Синхронный трехфазный генератор переменного тока двухполюсный SINCRO Италия бесщеточный для бензиновой электростанции или дизельной электростанции 3000 об/мин
Арт. 862-772
Цена: 115 315 ₽
Купить
Бесплатная доставка по Москве!
Спецификации
Мощность | |
---|---|
Резерв. мощ-ть, 380 В | 6.5кВА / 5.2кВт |
Мощность привода | 9кВт |
Коэффициент мощности | 0.8 |
Напряжение | |
Напряжение | 380 В (линейное) |
Частота выходного напряжения | 50Гц |
Прочие | |
Тип альтернатора | Cинхронный |
Тип изоляции | H |
Количество полюсов | Двухполюсный |
Количество опорных подшипников | Одноопорный |
Типы соединений | J609B |
Система возбуждения | Самовозбуждение |
Возможные классы защиты | IP21 |
Исполнение | |
Габариты | 44 кг |
Производитель | |
Бренд | SINCRO |
Страна | Италия |
Похожие
Генератор переменного тока синхронный 2-полюсный трехфазный SINCRO Италия щеточный для бензогенератора или дизельгенератора 3000 об/мин.
Альтернатор SINCRO ED220 TDC
Арт. 862-444
Цена: 100 324 ₽
Арт. 970-114
Цена: 112 699 ₽
serie EW-DC
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL’EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS — UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione della saldatrice, verifi ca e sostituzione di parti deve essere effettuata esclusivamente da personale qualifi cato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di esaminare la saldatrice per verifi care che non abbia subito danni durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, la saldatrice deve essere immagazzinata in luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo lunghi periodi di inattività, controllare la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili devono essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere all’essiccazione della sola saldatrice in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verifi care l’esecuzione dei collegamenti, e l’assenza di impedimenti alla rotazione del rotore.
Fare attenzione che le aperture per l’aspirazione e espulsione dell’aria non siano ostruite o danneggiate, evitare inoltre che la saldatrice aspiri l’aria calda espulsa dalla saldatrice stessa e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del paese d’utilizzo.
Verifi care che i dati di targa siano conformi alle caratteristiche dell’impianto a cui la macchina verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del gruppo.
MANUTENZIONE
Verifi care che non ci siano anomalie, come vibrazioni — rumori — uscite d’aria ostruite.
Controllare il posizionamento e l’usura delle spazzole.
SMALTIMENTO
La saldatrice è costituita in massima parte da acciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utilizzo della macchina rivolgersi ad una agenzia di smaltimento di materiali ferrosi, ed evitare di disperdere parti di saldatrice nell’ambiente.
FOREWORD
All maintenance and controls on the welder and any part replacements must be carried out exclusively by qualifi ed staff.
PRELIMINARY CHECKS
Before using the welder be sure to control it for transport damage.
STORAGE
In the event of prolonged disuse, the welder must be stored in a dry, sheltered location.
Before starting it up after a long shutdown period, control the effi ciency of the insulation on the windings; values over 2MΩ can be considered acceptable.
If this is not the case, the welder alone should be oven dried at 60-70°C.
INSTALLATION
Before starting up the welder, check the wiring connections and that the rotor can rotate freely.
Make sure that the air suction and discharge vents are not clogged or damaged, what’s more ensure that the welder does not intake hot air discharged by the welder and/or motor.
POWER CONNECTIONS
Respect the country’s statutory safety standards.
Make sure that the ID plate data conform with the electricity plant’s characteristics before connecting.
Connect the unit to earth.
MAINTENANCE
Check for irregularities, such as vibrations – odd noises – clogged air outlets.
Control the positions and wear of the brushes.
DISMANTLING
Large part of the welder is made of steel, copper and aluminium. When discarding the machine contact a scrap iron merchant, and do not dispose of any parts of the welder in the environment.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
La maintenance de la soudeuse, le contrôle et le remplacement de pièces doivent être effectués exclusivement par du personnel qualifi é.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons d’examiner la soudeuse pour vérifi er qu’elle n’a pas subi de dommages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée, la soudeuse doit être stockée dans un endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de longues périodes d’inactivité, contrôler l’effi cacité de l’isolement de tous les enroulements ; les valeurs acceptables doivent être supérieures à 2 MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au séchage uniquement de la soudeuse au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifi er toutes les connexions et que rien n’empêche la rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspiration et l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées ou endommagées, éviter en outre que la soudeuse aspire l’air chaud expulsé par la soudeuse proprement dite et/ou par le moteur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en vigueur dans le pays d’utilisation.
