21752/((5 2) +(7 672203,-3-( 3$1
—
1$5(//2 23 +(7 :$7(5239$1*%$.-( ,6
*(5,&+7 9225’$7 8 67220 2) +((7 :$7(5 8,7
+(7$33$5$$7/$$7.20(1
:$50:$7(5
*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH
DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRS
pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ
(Afb.3)
— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
:DFKWWRWGHOHGNODDUYRRUJHEUXLNDDQJDDWQXLV de machine klaar.
(Afb.18)
— Zet een bak of een theeglas onder het stoompijpje (pannarello).
(Afb.5)
— Draai de knop (4) open.
(Afb.6)
— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.
:DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGNRI¿HLVZHJJHQRPHQ draai de selectieknop (17) in de stand » » .
(Afb.5)
— Draai de knop (4) dicht.
1HHPGHEDNPHWZDUPZDWHUZHJ
67220&$338&&,12
*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH
DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRS
pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ
(Afb.3)
— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
:DFKWWRWGHOHGNODDUYRRUJHEUXLNDDQJDDW
(Afb.19)
— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.
:DFKW WRW KHW OHG DDQJDDW RS GLW PRPHQW LV GH machine klaar voor de stoomafgifte.
(Afb.18)
— Plaats een bak onder het stoompijpje.
(Afb.5)
— Draai de knop (4) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.
‘UDDLGHNQRSGLFKWHQQHHPGHEDNZHJ
9XOGHEHNHUGLHXYRRUGHEHUHLGLQJYDQGHFDSSXFFLQR wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen
(Afb.20)
— Steek het stoompijpje in de melk en draai de knop (4) open door deze linksom te draaien; laat de bak met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
(HQ DIJLIWH YDQ PD[LPDDO VHFRQGHQ ZRUGW
aangeraden.
‘UDDLQDEHsLQGLJLQJGHNQRSGLFKWQHHPGHEHNHU met de opgeschuimde melk weg.
(Afb.19)
— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.
Indien beide leds branden en het apparaat een te hoge
WHPSHUDWXXUKHHIWYRRUGHDIJLIWHYDQGHNRI¿H
9XO KHW FLUFXLW ]RDOV LQ SDU LV EHVFKUHYHQ RP GH machine operatief te maken.
2SJHOHWGHPDFKLQHLVRSHUDWLHIZDQQHHUGHOHG
(15) «klaar voor gebruik» continue aan is.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men
KHWFLUFXLWZHHUWHYXOOHQ]RDOVEHVFKUHYHQLQSDU
en vervolgens de handelingen te herhalen.
+HW]HOIGHVVWHHPNDQZRUGHQWRHJHSDVWYRRU
GHYHUZDUPLQJYDQDQGHUHGUDQNHQ
5HLQLJQDGH]HKDQGHOLQJKHWVWRRPSLMSMHPHWHHQYRFK tige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
‘RPSHOGHPDFKLQHQLHWRQGHULQZDWHUHQZDVGHRQGHU delen niet in de vaatwasmachine.
*HEUXLNJHHQHWKODOFRKRORSORVPLGGHOHQHQRIDJUHV sieve chemische stoffen.
:LMUDGHQXDDQRPKHWZDWHUUHVHUYRLUGDJHOLMNVWHUHLQLJHQ en met vers water te vullen.
(Afb.21-22)
— Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de pannarello en was deze met vers drinkwater.
(Afb.23)
— Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
— verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een juiste reiniging);
— draai de ring los (zonder deze te verwijderen);
— schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het stoompijpje af;
— was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers drinkwater;
— was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten;
— plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
— maak de ring weer vast.
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
(Afb.24)
— Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
*HEUXLNYRRUGHUHLQLJLQJYDQKHWDSSDUDDWHHQ]DFKWH doek die met water is bevochtigd.
(Afb.17) —
Ga als volgt te werk om de onder druk staande
¿OWHUKRXGHUVFKRRQWHPDNHQ
—
(Afb.10)
YHUZLMGHUGH¿OWHUZDVGH]H]RUJYXOGLJPHW warm water af.
— verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water.
ZDVGHELQQHQNDQWYDQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRX der.
‘URRJ GH PDFKLQH HQRI ]LMQ FRPSRQHQWHQ QLHW LQ GH magnetron en/of in een traditionele oven.
2SJHOHWGHRQGHUGUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUPDJ
QLHWLQGHYDDWZDVPDFKLQHDIJHZDVVHQZRUGHQ
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/ of als er minder water uit de machine stroomt.
*HEUXLNKHW6DHFRRQWNDONLQJVSURGXNW$IE%
+HWLVVSHFLDDORQWZLNNHOGRPGHSUHVWDWLHVHQ
functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde produkt zal optreden.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsproduct.
(Afb.1)
— Verwijder en leeg het waterreservoir.
(Afb.2)
— Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld, en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in de machine.
(Afb.3)
— Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (2) te drukken.
(Afb.4)
— Plaats een bak onder het stoompijpje.
(Afb.5 — 6)
— Draai de knop (4) open en breng de selectieknop (17) in de stand » » om met tussenpozen (één beker per keer) het gehele ontkalkingsmiddel te verwijderen.
Om de afgifte te onderbreken, breng de selectieknop (17) in de stand » » en draai de knop (4) dicht.
(Afb.3)
— Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF
(2) uit. Maak het reservoir leeg.
(Afb.1 — 2)
— Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers drinkwater.
(Afb.1)
— Plaats het reservoir weer terug in de machine.
(Afb.4)
— Plaats een bak onder het stoompijpje.
(Afb.5 — 6)
— Draai de knop (4) open en breng de selectieknop (17) in de stand » » om 2/3 van het water te legen; om de afgifte te stoppen, breng de selectieknop
(17) in de stand » » en draai de knop (4) dicht.
/DDWGHPDFKLQHRSZDUPHQHQOHHJGHUHVWHUHQGHLQKRXG van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven beschreven.
+HWRQWNDONLQJVSURGXNWGLHQWYHUZLMGHUGWHZRU
den volgens de instructies van de fabrikant en/of de reglementering van het land van gebruik.
&$338&&,1$725(237,21((/
De cappuccinatore is allen op enkele modellen van de machine aanwezig; deze maakt het mogelijk om smaakvolle cappuccino’s te bereiden en maakt elke handeling nog praktischer en sneller.
Voor de installatie dient men deze eenvoudige handelingen uit te voeren.
1
(Afb.29)
— Draai de ring die zich aan de bovenkant de cappuccinatore bevindt los.
2 Steek de cappuccinatore geheel in het stoompijpje.
3
(Afb.30)
— Maak de ring vast.
Om de cappuccinatore te kunnen gebruiken, dient men de machine klaar te maken zoals beschreven in de bijbehorende paragrafen.
Alvorens de accessoires te gebruiken, raden wij aan deze met stromend water te wassen;
(Afb.31-32)
dompel het aanzuigbuisje in een kan met vers water en laat een kleine hoeveelheid stoom eruit komen (raadpleeg de bijbehorende instructies); dit garandeert een perfecte reiniging vóór het gebruik ervan.
Voor de reiniging van de cappuccinatore dient
PHQVFKRRQZDWHUDDQWH]XLJHQRPGHUHLQLJLQJ
van het aanzuigbuisje uit te voeren.
Tijdens het klaarmaken van de machine dient men, indien mogelijk, een speciale melkkan klaar te zetten met de te gebruiken melk of dient men rechtstreeks gebruik te maken van de melkhouder; plaats deze naast de machine.
(Afb.33)
— Dompel het aanzuigbuisje in de zojuist klaargezette melk.
(Afb.34)
— Laat de stoom eruit lopen zoals beschreven in paragraaf 8; verander de hoeveelheid schuim van de melk door middel van de pin.
Til voorzichtig de pin op voor meer schuim.
1DGDWGHFDSSXFFLQREHUHLGLVGRPSHOKHWDDQ]XLJEXLVMH in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.
Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore schoon. Reinig het aanzuibuisje aan de buitenkant met een vochtige doek.
‘HFDSSXFFLQDWRUHGLHQWZHNHOLMNVWHZRUGHQJH
—
GHPRQWHHUGHQJHKHHODIJHZDVVHQWHZRUGHQ
Ga als volgt te werk om de cappuccinatore geheel te wassen:
(Afb.35)
— Haal het uiteinde van de cappuccinatore eruit.
+DDOGHRQGHUGHOHQYDQGHFDSSXFFLQDWRUHXLWHONDDU
/HWRS*HEUXLNJHHQVWRRPZDQQHHUKHWXLWHLQGH
van de cappuccinatore er niet in zit.
(Afb.36)
— Was het uiteinde af met lauw water. Verzeker u ervan dat geen vuilresten aan de binnenkant achter blijven.
Nadat de onderdelen van de cappuccinatore gewassen zijn, monteer deze weer op de aansluiting die zich nog op machine bevindt.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recycleren van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
6WRULQJ 0RJHOLMNHRRU]DNHQ
Oplossing
De machine kan niet worden ingeschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektriciteitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai.
Geen water in het reservoir Voeg water toe (par.4.4).
‘HNRI¿HLVWHNRXG
De led (15) “klaar voor gebruik” was uit toen de selectieknop (17) in de stand «
» werd gezet.
Wacht tot de led (15) gaat branden.
Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming (hst. 5).
Koude kopjes.
9HUZDUPGH¿OWHUKRXGHUYRRU
Warm de kopjes voor met warm water.
gere melk.
Er komt geen schuim.Het lukt niet om een cappuccino te bereiden.
Pannarello is vuil.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Gebruik volle melk.
Reinig de pannarello zoals beschreven in
Hst.9.
haal de handelingen beschreven in Hst. 8.
‘HNRI¿HORRSWWHVQHOGRRUHU wordt geen schuim gevormd.
7HZHLQLJNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU
Te grove maling.
.RI¿HRXGRIQLHWJHVFKLNW
.RI¿HSDGRXGRIQLHWJHVFKLNW
(U PLVW HHQ RQGHUGHHO LQ GH ¿OWHUKRX der.
9RHJNRI¿HWRHKVW
Gebruik een andere melange (hst. 6).
Gebruik een andere melange (hst. 6).
9HUYDQJGHJHEUXLNWHNRI¿HSDG
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en juist gemonteerd.
Geen water.
7H¿MQHPDOLQJ
.RI¿HDDQJHGUXNWLQGH¿OWHUKRXGHU
Voeg water toe (par.4.4).
Gebruik een andere melange (hst. 6).
0DDNGHJHPDOHQNRI¿HORV
‘H NRI¿H NRPW QLHW RI VOHFKWV druppelsgewijs naar buiten.
7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU
Knop (4) open.
Kalkaanslag in machine.
‘RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU
Draai de knop (4) dicht.
)LOWHULQ¿OWHUKRXGHUYHUVWRSW
.RI¿HSDGQLHWJHVFKLNW
)LOWHUKRXGHUVOHFKWLQGHFHQWUDOHNRI¿H unit aangebracht.
‘H NRI¿H NRPW ODQJV GH UDQG naar buiten.
%RYHQUDQGYDQ¿OWHUKRXGHUYXLO
.RI¿HSDGRQMXLVWDDQJHEUDFKW
7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU
Ontkalk de machine (hst.10).
0DDNKHW¿OWHUVFKRRQKVW
*HEUXLNHHQDQGHUWSHNRI¿HSDG
%UHQJGH¿OWHUKRXGHUFRUUHFWDDQKVW
0DDNGHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUVFKRRQ
%UHQJGHNRI¿HSDGMXLVWDDQHQ]RUJHUYRRU
GDWGH]HQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHUVWHHNW
‘RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU*HEUXLN de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
,1)250$&-(2*Ð/1(
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania
OXE¿OLĪDQHNNDZHVSUHVVRLMHVWRQZSRVDĪRQZ
QDVWDZQąUXUNĊGRSU]JRWRZZDQLDSDULJRUąFHMZRG
6WHURZDQLDXPLHV]F]RQHQDSU]HGQLHMF]ĊĞFLXU]ąG]HQLD
VąR]QDF]RQHVPERODPLRSURVWHMLQWHUSUHWDFML
8U]ąG]HQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHGRXĪWNXGRPRZH —
JRLQLHQDGDMHVLĊGRLQWHQVZQHJRZNRU]VWZDQLD profesjonalnego.
8ZDJD3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRğFL
]DHZHQWXDOQHV]NRGVSRZRGRZDQHSU]H]
8īWNRZDQLHEâċGQHLQLH]JRGQH]SU]HZLG]LDQP
FHOHP
1DSUDZQLHZNRQDQHZDXWRU]RZDQFKFHQ
—
WUDFKVHUZLVRZFK
3U]HURELHQLHNDEOD]DVLODMĆFHJR
3U]HURELHQLHMDNLHMNROZLHNF]ċğFLXU]ĆG]HQLD
8īZDQLHQLHRUJLQDOQFKF]ċğFL]DPLHQQFKL
DNFHVRULyZ
%UDNZNRQDQLDRGZDSQLHQLDLSU]HFKRZZDQLHZ
SRPLHV]F]HQLDFKRWHPSHUDWXU]HQLīV]HMQLī&
:NDīGPSRZīV]PZSDGNXJZDUDQFMDWUDFLVZRMĆ
ZDīQRğý
‘$1(7(&+1,&=1(
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
]PLDQZHZáDĞFLZRĞFLDFKWHFKQLF]QFKSURGXNWX
1DSLĊFLHQRPLQDOQH0RFQRPLQDOQD=DVLODQLH
3DWU]WDEOLF]NDXPLHV]F]RQDQDXU]ąG]HQLX
0DWHULDáREXGRZ
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
‘áXJRĞüNDEOD
1,2 m
Panel sterowniczy
1DSU]HGQLHMF]ĊĞFL
8FKZW¿OWUD
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry — Wyjmowany
&LĞQLHQLHSRPS
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
8âDWZLHQLHRGF]WX
7UyMNĆW RVWU]HJDZF] ZVND]XMH
ZV]VWNLH ZDīQH LQVWUXNFMH RG
—
QRV]ĆFH VLċ GR EH]SLHF]HĕVWZD
XīWNRZQLND=DVWRVRZDýVLċGRQLFKVNUXSXODWQLHE
]DSRELHFFLċīNLPREUDīHQLRP
2GQLHVLHQLDGRLOXVWUDFMLF]ĊĞFLXU]ąG]HQLDOXEHOHPHQ —
WyZVWHURZDQLDLWGVąR]QDF]RQHQXPHUDPLOXEOLWHUDPL
ZWPSU]SDGNX]DOHFDVLĊREHMU]HQLHLOXVWUDFML
7HQVPEROPDQDFHOX]ZUyFHQLHV]F]HJyOQHM
XZDJL QD LQIRUPDFMH NWyUH SR]ZDODMĆ QD MDN
QDMOHSV]HVWRVRZDQLHXU]ĆG]HQLD
,OXVWUDFMHRGSRZLDGDMĆFHWHNVWRZL]QDMGXMĆVLċQD
SLHUZV]FKVWURQDFKSRGUċF]QLND3R]RVWDZLýRWZDUWĆ
WċVWURQċSRGF]DV]DSR]QDZDQLDVLċ]LQVWUXNFMĆ
REVâXJL
=DVWRVRZDQLH QLQLHMV]HM LQVWUXNFML SU]
XīWNX
=DFKRZDüSRQLĪV]ąLQVWUXNFMĊREVáXJLZEH]SLHF]QP
PLHMVFXLGRáąF]üMąNDĪGRUD]RZRGRXU]ąG]HQLDJG
EĊG]LHJRXĪZDáDLQQDRVRED
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w
SU]SDGNXSRMDZLHQLDVLĊSUREOHPyZQDOHĪ]ZUyFLüVLĊ do autoryzowanych centrów serwisowych.
1250<%(=3,(&=(Ĕ67:$
1LJG QLH SR]ZDODý DE ZRGD ZHV]âD Z NRQWDNW ]
F]ċğFLDPL]QDMGXMĆFPLVLċSRGQDSLċFLHPQLHEH]SLH
—
F]HĕVWZR]ZDUFLD5R]JU]DQDSDUDLJRUĆFDZRGDPRJĆ
VSRZRGRZDýRSDU]HQLD1LHNLHURZDýQLJGVWUXPLHQLD
SDUOXEJRUĆFHMZRGZNLHUXQNXF]ċğFLFLDâDGRWNDý]
RVWURīQRğFLĆNRĕFyZNLUXUNLZORWXSDUJRUĆFHMZRG
QLHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
3U]H]QDF]HQLHXīWNRZH
(NVSUHVGRNDZMHVWSU]H]QDF]RQZáąF]QLHGRXĪWNX domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkol-
ZLHNSU]HUyEHNOXE]PLDQRUD]QLHZáDĞFLZHXĪWNRZD
—
QLH]SRZRGX]DJURĪHĔMDNLHPRĪHWRVSRZRGRZDü
8U]ąG]HQLHQLHMHVWSU]H]QDF]RQHGRXĪWNRZDQLDSU]H]
RVREZáąF]QLH]G]LHüPLRRJUDQLF]RQFKPRĪOLZR —
ĞFLDFK¿]F]QFKXPVáRZFKRUD]RRJUDQLF]RQFK
]GROQRĞFLDFK]PVáRZFKOXEZSU]SDGNXQLHZVWDU —
F]DMąFHJRGRĞZLDGF]HQLDOXERGSRZLHGQLHJRSU]JRWR
—
ZDQLDPRĪHVLĊWRRGEZDüMHGQLHSRGQDG]RUHPRVRE
RGSRZLHG]LDOQHM]DEH]SLHF]HĔVWZRZĪHMZPLHQLRQFK osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu
XĪWNRZDQLDXU]ąG]HQLD
=DVLODQLHHOHNWUF]QH
3RGáąF]üXU]ąG]HQLHMHGQLHGRRGSRZLHGQLHJRJQLD]G —
NDHOHNWUF]QHJR1DSLĊFLHPXVLRGSRZLDGDüQDSLĊFLX
SRGDQHPXQDWDEOLF]FHXPLHV]F]RQHMQDXU]ąG]HQLX
Kabel zasilania
1LHXĪZDüQLJGHNVSUHVXGRNDZMHĞOLNDEHO]DVLODQLD
MHVWZDGOLZ*GNDEHO]DVLODMąFMHVWXV]NRG]RQPXVL
EüZPLHQLRQSU]H]SURGXFHQWDOXESU]H]XSRZDĪQLR
—
QVHUZLVREVáXJLNOLHQWyZ1LHSU]HSURZDG]DüNDEOD]D —
VLODMąFHJRSU]H]NąWOXERVWUHNUDZĊG]LHQDGJRUąFPL
SU]HGPLRWDPLLFKURQLüJRRGROHMX
1LHSU]HVXZDüLQLHFLąJQąüHNVSUHVXGRNDZWU]
—
PDMąFJR]DNDEHO1LHZFLąJDüZWF]NL]JQLD]GND
FLąJQąF]DNDEHOLQLHGRWNDüMHMPRNUPLUĊNDPL
8QLNDüVZRERGQHJR]ZLVDQLDNDEOD]DVLODMąFHJR]H
VWRáyZF]SyáHN
Ochrona osób
1LHSR]RVWDZLDüG]LHFLEH]RSLHNLDEXQLNQąüEEDZLá
VLĊXU]ąG]HQLHP
‘]LHFLQLH]GDMąVRELHVSUDZ]]DJURĪHĔSRZRGRZDQFK
SU]H]VSU]ĊWGRPRZHJRXĪWNX1LH]RVWDZLDüPDWHULD
—
áyZXĪWFKGRRSDNRZDQLDXU]ąG]HQLDZ]DVLĊJXG]LHFL
1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
8QLNDüNLHURZDQLDVWUXPLHQLDLOXEZRGZHZáDVQP
NLHUXQNXOXEZNLHUXQNXLQQFKRVyE8ĪZDü]DZV]H
SU]H]QDF]RQHJRGRWHJRFHOXXFKZWOXESRNUĊWáD
1LHZMPRZDüZFLąJDüQLJGXFKZWX¿OWUDSRG
FLĞQLHQLHPSRGF]DVSDU]HQLDNDZ3RGF]DVID]
UR]JU]HZDQLDEORNX]DSDU]DMąFHJRNDZĊPRJąZSáQąü
NURSOHJRUąFHMZRG
8VWXRZDQLH
8PLHĞFLüHNVSUHVGRNDZZEH]SLHF]QPPLHMVFXJG]LH
QLNWQLHEĊG]LHPyJáJRSU]HZUyFLüF]]RVWDü]UDQLRQ
SU]H]MHJRF]ĊĞFL
0RĪOLZRĞüZGRVWDQLDVLĊJRUąFHMZRGLSDU
niebez-
SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
1LHWU]PDüXU]ąG]HQLDZWHPSHUDWXU]HQLĪV]HMQLĪ&
LVWQLHMHQLHEH]SLHF]HĔVWZRXV]NRG]HQLDXU]ąG]HQLD przez lód.
1LHXĪZDüHNVSUHVXGRNDZQDĞZLHĪPSRZLHWU]X
1LHXPLHV]F]DüXU]ąG]HQLDZSREOLĪXEDUG]RUR]JU]D —
QFKSRZLHU]FKQLREXGRZDPRJáDEVLĊVWRSLüOXE
]RVWDüXV]NRG]RQD
Czyszczenie
3U]HGF]V]F]HQLHPXU]ąG]HQLDQDOHĪZáąF]ü
PDV]QĊSU]SRPRFSU]FLVNX212))LZFLąJQąü
QDVWĊSQLHZWF]NĊ]JQLD]GNDHOHNWUF]QHJR3RQDGWR
RGF]HNDüDĪXU]ąG]HQLHVLĊRFKáRG]L1LH]DQXU]Dü
QLJGXU]ąG]HQLDZZRG]LH
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji
ZHZQąWU]XU]ąG]HQLD
1LHXĪZDüGRFHOyZVSRĪZF]FKZRGSR]RVWDáHMZ
SRMHPQLNXSU]H]NLONDGQLXPüSRMHPQLNLQDSHáQLüJR
ĞZLHĪąSLWQąZRGą
0LHMVFHSU]H]QDF]RQHGRXīWNXLNRQVHUZDFML
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu
GRNDZ]DOHFDVLĊSU]HVWU]HJDQLHQDVWĊSXMąFFK warunków:
:EUDüGREU]HZSR]LRPRZDQąSRZLHU]FKQLĊ
:EUDüSRPLHV]F]HQLHZVWDUF]DMąFRRĞZLHWORQHKLJLH
—
QLF]QH]áDWZRGRVWĊSQPNRQWDNWHPHOHNWUF]QP
8PLHĞFLüXU]ąG]HQLHZRGSRZLHGQLHMRGOHJáRĞFLRGĞFLDQ zgodnie ze wskazówkami na rysunku
(Rys. A)
.
2FKURQDXU]ĆG]HQLD
-HĪHOLXU]ąG]HQLHQLHMHVWXĪZDQHSU]H]GáXĪV]RNUHV
F]DVXQDOHĪMHZáąF]üLZMąüZWF]NĊ]JQLD]GND
3U]HFKRZZDüXU]ąG]HQLHZVXFKPLQLHGRVWĊSQP
GODG]LHFLPLHMVFX&KURQLüXU]ąG]HQLHSU]HGNXU]HPL brudem.
5HSDUDFMH.RQVHUZDFMD
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach
ZZQLNXXSDGNXQDWFKPLDVWZMąüZWF]NĊ]JQLD]GND
1LJGQLHZáąF]DüZDGOLZHJRXU]ąG]HQLD7ONR$XWRU
—
]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZHPRJąGRNRQZDüLQWHUZHQFMLL
QDSUDZ1LHSRQRVLVLĊRGSRZLHG]LDOQRĞFL]DHZHQWXDOQH szkody spowodowane przez interwencje niewykonane
ZHGáXJSRZĪV]FK]DOHFHĔ
3RVWċSRZDQLHZSU]SDGNXSRīDUX
:SU]SDGNXSRĪDUXXĪZDüGRJDV]HQLDJDĞQLF]
GZXWOHQNLHPZĊJOD&2
SáRZFK
2
1LHVWRVRZDüZRGDQLJDĞQLF
/HJHQGD GRWF]ĆFD NRPSRQHQWyZ XU]Ć
—
G]HQLD6WU
4
5
6
1
2
3
7
8
3DQHOVWHUXMąF
:áąF]QLN212))
3RMHPQLNQDZRGĊ
3RNUĊWáRJRUąFHMZRGSDU
Taca ociekowa + kratka
%ORN]DSDU]DMąFNDZĊ
Rurka wylotu pary (pannarello)
Kabel zasilania
9
Miarka do kawy mielonej
10
8FKZW¿OWUD
11
Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
12
Cappuccinatore (opcja)
13
$GDSWDWRUGR¿OWUDGRNDZZVDV]HWNDFK
14
Filtr do kawy w saszetkach
15
Kontrolka kawa / woda — „Gotowa maszyna”
16
Kontrolka „Gotowa para”
17
3LHUĞFLHĔZERUXIXQNFML
,167$/$&-$
‘OD ZâDVQHJR EH]SLHF]HĕVWZD RUD] EH]SLHF]HĕVWZD
LQQFK RVyE ]DVWRVRZDý VLċ VNUXSXODWQLH GR Å1RUP
EH]SLHF]HĕVWZDµRSLVDQFKZUR]G]
2SDNRZDQLH
2UJLQDOQHRSDNRZDQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHL
ZSURGXNRZDQHZFHOXRFKURQXU]ąG]HQLDSRGF]DV
WUDQVSRUWX=DOHFDVLĊMHJR]DFKRZDQLHGRHZHQWXDOQHM
SRWU]HEWUDQVSRUWXZSU]V]áRĞFL
3RXF]HQLDGRWF]ĆFHLQVWDODFML
3U]HGLQVWDODFMąXU]ąG]HQLD]DVWRVRZDüVLĊGRQDVWĊSX —
MąFFK]DOHFHĔGRWF]ąFFKEH]SLHF]HĔVWZD
XPLHĞFLüPDV]QĊZEH]SLHF]QPPLHMVFX
XSHZQLüVLĊF]G]LHFLQLHPDMąPRĪOLZRĞFLEDZLHQLDVLĊ
XU]ąG]HQLHP
XQLNDüXPLHV]F]HQLDXU]ąG]HQLDQDJRUąFFKSRZLHU]FK
—
QLDFKOXEZSREOLĪXRWZDUWHJRSáRPLHQLD
(NVSUHVGRNDZMHVWJRWRZGRSRGáąF]HQLDGRVLHFL elektrycznej.
8ZDJD]DOHFDVLċXPFLHNRPSRQHQWyZSU]HG
LFKSLHUZV]PXīFLHPLOXESRRNUHVLHZNWy
—
UPQLHEâXīZDQH
3RGâĆF]HQLHXU]ĆG]HQLD
3UĆG HOHNWUF]Q PRīH Eý QLHEH]SLHF]Q =
WHJRSRZRGX]DZV]HVWRVRZDýVLċVNUXSXODWQLH
GRQRUPEH]SLHF]HĕVWZD1LHXīZDýQLJGZDGOLZFK
NDEOL:DGOLZHNDEOHLZWF]NLPXV]ĆEýEH]]ZâRF]QLH
ZPLHQLRQHSU]H]$XWRU]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZH
1DSLĊFLHXU]ąG]HQLD]RVWDáRXVWDZLRQHIDEUF]QLH
6SUDZG]LüF]QDSLĊFLHVLHFLRGSRZLDGDZVND]DQLRP
XPLHV]F]RQPQDWDEOLF]FHLGHQW¿NDFMQHM]QDMGXMąFHM
VLĊZGROQHMF]ĊĞFLXU]ąG]HQLD
3U]HG SRGáąF]HQLHP XU]ąG]HQLD GR VLHFL HOHNWUF]QHM
VSUDZG]LüF]ZáąF]QLN212))QLHMHVWZFLĞQLĊW
:áRĪüZWF]NĊGRĞFLHQQHJRJQLD]GNDHOHNWUF]QHJRR
RGSRZLHGQLPQDSLĊFLX
3RMHPQLNQDZRGċ
(Rys.1)
:MąüSRMHPQLNQDZRGĊ
(Rys.2)
:SáXNDüSRMHPQLNLQDSHáQLüJRĞZLHĪąSLWQą
ZRGąXQLNDMąFQDODQLD]EWGXĪHMLORĞFLZRG
(Rys. 1)
XPLHĞFLüSRMHPQLNQDZRGĊXSHZQLDMąFVLĊĪH
]QDMGXMHVLĊZRGSRZLHGQLHMSR]FML
:OHZDýGRSRMHPQLND]DZV]HLMHGQLHğZLHīĆ
ZRGċSLWQĆQLHJD]RZDQĆ*RUĆFDZRGDOXELQQH
SâQPRJĆXV]NRG]LýSRMHPQLN1LHZâĆF]DýXU]ĆG]HQLD
EH]ZRGXSHZQLýVLċF]ZSRMHPQLNXMHVWZVWDUF]D
—
MĆFDLORğýZRG
1DSHâQLDQLHREZRGX
3U]HGNDĪGRUD]RZPZáąF]HQLHPOXEMHĪHOLXU]ąG]HQLH
QLHEáRXĪZDQHSU]H]GáXĪV]RNUHVF]DVXLSR]XĪFLX
ZRGREZyGXU]ąG]HQLDPXVLEüQDSHáQLRQ
(Rys.3)
1DFLVQąüZáąF]QLN212))
(Rys.4)
8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU
(Rys.5)
2WZRU]ü SRNUĊWáR ÄJRUąFD ZRGDSDUD´ Z kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.6)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
=DF]HNDüDĪ]UXUNLZORWXSDUSDQQDUHOORZSáQLH
UHJXODUQVWUXPLHĔZRG
(Rys.6)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
=DPNQąüSRNUĊWáRÄJRUąFDZRGDSDUD´REUDFDMąFMHZ kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
:MąüSRMHPQLN
8U]ąG]HQLDMHVWWHUD]JRWRZHGRSUDFV]F]HJyá
GRWF]ąFHSDU]HQLDNDZLZWZDU]DQLDSDUVąRSLVDQH
ZRGSRZLHGQLFKUR]G]LDáDFK
5HJXODFMDWDFRFLHNRZHM
3RáRĪHQLHWDFRFLHNRZHMPRĪHEüUHJXORZDQHZFHOX dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub
¿OLĪDQHN
:FHOXZUHJXORZDQLDZVRNRĞFLSRáRĪHQLDWDFRFLHNR —
ZHMSRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąFVSRVyE
(Rys.24) —
3RGQLHĞüWDFĊRFLHNRZąZRGLZMąüNUDWNĊ
(Rys.25) —
:MąüZVSRUQLNXPLHV]F]RQSRGWDFą
(Rys.26 — 27) —
3U]HNUĊFLü ZVSRUQLN L XPLHĞFLü JR Z ekspresie do kawy.
(Rys.28) —
8PLHĞFLüWDFĊRFLHNRZąQDZVSRUQLNXLZáRĪü
NUDWNĊ
3$5=(1,(.$:<
8ZDJD3RGF]DVSDU]HQLDNDZMHVWZ]EURQLRQH
ZMPRZDQLHXFKZWXÀOWUDSRGFLğQLHQLHPREUD
—
FDMĆFJRUċF]QLHZNLHUXQNX]JRGQP]NLHUXQNLHPUXFKX
ZVND]yZHN]HJDUD1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ
3RGF]DV WHM RSHUDFML ODPSND NRQWUROQD ÄPDV]QD
JRWRZD´PRĪH]DSDODüVLĊLJDVQąüMHVWWRQRUPDOQHL
QLHPRĪHEüXZDĪDQH]DDQRPDOLĊ
8SHZQLüVLĊSU]HGXĪFLHPF]SRNUĊWáRJRUąFDZRGD
SDUDMHVW]DPNQLĊWHLF]SRMHPQLNQDZRGĊXU]ąG]HQLD
]DZLHUDZVWDUF]DMąFąLORĞüZRG
(Rys.3)
1DFLVQąüZáąF]QLN212))
=DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊODPSNDNRQWUROQDÄPDV]QD
JRWRZD´ WHUD] XU]ąG]HQLH MHVW JRWRZH GR SDU]HQLD kawy.
=NDZĆPLHORQĆ
(Rys.8) —
:áRĪü¿OWUGRXFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
SU]SLHUZV]PXĪFLX¿OWUMHVWMXĪZáRĪRQ
(Rys.11) —
:áRĪüRGGRáXXFKZW¿OWUDGREORNX]DSDU]D —
MąFHJR
(Rys.12) —
2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:SXĞFLüUąF]NĊXFKZWX
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPUąF]NDREUDFDVLĊOHNNRZOHZP kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie
XFKZWX¿OWUD
(Rys.14)
1DJU]DüZVWĊSQLHXFKZW¿OWUDXVWDZLDMąFSR
—
NUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML «; woda zacznie
ZSáZDü]XFKZWX¿OWUDSU]HGPLRWRZDF]QQRĞüMHVW
NRQLHF]QD ZáąF]QLH SU] SU]JRWRZZDQLX SLHUZV]HM kawy).
3RZSXV]F]HQLXFFZRGXVWDZLüSRNUĊWáRZERUX funkcji (17) w pozycji «
DE]DWU]PDüSDU]HQLH
(Rys.16)
:MąüXFKZW¿OWUD]XU]ąG]HQLDREUDFDMąFJR
RGSUDZHMGROHZHMVWURQLZODüSR]RVWDáąZRGĊ3U]
XĪFLXVSHFMDOQHJR¿OWUDZNWyUMHVWZSRVDĪRQH
XU]ąG]HQLHQLHWU]HED]PLHQLDü¿OWUDERWU]PDüMHGQą lub dwie kawy.
(Rys.9A)
:VSDüSáDVNLHMPLDUNLNDZPLHORQHM
DERWU]PDüMHGQąOXESáDVNLHPLDUNLNDZPLHORQHM
DERWU]PDüGZLHNDZRF]ĞFLüEU]HJXFKZWX¿OWUD] resztek kawy.
(Rys.11)
:áRĪü RG GRáX XFKZW ¿OWUD GR EORNX
]DSDU]DMąFHJR
(Rys.12)
2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD
(Rys.13)
:]Ląü
OXE ÀOLīDQNLZVWċSQLHRJU]DQH
i
XVWDZLüMHSRGXFKZWHP¿OWUDVSUDZG]LüF]VąSRSUDZQLH umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
3RRWU]PDQLXZPDJDQHMLORĞFLNDZSU]HNUĊFLüSRNUĊ —
WáRZERUXIXQNFMLGRSR]FML DE]DWU]PDü
SDU]HQLHNDZ3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüNLOND
VHNXQGSREUDü¿OLĪDQNĊ]NDZą
(Rys.15)
.
(Rys.16)
:FLąJQąüXFKZW¿OWUDLRSUyĪQLüJR]SR]R —
VWDáFKIXVyZ
8ZDJDZXFKZFLHÀOWUDSR]RVWDQLHQLHZLHOND
LORğýZRGWRMHVWQRUPDOQH]MDZLVNR]ZLĆ]DQH
]ZâDğFLZRğFLDPLXFKZWXÀOWUD
:DīQDLQIRUPDFMD)LOWUQDOHīXWU]PZDý
ZF]VWRğFLDE]DSHZQLýGRVNRQDâUH]XOWDW
0ýFRG]LHQQLHSR]DNRĕF]HQLXXīZDQLD
3U]XīFLXNDZZVDV]HWNDFK
(Rys.10)
8ĪZDMąFáĪHF]NLGRNDZZMąü]XFKZWX
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP¿OWUGRNDZPLHORQHM
(Rys.7A) —
:áRĪüGRXFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
DGDSWDWRUGRVDV]HWHN]F]ĊĞFLąZSXNáąGRGRáX
(Rys.7B)
1DVWĊSQLH ZáRĪü ¿OWU GR VDV]HWHN GR
XFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
(Rys.11)
:áRĪüRGGRáXXFKZW¿OWUDGR]HVSRáX]DSD
—
U]DMąFHJR
(Rys.12)
2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:SXĞFLüUąF]NĊXFKZWX
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP6VWHPDXWRPDWF]QREUyFLWHUD]
UąF]NĊOHNNRZOHZPNLHUXQNX
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
(Rys.14)
1DJU]Dü ZVWĊSQLH XFKZW ¿OWUD XVWDZLDMąF
SRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML «; woda zacznie
ZSáZDü]XFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPSU]HGPLRWRZD
F]QQRĞüMHVWNRQLHF]QDZáąF]QLHSU]SU]JRWRZZDQLX pierwszej kawy).
3RZSXV]F]HQLXFFZRGXVWDZLüSRNUĊWáRZERUX funkcji (17) w pozycji «
DE ]DWU]PDü ZGDZDQLH
FLHSáHMZRG
(Rys.16)
:Mąü XFKZW ¿OWUD ] XU]ąG]HQLD REUDFDMąF
JR RG SUDZHM GR OHZHM VWURQ L ZODü SR]RVWDáą ZRGĊ
]ZUDFDMąFXZDJĊDEQLHXVXQąü¿OWUD
(Rys. 9B)
:áRĪüVDV]HWNĊGRXFKZWXGR¿OWUDXSHZQLü
VLĊF]SDSLHUVDV]HWNLQLHZVWDMH]XFKZWX¿OWUD
(Rys.11)
:áRĪüRGGRáXXFKZW¿OWUDGR]HVSRáX]DSD —
U]DMąFHJR
(Rys.12)
2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ
DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD
:]Ląü
ÀOLīDQNċ ZVWċSQLH RJU]DQĆ
L XVWDZLü Mą SRG
XFKZWHP ¿OWUD VSUDZG]Lü F] MHVW SRSUDZQLH XPLHV]
czona pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
3RRWU]PDQLXZPDJDQHMLORĞFLNDZSU]HNUĊFLüSRNUĊ
—
WáRZERUXIXQNFMLGRSR]FML DE]DWU]PDü
SDU]HQLHNDZSREUDü¿OLĪDQNĊ]NDZą
(Rys.16)
3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüMHV]F]H
NLOND VHNXQG ZFLąJQąü XFKZW ¿OWUD L XVXQąü ]XĪWą
VDV]HWNĊ
:DīQD LQIRUPDFMD )LOWU L DGDSWDWRU
QDOHīXWU]PZDýZF]VWRğFLDE]DSHZQLý
GRVNRQDâ UH]XOWDW 0ý FRG]LHQQLH SR ]DNRĕF]HQLX
XīZDQLD
:<%Ð57<38.$:<325$'<
:]DVDG]LHPRĪOLZHMHVWVWRVRZDQLHNDĪGHJRWSXNDZ
GRVWĊSQHMZVSU]HGDĪ3RPLPRZV]VWNRNDZDWR
SURGXNWQDWXUDOQLPRĪH]PLHQLDüVPDNZ]DOHĪQRĞFLRG pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca
VLĊVSUyERZDQLHUyĪQFKMHMWSyZDE]QDOHĨüWHQJDWX
nek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom.
:FHOXRWU]PDQLDMDNQDMOHSV]FKUH]XOWDWyZZNDĪGP
SU]SDGNX]DOHFDVLĊVWRVRZDQLHPLHV]DQHNSU]JRWRZD —
QFKZáąF]QLHGODHNVSUHVyZGRNDZ.DZDSRZLQQD
]DZV]HZSáZDüUHJXODUQLH]XFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLH —
QLHPEH]ĞFLHNDQLDNURSODPL
6]ENRĞüZSáZDQLDNDZPRĪHEü]PRG¿NRZDQD
SU]H]QLHZLHONą]PLDQĊGDZNLNDZZ¿OWU]HLOXESU]H] zastosowanie kawy o innym stopniu zmielenia.
:FHOX]DSHZQLHQLDOHSV]HJRZQLNXZ¿OLĪDQFHL
XáDWZLHQLDF]QQRĞFLF]V]F]HQLDLSU]JRWRZZDQLD
6DHFR]DOHFDVWRVRZDüNDZĊZVDV]HWNDFK]H]QDNLHP
ESE na opakowaniu.
35=(‘:<.21$1,(0-$.,(-.2/:,(.&=<1
—
12Ğ&,’27<&=ą&(-:<7:$5=$1,$3$5</8%
*25ą&(- :2′< 635$:’=,ü &=< 585.$ :</278
3$5<3$11$5(//2-(67=:5Ð&21$:.,(581.8
$’$37(5,:.á$’.Ċ
*25ą&$:2’$
1LHEH]SLHF]HĕVWZR SRSDU]Hĕ 1D SRF]ĆWNX
SDU]HQLD PRJĆ ZVWĆSLý NUyWNLH VSUVNLZDQLD
JRUĆFHM ZRG 5XUND GRSURZDG]DMĆFD PRīH RVLĆJQĆý
ZVRNLH WHPSHUDWXU QLH QDOHī MHM GRWNDý EH]SR
—
ğUHGQLRUċNDPL
(Rys.3)
1DFLVQąüZáąF]QLN212))
=DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊODPSNDNRQWUROQDÄPDV]QD
JRWRZD´ WHUD] XU]ąG]HQLH MHVW JRWRZH GR SDU]HQLD kawy.
(Rys.18)
8VWDZLüSRMHPQLNOXEV]NODQNĊSRGUXUNąZORWX pary (pannarello).
(Rys.5)
2WZRU]üSRNUĊWáR
(Rys.6)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
3RRWU]PDQLXZPDJDQHMLORĞFLJRUąFHMZRGSU]HNUĊFLü
SRNUĊWáRZERUXIXQNFMLGRSR]FML
«.
(Rys.5)
=DPNQąüSRNUĊWáR
=DEUDüSRMHPQLN]JRUąFąZRGą
3$5$&$338&&,12
1LHEH]SLHF]HĕVWZR SRSDU]Hĕ 1D SRF]ĆWNX
SDU]HQLD PRJĆ ZVWĆSLý NUyWNLH VSUVNLZDQLD
JRUĆFHM ZRG 5XUND GRSURZDG]DMĆFD PRīH RVLĆJQĆý
ZVRNLH WHPSHUDWXU QLH QDOHī MHM GRWNDý EH]SR
—
ğUHGQLRUċNDPL
(Rys.3)
1DFLVQąüZáąF]QLN212))
=DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊODPSNDNRQWUROQDÄPDV]QD gotowa”.
(Rys.19)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
=DF]HNDü DĪ ]DSDOL VLĊ ODPSND NRQWUROQD WHUD]
XU]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGRZWZDU]DQLDSDU
(Rys.18)
8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU
(Rys.5)
2WZRU]ü SRNUĊWáR QD NLOND FKZLO WDN E
XPRĪOLZLüZSáQLĊFLHUHV]WHNZRG]UXUNLZORWXSDU
SDQQDUHOOR Z NUyWNLP F]DVLH ]DF]QLH ZGREZDü VLĊ tylko para.
=DPNQąüSRNUĊWáRL]DEUDüSRMHPQLN
1DSHáQLü]LPQPPOHNLHPSRMHPQLNDNWyU]RVWDQLH
XĪWGRSU]JRWRZDQLDFDSSXFFLQR
6WRVRZDý]LPQHPOHNRE]DSHZQLýMDNQDMOHSV]H
rezultaty.
(Rys.20)
=DQXU]üUXUNĊZORWXSDUZPOHNXLRWZR
—
U]ü SRNUĊWáR REUDFDMąF MH Z NLHUXQNX SU]HFLZQP
GR NLHUXQNX UXFKX ZVND]yZHN ]HJDUD REUDFDü SRZROL
SRMHPQLN]DZLHUDMąFPOHNRRGGRáXGRJyUE]DSHZQLü równomierne ogrzanie.
=DOHFDPVSLHQLDQLHPOHNDPDNVPDOQLHSU]H]
60 sekund.
3R]DNRĔF]HQLX]DPNQąüSRNUĊWáR]DEUDü¿OLĪDQNĊ ze spienionym mlekiem.
(Rys.19)
8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML
» «.
-HĪHOLRELHODPSNLNRQWUROQHVą]DSDORQHWRXU]ąG]HQLH
RVLąJQĊáR]EWZVRNąWHPSHUDWXUĊDE]DSDU]üNDZĊ
3U]VWąSLüGRQDSHáQLHQLDREZRGXWDNMDNWRRSLVDQRZ
SDUEXU]ąG]HQLHVWDáRVLĊRSHUDWZQH
8ZDJDXU]ĆG]HQLHMHVWRSHUDWZQHJGODPSND
NRQWUROQDZâĆF]QLNDNDZÅPDV]QDJRWR
—
ZDµMHVWVWDOH]DSDORQD
1RWD EHQH MHğOL QLH XGDMH VLċ ]DSDU]ý FDS
—
SXFFLQR ZHGâXJ ZVND]yZHN QDOHī SRQRZQLH
QDSHâQLýREZyGMDNWRRSLVDQRZSDURUD]SRZWyU]ý
NROHMQHF]QQRğFL
7HQVDPVVWHPPRīHEýVWRVRZDQGRRJU]H
—
ZDQLDLQQFKQDSRMyZ
2F]ĞFLüSRWHMRSHUDFMLUXUNĊZORWXSDUZLOJRWQąĞFLH
—
UHF]Ną
&=<6=&=(1,(
.RQVHUZDFMDLF]V]F]HQLHPRJąEüZNRQZDQH
ZáąF]QLHNLHGXU]ąG]HQLHMHVWRFKáRG]RQHLRGáąF]RQH od sieci elektrycznej.
1LH ]DQXU]Dü XU]ąG]HQLD Z ZRG]LH L QLH ZNáDGDü MHJR
F]ĊĞFLGR]PZDUNLGRQDF]Ĕ
1LHVWRVRZDüDONRKROXHWORZHJRUR]SXV]F]DOQLNyZLOXE
DJUHVZQFKĞURGNyZFKHPLF]QFK
=DOHFDVLĊFRG]LHQQHF]V]F]HQLH]ELRUQLNDQDZRGĊL
QDSHáQLDQLHJRĞZLHĪąZRGą
(Rys.21-22)
— Codziennie, po ogrzaniu mleka, rozmonto-
ZDü]HZQĊWU]QąF]ĊĞüSU]VWDZNLSDQQDUHOORLXPüMąZ
ĞZLHĪHMSLWQHMZRG]LH
(Fig.23)
5yZQRF]HĞQLHQDOHĪZF]ĞFLüUXUNĊZORWX
SDU$EZNRQDüWąF]QQRĞüWU]HED
XVXQąü F]ĊĞü ]HZQĊWU]QD SU]VWDZNL SDQQDUHOOR GR normalnego czyszczenia);
SROX]RZDüQDNUĊWNĊEH]MHM]GMĊFLD
ZVXQąü JyUQą F]ĊĞü SU]VWDZNL SDQQDUHOOR ] UXUNL wylotu pary;
XPüJyUQąF]ĊĞüSU]VWDZNLSDQQDUHOORĞZLHĪąSLWQą
ZRGą
XPüUXUNĊZORWXSDUZLOJRWQąĞFLHUHF]NąLXVXQąü
HZHQWXDOQHSR]RVWDáRĞFLPOHND
XPLHĞFLüSRQRZQLHJyUQąF]ĊĞüQDUXUFHZORWXSDU
XSHZQLüVLĊF]MHVWSUDZLGáRZRQDáRĪRQD
GRNUĊFLüSRSU]HGQLRSROX]RZDQąQDNUĊWNĊ
=DPRQWRZDü SRQRZQLH ]HZQĊWU]Qą F]ĊĞü SU]VWDZNL pannarello.
(Rys.24)
&RG]LHQQLHRSUyĪQLDüLPüWDFĊRFLHNRZą
‘RF]V]F]HQLDXU]ąG]HQLDVWRVRZDüPLĊNNąĞFLHUHF]NĊ
QDZLOĪRQąZZRG]LH
(Rys.17) —
%SU]HSURZDG]LüF]V]F]HQLHXFKZWX¿OWUD
SRG FLĞQLHQLHP ZNRQDü NROHMQR QDVWĊSXMąFH F]QQR
—
ĞFL
—
(Rys.10)
ZFLąJQąü ¿OWU XPü JR GRNáDGQLH FLHSáą
ZRGą
ZFLąJQąüDGDSWDWRUMHĪHOLREHFQXPüJRGRNáDGQLH
FLHSáąZRGą
XPüZQĊWU]HXFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP
1LHVXV]üXU]ąG]HQLDOXEMHJRF]ĊĞFLZSLHFNXPLNUR falowym lub tradycyjnym piecu.
8ZDJDXFKZWÀOWUDSRGFLğQLHQLHPQLHPRīH
EýPWZ]PZDUFHGRQDF]ĕ
10 ODWAPNIENIE
Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo
SRGF]DVXĪWNRZDQLDXU]ąG]HQLDFRPLHVLąFH
XĪWNRZDQLDXU]ąG]HQLDOXEZSU]SDGNXVSRZROQLHQLD
SU]HSáZXZRGMHVWNRQLHF]QHXVXQLĊFLHNDPLHQLD
8īZDMğURGNDGRRGZDSQLDQLD6$(&25V%
-HJRUHFHSWXUD]RVWDâDGREUDQDZWDNLVSRVyE
E]DFKRZDýPRīOLZRğFLLZâDğFLZHG]LDâDQLHHNVSUHVX
SU]H] FDâ RNUHV MHJR īFLD RUD] īHE XQLNQĆý MHīHOL
MHVWZâDğFLZLHXīWNRZDQMDNLHJRNROZLHNSRJRUV]HQLD
MDNRğFLGRVWDUF]DQFKSURGXNWyZ
8ZDJD 1LH XīZDý Z īDGQP ZSDGNX RFWX
MDNRRGZDSQLDF]D
(Rys.1)
:MąüLRSUyĪQLüSRMHPQLNQDZRGĊ
(Rys.2)
:PLHV]Dü RGZDSQLDF] ] ZRGą ]JRGQLH ]H wskazówkami na opakowaniu produktu i wlac go do
SRMHPQLNDQDZRGĊZáRĪüSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD
(Rys.3)
:áąF]üXU]ąG]HQLHSU]H]QDFLĞQLĊFLHZáąF] nika ON/OFF (2).
(Rys.4)
8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU
(Rys.5 — 6)
2WZRU]ü SRNUĊWáR L XVWDZLü SRNUĊWáR wyboru (17) w pozycji » DE SREUDü ] SU]HUZDPL
NROHMQRSRMHGQHM¿OLĪDQFHFDáRĞüRGZDSQLDF]D
: FHOX ]DWU]PDQLD ZGDZDQLD FLHSáHM ZRG XVWDZLü
SRNUĊWáR ZERUX IXQNFML Z SR]FML L ]DPNQąü
SRNUĊWáR
(Rys.3)
3RGF]DVNDĪGHMSU]HUZSR]ZROLüERGZDSQLDF]
G]LDáDáSU]H]RNRáRPLQXWZáąF]DMąFXU]ąG]HQLH
]DSRPRFąZáąF]QLND212)).RQWQXRZDüSURFHV
DĪGRFDáNRZLWHJRRSUyĪQLHQLDSRMHPQLND
(Rys.1 — 2)
3R]XĪFLXUR]WZRUXRGZDSQLDF]DZFLąJQąü
SRMHPQLN ZRG ZSáXNDü L QDSHáQLü JR ĞZLHĪą SLWQą
ZRGą
(Rys.1 )
:áRĪüSRQRZQLHSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD
(Rys.4)
8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU
(Rys.5 — 6)
2WZRU]ü SRNUĊWáR L XVWDZLü SRNUĊWáR wyboru funkcji (17) w pozycji «
DEXVXQąüZRG
DE]DWU]PDüZGDZDQLHXVWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFML
(17) w pozycji «
L]DPNQąüSRNUĊWáR
3RRJU]DQLXVLĊXU]ąG]HQLDRSUyĪQLüSRMHPQLNQDZRGĊ]
HZHQWXDOQFKSR]RVWDáRĞFLG]LDáDMąFWDNMDNWRSRSU]HGQLR pokazano.
3R]EZDQLHVLċ]XīWHJRğURGNDGRRGZDSQLDQLD
SRZLQQREý]JRGQH]]DOHFHQLDPLSURGXFHQWDL
OXESU]HSLVDPLRERZLĆ]XMĆFPLZGDQPNUDMX
&$338&&,1$725(23&-$
&DSSXFFLQDWRUHZVWĊSXMHZáąF]QLHZQLHNWyUFK
PRGHODFKXU]ąG]HQLDSR]ZDODQDSU]JRWRZZDQLH
VPDF]QFKFDSSXFFLQRXVSUDZQLDMąFLSU]VSLHV]DMąF
ZV]VWNLHF]QQRĞFL
:FHOX]DLQVWDORZDQLDZNRQDüQLĪHMRSLVDQHF]QQRĞFL
1
(Rys.29)
3ROX]RZDü QDNUĊWNĊ XPLHV]F]RQą Z JyUQHM
F]ĊĞFLFDSSXFFLQDWRUH
8PLHĞFLü FDáNRZLFLH FDSSXFFLQDWRUH QD UXUFH ZORWX pary.
3
(Rys.30)
‘RNUĊFLüQDNUĊWNĊ
:FHOX]DVWRVRZDQLDFDSSXFFLQDWRUHQDOHĪSU]JRWRZDü
XU]ąG]HQLHZVSRVyERSLVDQZHZF]HĞQLHMV]FKSDUD
grafach.
3U]HG]DVWRVRZDQLHPDNFHVRULyZ]DOHFDPGRNáDGQLH
MHXPüELHĪąFąZRGą
(Rys.31 — 32)
XPLHĞFLüUXUNĊ
]DVVDMąFąZSRMHPQLNX]HĞZLHĪąZRGąLZWZRU]ü
QLHZLHONąLORĞüSDU]DSR]QDüVLĊ]RGQRĞQPLLQVWUXN
—
FMDPLSR]ZROLWRQD]DSHZQLHQLHSHUIHNFMQHMF]VWRĞFL przed zastosowaniem.
$E ZF]ğFLý FDSSXFFLQDWRUH L MHJR ZċīN
]DVVDMĆF QDOHī SU]HSXV]F]Dý SU]H] QLH
F]VWĆJRUĆFĆZRGċ]DVVDMĆFMĆWDNMDNZSU]SDGNX
spieniania mleka.
:F]DVLHSU]JRWRZZDQLDXU]ąG]HQLDZUD]LHPRĪOLZR —
ĞFLSU]JRWRZDüRGSRZLHGQLSRMHPQLN]POHNLHPNWyUH
EĊG]LHXĪZDQHOXEZNRU]VWDüEH]SRĞUHGQLRSRMHPQLN
QDPOHNRXPLHĞFLüJRRERNXU]ąG]HQLD
(Rys.33)
=DQXU]ü UXUNĊ ]DVVDMąFą ZH ZF]HĞQLHM przygotowanym mleku.
Rys.34)
:WZRU]üSDUĊ]JRGQLH]RSLVHPZSDUDJUD¿H
REUyFLüV]SLONĊDE]PLHQLüVWRSLHĔVSLHQLHQLDPOHND
:FHOXX]VNDQLDZLĊNV]HMLORĞFLSLDQQDOHĪGHOLNDWQLH
SRGQLHĞüV]SLONĊ
3RSU]JRWRZDQLXFDSSXFFLQR]DQXU]üUXUNĊ]DVVDMąFą
ZSRMHPQLNX]F]VWąZRGąLZWZRU]üSDUĊ.LHGSRMDZL
VLĊF]VWDZRGDFDSSXFFLQDWRUHMHVWF]VW2F]ĞFLü]
]HZQąWU]UXUNĊ]DVVDMąFąZLOJRWQąĞFLHUHF]Ną
&RWG]LHĕFDSSXFFLQDWRUHPXVLEýUR]PRQWR
—
ZDQLFDâNRZLFLHXPW
:SU]SDGNXPFLDFDSSXFFLQDWRUHSRVWĊSRZDüZ
QDVWĊSXMąFVSRVyE
(Rys.35)
:MąüF]ĊĞüNRĔFRZąFDSSXFFLQDWRUH]MHJR gniazda.
5R]G]LHOLüNRPSRQHQWFDSSXFFLQDWRUH
8ZDJD1LHVWRVRZDýSDUNLHGF]ċğFLNRĕFRZH
FDSSXFFLQDWRUHQLH]RVWDâXPLHV]F]RQHZLFK
gniazdach.
(Rys. 36)
8PüF]ĊĞFLNRĔFRZHFLHSáąZRGą8SHZQLü
VLĊĪHQLHSR]RVWDMąĞODGEUXGXZHZQąWU]
3RXPFLXNRPSRQHQWyZFDSSXFFLQDWRUHQDOHĪMH
SRQRZQLH]DPRQWRZDüQDáąF]QLNXNWyUSR]RVWDá
]DPRQWRZDQQDXU]ąG]HQLX
32=%<:$1,(6,Ċ85=ą’=(1,$
16758.&-(868:$1,$=8ĩ<7(*2635=ĉ787HQ produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady.
6PERO XPLHV]F]RQ QD VSU]ĊFLH OXE RSD
—
NRZDQLXZVND]XMHQDWRĪH]XĪWVSU]ĊWQLHPRĪHEü
WUDNWRZDQMDNRRJyOQRGSDGGRPRZDĪHQDOHĪJR
]DQLHĞü GR SXQNWyZ ]ELyUNL VHOHNWZQHM VSU]ĊWX HOHN trycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez
DGPLQLVWUDFMĊSXEOLF]Qą
6SU]ĊW WHQ PRĪH Eü UyZQLHĪ RGGDQ GVWUEXWRURZL
Z PRPHQFLH ]DNXSX QRZHJR UyZQRU]ĊGQHJR VSU]ĊWX
8ĪWNRZQLN MHVW RGSRZLHG]LDOQ ]D RGGDQLH ]XĪWHJR
VSU]ĊWXGRRGSRZLHGQLFKSXQNWyZ]ELyUNLZSU]HFLZQP przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez
RERZLą]XMąFHSU]HSLVZG]LHG]LQLHRGSDGyZ
3RSUDZQDVHOHNWZQD]ELyUNDSRSU]H]SU]H]QDF]HQLH]X
—
ĪWHJRVSU]ĊWXQDUHFNOLQJSU]HWZRU]HQLHRUD]XVXZDQLH
SU]MD]QHGODĞURGRZLVNDSU]F]QLDVLĊGR]PQLHMV]HQLD
HZHQWXDOQFK QHJDWZQFK VNXWNyZ QD ĞURGRZLVNR L
OXG]NLH ]GURZLH RUD] VSU]MD RG]VNRZL PDWHULDáyZ ]
NWyUFKVNáDGDVLĊSURGXNW
2RWU]PDQLHV]F]HJyOQLHMV]FKLQIRUPDFMLGRWF]ąFFK
PRĪOLZFK VVWHPyZ ]ELyUNL QDOHĪ VLĊ ]ZUyFLü GR
ORNDOQFK SRGPLRWyZ ]DMPXMąFFK VLĊ XVáXJDPL XVX —
ZDQLD RGSDGyZ OXE GR GVWUEXWRUD X NWyUHJR ]RVWDá
]DNXSLRQSURGXNW3URGXFHQWLOXELPSRUWHUZSHáQLDMą
RERZLą]NL ]ZLą]DQH ] UHFNOLQJLHP SU]HWZRU]HQLHP
RUD] SU]MD]QP GOD ĞURGRZLVND XVXZDQLHP RGSDGyZ
]DUyZQRLQGZLGXDOQLHMDNLELRUąFXG]LDáZ]ELRURZFK systemach.
8VWHUND
8U]ąG]HQLHQLHZáąF]DVLĊ
0RīOLZHSU]F]Q
8U]ąG]HQLHQLHMHVWSRGáąF]RQHGR sieci elektrycznej.
3RPSDMHVWEDUG]RKDáDĞOLZD
Brakuje wody w pojemniku.
Kawa jest zbyt zimna.
Brak pianki na mleku.
1LHPRĪQDSU]JRWRZDü cappuccino.
.RQWURONDÄPDV]QDJRWRZD´EáD
ZáąF]RQDNLHGSRNUĊWáRZERUX
IXQNFML]RVWDáRXPLHV]F]RQHZ pozycji » «.
8FKZW¿OWUDQLHZáRĪRQGRZVWĊSQH go ogrzania (rozdz. 5).
)LOLĪDQNL]LPQH
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona.
Brak pary w bojlerze.
.DZDZSáZD]EWV]ENR
QLHZWZDU]DVLĊSLDQND
.DZDQLHSáQLHOXESáQLH tylko kroplami.
.DZDZSáZDSREU]HJDFK uchwytu.
0RīOLZHUR]ZLĆ]DQLH
3RGáąF]üXU]ąG]HQLHGRVLHFLHOHNWUF]QHM
8]XSHáQLüZRGĊSDU
2GF]HNDüDĪNRQWUROND]DSDOLVLĊ
2JU]DüZVWĊSQLHXFKZW¿OWUD
2JU]Dü¿OLĪDQNLJRUąFąZRGą
6WRVRZDüSHáQHPOHNR
=EWPDáRNDZZXFKZFLH¿OWUD
Mielenie zbyt grube.
Kawa stara lub nieodpowiednia.
Saszetka stara lub nieodpowiednia.
%UDNNRPSRQHQWXZXFKZFLH¿OWUD
2F]ĞFLüSU]VWDZNĊSDQQDUHOORMDNWR opisano w Rozdz.9.
1DSHáQLüSRQRZQLHREZyGSDUL
SRZWyU]üF]QQRĞFLRSLVDQHZ5R]G]
‘RGDüNDZĊUR]G]
=DVWRVRZDüLQQWSPLHV]DQNLUR]G]
=DVWRVRZDüLQQWSPLHV]DQNLUR]G]
:PLHQLüXĪZDQąVDV]HWNĊ
6SUDZG]LüF]ZV]VWNLHNRPSRQHQW
VąREHFQHLF]]RVWDá]DPRFRZDQH poprawnie.
Brakuje wody.
Mielenie zbyt drobne.
8]XSHáQLüZRGĊSDU
=DVWRVRZDüLQQWSPLHV]DQNLUR]G]
.DZD]EWGRFLĞQLĊWDZXFKZFLH¿OWUD :]UXV]üPLHORQąNDZĊ
=PQLHMV]üLORĞüNDZZXFKZFLH¿OWUD =EWGXĪRNDZZXFKZFLH¿OWUD
3RNUĊWáRRWZDUWH
8U]ąG]HQLH]DZDSQLRQH
)LOWU]DWNDQZHZQąWU]XFKZWX
=DPNQąüSRNUĊWáR
2GZDSQLüXU]ąG]HQLHUR]G]
2F]ĞFLü¿OWUUR]G]
=PLHQLüWSXĪZDQHMVDV]HWNL
Nieodpowiednia saszetka.
8FKZW¿OWUDQLHSUDZLGáRZRZáRĪRQ
GREORNX]DSDU]DMąFHJR
*yUQDNUDZĊGĨXFKZWX¿OWUDMHVW brudna.
6DV]HWNDXPLHV]F]RQDZEáĊGQ sposób.
=EWGXĪRNDZZXFKZFLH¿OWUD
:áRĪüSRSUDZQLHXFKZW¿OWUDUR]G]
2F]ĞFLüNUDZĊGĨXFKZWX¿OWUD
:áRĪüSRSUDZQLHVDV]HWNĊWDNEQLH
ZVWDZDáD]XFKZWX¿OWUD
=PQLHMV]üLORĞüNDZVWRVXMąFPLDUNĊ
:SU]SDGNXSUREOHPyZNWyUHQLH]RVWDâRPyZLRQHZSRZīV]HMWDEHOLOXEJGSRGDQHSRUDGLFKQLHUR]ZLĆ]XMĆ
]ZUyFLýVLċGRFHQWUXPVHUZLVRZHJR
‘,&+,$5$=,21(‘,&21)250,7$&(
EC 2006/95, EC 2004/108,
EC 1992/31, EC 1993/68
(&'(&/$5$7,212)&21)250,7<
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
Noi :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
0$&&+,1$3(5&$))(6,1*2/$
7,326,1;
DO TXDOH VL ULIHULVFH TXHVWD GLFKLDUD]LRQH q FRQIRUPH
alle seguenti norme :
6LFXUH]]DGLHOHWWURGRPHVWLFLHDSSDUHFFKLHOHWWULFL5H quisiti generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
6LFXUH]]DGLHOHWWURGRPHVWLFLHDSSDUHFFKLHOHWWULFL3DUWH
5HTXLVLWL VSHFL¿FL SHU DSSDUHFFKL SHU ULVFDOGDUH liquidi — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
6LFXUH]]DDSSDUHFFKLSHUXVRGRPHVWLFRHVLPLODUH&DPSL elettromagnetici — Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
/LPLWL H PHWRGL GL PLVXUD]LRQH GHL GLVWXUEL UDGLR FDUDW teristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche — EN 55014-1 (2006).
&RPSDWLELOLWjHOHWWURPDJQHWLFD(0&
Parte 3^ Limiti — Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura
$SHUIDVH(1
&RPSDWLELOLWj HOHWWURPDJQHWLFD (0& 3DUWH A /LPLWL
6H]LRQH/LPLWD]LRQHGHOOHÀXWWXD]LRQLHGHLSLFFKLGL tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
SHUDSSDUHFFKLDWXUHFRQFRUUHQWHQRPLQDOH$
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
5HTXLVLWL GL LPPXQLWj SHU HOHWWURGRPHVWLFL VWUXPHQWL H apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN
55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
We :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
declare under our responsibility that the product :
&2))((0$.(5
7<SH6,1;
WRZKLFKWKLVGHFODUDWLRQUHODWHVLVLQFRQIRUPLWZLWKWKH
IROORZLQJVWDQGDUGVRURWKHUQRUPDWLYHGRFXPHQWV
6DIHWRIKRXVHKROGDQGHOHFWULFDODSSOLDQFHV*HQHUDO requirements — EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12(2006)
6DIHWRIKRXVHKROGDQGHOHFWULFDODSSOLDQFHV3DUW
— Particular requirements for appliances for heating liquids
— EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
+RXVHKROGDQGVLPLODUHOHFWULFDODSSOLDQFHV(OHFWURPDJ
—
QHWLF¿HOGVPHWKRGVIRUHYDOXDWLRQDQGPHDVXUHPHQW
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
(OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW(0&5HTXLUHPHQWVIRU household appliances , electric tools and similar apparatus
— Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).
(OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW (0& 3DUW A /LPLWV
— Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equ-
LSPHQWLQSXWFXUUHQW$IRUSKDVH(1
(2006)
(OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW(0&
Part 3^ : Limits — Section 3 : Limitation of voltage changes,
YROWDJH ÀXFWXDWLRQV DQG ÀLFNHU LQ SXEOLF ORZ YROWDJH
VXSSOVVWHPVIRUHTXLSPHQWZLWKUDWHGFXUUHQW$ for phase and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) + A2 (2005)
(OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW 5HTXLUHPHQWV IRU KRX
sehold appliances , electric tools and similar apparatus
— Part 2. Immunity — Product family standard EN 55014-2
(1997) + A1 (2001)
IROORZLQJWKHSURYLVLRQVRIWKH’LUHFWLYHV
EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
.21)250,7b76(5./b581*&(
2006/95/EG, 2004/108/EG,
1992/31/EG, 1993/68/EG
‘e&/$5$7,21&(‘(&21)250,7e
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Wir:
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
HUNOlUHQ XQWHU HLJHQHU 9HUDQWZRUWXQJ GDVV GDV 3UR
dukt:
Nous :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
GpFODURQVVRXVQRWUHUHVSRQVDELOLWpTXHOHSURGXLW
(,1=(/.$))((0$6&+,1(
7<36,1;
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:
0$&+,1(&$)e
7<3(6,1;
6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG
ähnliche Zwecke — Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG
ähnliche Zwecke — Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
6LFKHUKHLW *HUlWH IU GHQ +DXVJHEUDXFK XQG lKQOLFKH
Zwecke. Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen —
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
*UHQ]ZHUWHXQG0HVVYHUIDKUHQIU)XQNVW|UXQJHQYRQ
Geräten mit elektromotorischem — Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten —
EN 55014-1 (2006).
(OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09
Teil 3 Grenzwerte — Abschnitt 2: Grenzwerte für Obe-
UVFKZLQJXQJVVWU|PH *HUlWH(LQJDQJVVWURP $ MH
Leiter) — EN 61000-3-2 (2006)
(OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09
Teil 3 Grenzwerte — Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungs-
QHW]HQIU*HUlWHPLWHLQHP(LQJDQJVVWURP$
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005).
6W|UIHVWLJNHLWYRQ+DXVKDOWVJHUlWHQ(OHNWURZHUN]HXJHQ und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
DXTXHO VH UpIqUH FHWWH GpFODUDWLRQ HVW FRQIRUPH DX[
normes suivantes :
6pFXULWp GDSSDUHLOV pOHFWURPpQDJHUV HW pOHFWULTXHV
Prescriptions générales — EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
6pFXULWpGDSSDUHLOVpOHFWURPpQDJHUVHWpOHFWULTXHV3DUWLH
2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chauffage des liquides — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
6pFXULWpGHVDSSDUHLOVSRXUXVDJHGRPHVWLTXHHWDQDORJXH
Champs électromagnétiques — Méthodes pour l’évaluation et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
/LPLWHVHWPpWKRGHVGHPHVXUHGHVSHUWXUEDWLRQVUDGLR produites par les appareils électroménagers ou analogues comportant des moteurs électriques ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils
électriques analogues —
EN 55014-1 (2006).
&RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0
Partie 3 Limites — Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils
$SDUSKDVH(1
&RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0
Partie 3 Limites — Section 3 : Limitation des variations
HWGHVÀXFWXDWLRQVGHWHQVLRQHWGXSDSLOORWHPHQWGDQV les réseaux d’alimentation basse tension pour appareils
DDQWXQFRXUDQWQRPLQDO$(1
A1(2001) + A2 (2005).
3UHVFULSWLRQVGLPPXQLWpSRXUOHVDSSDUHLOVpOHFWURPpQD gers, outils électriques et appareils analogues. Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
FRQIRUPpPHQWDX[GLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.
*DJJLR0RQWDQR
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
‘(&/$5$&,Ð1′(&21)250,’$’&(
2006/95 CE, 2004/108 CE,
1992/31 CE, 1993/68 CE
‘(&/$5$d®2′(&21)250,’$'(&(
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nosotros, la empresa :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
GHFODUDPRV EDMR QXHVWUD UHVSRQVDELOLGDG TXH HO SUR
ducto :
Nós :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
GHFODUDPRVVREQRVVDLQWHLUDUHVSRQVDELOLGDGHTXHR
produto :
0É48,1$'(&$)e
7,326,1;
al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas :
6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVDQiORJRV
— Requisitos generales — EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVDQiORJRV
— Parte 2-15 — Requisitos particulares para aparatos para calentar líquidos — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVDQiORJRV
Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de medida EN 50366 (2003) + A1 (2006).
/tPLWHV PpWRGRV GH PHGLGD GH ODV FDUDFWHUtVWLFDV relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos electrodomésticos o análogos accionados por motor o con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos eléctricos análogos — EN 55014-1 (2006).
&RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0
Parte 3^ Límites — Sección 2 : Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada
$SRUIDVH(1
&RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0
3DUWHA/tPLWHV6HFFLyQ/LPLWDFLyQGHODVÀXFWXD
—
FLRQHVGHWHQVLyQGHOÀLFNHUHQUHGHVGHEDMDWHQVLyQ
SDUDORVHTXLSRVFRQFRUULHQWHGHHQWUDGD$
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
5HTXLVLWRVSDUDORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVKHUUD
mientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
conforme a lo establecido en las directivas :
73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE.
*DJJLR0RQWDQR
0É48,1$'(&$)e
7,326,1;
DTXHVHUHIHUHHVWDGHFODUDomRHVWiFRQIRUPHFRPDV
seguintes normas :
6HJXUDQoDGHDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV
— Parte 1: Regras gerais — EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
6HJXUDQoD GH DSDUHOKRV HOHFWURGRPpVWLFRV H DQiORJRV
— Parte 2-15 — Regras particulares para aparelhos de aquecimento de líquidos — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
$SDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV&DPSRVHOHF
tromagnéticos
Métodos para avaliação e medição EN 50366 (2003) +
A1 (2006).
5HTXLVLWRVSDUDHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQWDVHOpFWULFDV e dispositivos similares — Parte 1: Emissão
Norma de família de produto — EN 55014-1 (2006).
&RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0
Parte 3^ Limites — Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento até 16A, inclusive, por fase) — EN 61000-3-2 (2006)
&RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0
3DUWHA/LPLWHV6HFomR/LPLWDomRGDVÀXWXDo}HV de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até
16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
5HTXLVLWRVSDUDDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQ tas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
segundo as disposições das directivas :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
(*&21)250,7(,769(5./$5,1*
EG 2006/95, EG 2004/108,
EG 1992/31, EG 1993/68
‘(./$5$&-$=*2’12Ğ&,:(
2006/95 WE, 2004/108 WE,
1992/31 WE, 1993/68 WE
Wij :
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
YHUNODUHQ RQGHU HLJHQ YHUDQWZRRUGHOLMNKHLG GDW KHW
product:
(1.(/928′,*(.2)),(0$&+,1(
ZDDUQDDU GH]H YHUNODULQJ YHUZLMVW YROGRHW DDQ GH
volgende normen:
7SH6,1;
+XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ
— Veiligheid — Algemene eisen — EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
+XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ
Veiligheid — Deel 2-15 — Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
9HLOLJKHLGYRRUKXLVKRXGHOLMNHHQVRRUWJHOLMNHWRHVWHOOHQ
Elektromagnetische velden. — Methoden voor evaluatie en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
(OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKR udelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten — Deel 1 Emissie — EN 55014-1 (2006).
(OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0&
Deel 3-2 : Limietwaarden — Limietwaarden voor de emissie vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen 16 A per fase) — EN 61000-3-2 (2006)
(OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0&
Deel 3-3 : Limietwaarden — Limietwaarden voor spanning-
VZLVVHOLQJHQVSDQQLQJVVFKRPPHOLQJHQHQÀLNNHULQJLQ openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaardelijke aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
(OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKRX delijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten — Deel 2: Immuniteit — Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
0
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS
Via Torretta , 240
*$**,20217$12%2
QLQLHMV]PGHNODUXMHPSRQRV]ĆF]DWRSHâQĆRGSRZLH
—
G]LDOQRğýīHSURGXNW
(.635(6’2.$:<32-(‘<1&=<
7<36,1;
GRNWyUHJRRGQRVLVLċWDGHNODUDFMDMHVW]JRGQ]ZPD
—
JDQLDPL]DZDUWPLZQDVWċSXMĆFFKQRUPDWZDFK
=DVDG EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHN
trycznego — Wymagania ogólne — EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
=DVDG EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHN —
WUF]QHJR &]ĊĞü :PDJDQLD V]F]HJyOQH GOD
XU]ąG]HĔVáXĪąFFKGRRJU]HZDQLDSáQyZ
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
=DVDGEH]SLHF]HĔVWZDSU]U]ąGyZGRXĪWNXGRPRZHJR i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006).
‘RSXV]F]DOQHSR]LRPLPHWRGSRPLDUyZ]DNáyFHĔUD
—
GLRHOHWUF]QFKZWZDU]DQFKSU]H]XU]ąG]HQLDRVLOQLNX
HOHNWUF]QPOXEWHUPLF]QHGRXĪWNXGRPRZHJROXEGR
SRGREQFKFHOyZLSU]H]SU]U]ąGLVSU]ĊWHOHNWUF]QH
— EN 55014-1 (2006).
.RPSDWELOLQRĞüHOHNWURPDJQHWF]QD(0&
&]ĊĞüA’RSXV]F]DOQSR]LRP5R]G]LDá’RSXV]
—
F]DOQHSR]LRPHPLVMLKDUPRQLF]QFKSUąGXSUąGX
ZHMĞFLRZHJR$QDID]Ċ(1
.RPSDWELOLQRĞüHOHNWURPDJQHWF]QD(0&
&]ĊĞüA’RSXV]F]DOQSR]LRP5R]G]LDá’RSXV]
—
F]DOQH]PLDQLZDKDQLDQDSLĊFLDZVVWHPDFK]DVLODQLD
QLVNLPQDSLĊFLHPGODXU]ąG]HĔRSUąG]LHQRPLQDOQP
16A. — EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
:PDJDQLD GRWF]ąFH RGSRUQRĞFL VSU]ĊWX GRPRZHJR
SU]U]ąGyZLSRGREQHMDSDUDWXU 1RUPDWZDGODJUXS produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
]JRGQLH]UR]SRU]ĆG]HQLDPL]DZDUWPLZGUHNWZDFK
WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68.
*DJJLR0RQWDQR
R&D
Ing. Andrea Castellani
6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS6S$9LD7RUUHWWD*DJJLR0RQWDQR
Bologna — Italy — Tel. +39 0534.771.111 — Fax. +39 0534.31025
KWWSZZZVDHFRFRP
Ideas with Passion
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
,16758.&-(2%6à8*,
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D’USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
35=(&=<7$û8:$ĩ1,(1,1,(-6=(,16758.&-(2%6à8*,35=(‘8ĩ<7.2:$1,(085=Ą’=(1,$
Все инструкции для кофемашин Saeco закачаны на Google Диск. Скачать можно абсолютно бесплатно, без каких либо регистраций и SMS. Инструкции по эксплуатации с пометкой (ALL) — являются мультиязычными, (ENG) — на английском языке, (RUS) — на русском языке. Для удобства вы можете просматривать руководство по эксплуатации кофемашины, прямо в окне браузера. А также нажав в новом открывшемся окне сверху на соответствующий значок «скачать».
Прежде чем скачать инструкцию посмотрите этот ролик, который научит вас как выполнять все необходимые чистки кофемашин практически любой модели Saeco Philips.
Saeco Ambra (ENG)
Saeco Aulika TOP | Aulika MID | Aulika FOCUS (RUS)
Saeco Cafe Crema | Cafe Grande | Cafe Nova | Cafe Prima (RUS)
Saeco Energica HD8852 (RUS)
Saeco Exprelia HD8854 / HD8856 | HD8855 / HD8857 | HD8858 / HD8859 (RUS)
Saeco GranBaristo HD8964 | HD8966 | HD8969 / HD8975 / HD8977 / HD8978 (RUS)
Saeco Incanto | Cappuccino | Classic | De Luxe | Digital SBS | Rapid | Rondo | Sirius | Incanto Executive HD9712 | HD8911 / HD8912 | HD8915 / HD8916 / HD8917 / HD8918 | HD8919 (RUS, ENG)
Saeco Intelia Focus HD8751 | Intelia Class HD8752 | Intelia Cappuccino HD8753 | Intelia EVO HD8880 / HD8881 | Intelia Deluxe HD8887 / HD8888 / HD 8889 (RUS)
Saeco Intuita HD8750 (RUS)
Saeco Lirika (RUS)
Saeco Magic | Magic De Luxe | Magic Collection | Magic Comfort (RUS)
Saeco Minuto HD8760 | HD8761 / HD8764 | HD8763 (RUS)
Saeco Moltio HD8768 | HD8769 (RUS)
Saeco Odea Go / Odea Black Go | Odea Giro / Odea Giro Plus (RUS) Ремонт Saeco Odea!
Saeco Primea Cappuccino Ring | Primea Cappuccino Touch (RUS)
Saeco PicoBaristo HD8928 (RUS)
Saeco Royal Classic | Saeco Royal Gran Crema HD8920 (new)| Digital Plus | Royal Office | Royal Cappuccino / Royal Professional (RUS)
Saeco Syntia Focus HD8833 | Class HD8836 / HD8837 | Cappuccino HD8838 / HD8839 (RUS)
Saeco Talea Giro | Talea Ring | Talea Touch (RUS)
Saeco Vienna | Vienne De Luxe | Vienna Digital (RUS)
Saeco Xelsis HD8943 / HD8944 | HD8946 | HD 8953 / HD8954 (RUS)
Saeco Xsmall HD8743 / Xsmall HD8745 / Xsmall HD8747 (RUS)
Мы ремонтируем кофемашины всех брендов
Практически все пользователи кофемашин начинают искать инструкцию, когда что-то пошло не так. Появились посторонние звуки, перестала молоть кофемолка или чего хуже вообще не включается. В некоторых случаях стоит сразу позвонить сервисным инженерам, коими мы являемся. Профессиональный ремонт кофемашин Saeco в Москве это вид деятельности, которым мы занимаемся не один год. Обратившись в нашу компанию, вы получите не только бесплатную консультацию, но и квалифицированный ремонт.
Всего инструкций в разделе: 142 |
Инструкция от вашего кухонного прибора SAECO содержит важную информацию по эксплуатации и уходу за устройством, описание режимов работы и техники безопасности. |
Отсортировать по: Названию
инструкция | устройство | размер |
SAECO SM7685-00 | кофемашина | 1.24 MB |
SAECO SM7683-00 | кофемашина | 4.95 MB |
SAECO SM7580-00 | кофемашина | 6.30 MB |
SAECO SM5573-10 | кофемашина | 2.82 MB |
SAECO SM5572-10 | кофемашина | 2.82 MB |
SAECO Incanto HD8912-09 | кофемашина | 5.05 MB |
SAECO HD8975-01 | кофемашина | 5.06 MB |
SAECO HD8928-09 | кофемашина | 1.20 MB |
SAECO HD8925-09 | кофемашина | 3.31 MB |
SAECO HD8919-59 | кофемашина | 1.01 MB |
SAECO HD8916-19 | кофемашина | 3.32 MB |
SAECO ROYAL GRAN CREMA | кофемашина | 5.95 MB |
SAECO Phedra EVO Cappuccino | настольный кофейный автомат | 6.44 MB |
SAECO MegaCold L | торговый автомат | 503.87 kB |
SAECO Lirika One Touch Cappuccino | кофемашина | 3.87 MB |
SAECO Aulika Evo Top HSC RI | кофемашина | 11.25 MB |
SAECO Atlante 500 Gran Gusto 1 | кофейный торговый автомат | 3.55 MB |
SAECO Aroma SE 300 (3 group) | кофемашина | 9.68 MB |
SAECO Aroma SE 200/ 380W | кофемашина | 9.68 MB |
SAECO Aroma SE 200/ 220W | кофемашина | 9.68 MB |
SAECO Aroma Compact SE 200 | кофемашина | 9.68 MB |
SAECO Aroma Compact SE 100 | кофемашина | 9.68 MB |
SAECO Xelsis SM7685/00 | кофемашина | 1.24 MB |
SAECO Xelsis SM7683/00 | кофемашина | 4.95 MB |
SAECO Xelsis SM7580/00 | кофемашина | 6.30 MB |
SAECO SM5572/10 PicoBaristo Deluxe | кофемашина | 2.82 MB |
SAECO RI 9752 Odea Go | кофемашина | 8.36 MB |
SAECO PicoBaristo Deluxe SM5573/10 | кофемашина | 2.82 MB |
SAECO HD8928/09 PicoBaristo | кофемашина | 1.20 MB |
SAECO HD8925/09 PicoBaristo | кофемашина | 3.31 MB |
SAECO HD8752/49 Intelia Class | кофемашина | 3.17 MB |
SAECO Aulika Top High Speed Cappuccino RI V2 | автоматическая кофемашина | 4.69 MB |
SAECO Aulika Top High Speed Cappuccino V2 | автоматическая кофемашина | 4.69 MB |
SAECO Lirika | автоматическая кофемашина | 2.07 MB |
SAECO Lirika One Touch Cappuccino V4 | автоматическая кофемашина | 2.07 MB |
SAECO Lirika Plus | автоматическая кофемашина | 2.07 MB |
SAECO Phedra Evo Espresso | кофейный автомат | 2.53 MB |
SAECO Royal Gran Crema V2 | автоматическая кофемашина | 2.64 MB |
SAECO HD 8323 | кофеварка эспрессо | 2.16 MB |
SAECO HD 8912 | кофемашина | 11.20 MB |
SAECO HD 8918 | кофемашина | 36.60 MB |
SAECO HD 8975/01 GranBaristo | кофемашина автоматическая | 5.21 MB |
SAECO HD 8969/09 GranBaristo Avanti | кофемашина автоматическая | 5.21 MB |
SAECO HD 8954/09 Xelsis Evo | кофемашина автоматическая | 3.11 MB |
SAECO HD 8953/09 Xelsis Evo | кофемашина автоматическая | 3.11 MB |
SAECO HD 8928/09 PicoBaristo | кофемашина автоматическая | 2.11 MB |
SAECO HD 8918/09 Incanto | кофемашина автоматическая | 4.16 MB |
SAECO HD 8912/09 Incanto | кофемашина автоматическая | 4.19 MB |
SAECO HD 8889/19 Intelia Deluxe | кофемашина автоматическая | 2.68 MB |
SAECO HD 8888/19 Intelia Deluxe | кофемашина автоматическая | 2.56 MB |
«— 1 2 3 —»