Vérifi er que les données de la plaque sont conformes aux caractéristiques de l’installation
à laquelle la machine sera branchée.
Effectuer la mise à la terre du groupe.
MAINTENANCE
Vérifi er qu’il n’y a pas d’anomalies telles que vibrations, bruits, sorties d’air bouchées.
Contrôler le positionnement et l’usure des balais.
MISE AU REBUT
La soudeuse est constituée pour la majeure partie d’acier, cuivre et aluminium. Quand la machine n’est plus utilisée ou utilisable, s’adresser à une agence pour le recyclage des matériaux ferreux et éviter d’abandonner des parties de la soudeuse dans la nature.
!
ATTENZIONE!
Non toccare la saldatrice durante il funzionamento e subito dopo l’arresto del gruppo, in quanto vi potrebbero essere superfi ci a temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono macchine che presentano parti pericolose in quanto poste sotto tensione o dotate di movimento durante il funzionamento, pertanto:
— un uso improprio
— la rimozione delle protezioni e lo scollegamento dei dispositivi di protezione
— la carenza di ispezioni e manutenzione possono causare gravi danni a persone o cose.
!
CAUTION!
Do not touch the welder while in operation and immediately after the unit is shutdown, since there could be hot surfaces
Rotating electrical machinery involve hazardous parts since they are under voltage or moving during operation, therefore:
— improper use
— removal of protective guards and disconnection of safeties
— lack of inspection and maintenance can cause severe damage to persons or objects.
!
ATTENTION !
Ne pas toucher la soudeuse durant le fonctionnement et juste après l’arrêt du groupe car certaines surfaces pourraient être à une température élevée.
Les machines électriques rotatives sont des machines qui présentent des parties dangereuses dans la mesure où elles sont sous tension ou munies de mouvement au cours du fonctionnement, par conséquent :
— une utilisation impropre
— l’enlèvement des protections et la déconnexion des dispositifs de protection
— la négligence dans les contrôles ou dans la maintenance peuvent causer de graves dommages aux personnes ou aux choses.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung der Schweißmaschine sowie die
Überprüfung und das Auswechseln von Teilen darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
VORUNTERSUCHUNGEN
Vor Benutzung wird dringend empfohlen, die
Schweißmaschine auf eventuelle während des
Transports erlittene Schäden zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß die Schweißmaschine an einem trockenen und
überdachten Ort gelagert werden.
Vor der Inbetriebnahme nach langen Stillstandzeiten den einwandfreien Zustand der Isolierung aller Wicklungen kontrollieren; akzeptable
Werte müssen höher als 2MΩ sein.
Andernfalls muß eine Trocknung der alleinigen
Schweißmaschine im Ofen vorgenommen werden (60÷70°C).
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, daß keine Behinderungen an der Rotation des
Rotors vorliegen.
Darauf achten, daß die Ansaug- und Ausstoßöffnungen der Luft nicht verstopft oder beschädigt sind. Außerdem vermeiden, daß die Schweißmaschine die von ihr selbst und/oder vom Motor ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden Sicherheitsnormen beachten.
Überprüfen, daß die Daten des Typenschilds den Eigenschaften der Anlage, an die die Maschine angeschlossen wird, entsprechen.
Den Erdungsanschluß des Aggregats vornehmen.
WARTUNG
Überprüfen, daß keine Anomalien wie Vibrationen — Geräusche — verstopfte Luftausgänge vorliegen.
Die Positionierung und den Verschleiß der
Bürsten kontrollieren.
ENTSORGUNG
Die Schweißmaschine besteht hauptsächlich aus Stahl, Kupfer, Aluminium. Am Ende der
Benutzung der Maschine muß man sich an eine
Agentur zur Entsorgung eisenhaltiger Materialien wenden und vermeiden, Teile der Schweißmaschine in der Umwelt zu entsorgen.
!
ACHTUNG!
Die Schweißmaschine während des Betriebs und sofort nach dem Anhalten des Aggregats nicht berühren, da sie Oberfl ächen mit hoher
Temperatur aufweisen könnte.
Elektrische Rotationsmaschinen sind Maschinen, die gefährliche Teile aufweisen, da sie unter Spannung stehen und während des
Betriebs mit Bewegung ausgestattet sind; daher können
— ein unsachgemäßer Gebrauch
— das Entfernen der Schutzabdeckungen und das Abtrennen der Schutzvorrichtungen
— unzureichende Inspektionen und Wartung schwere Personen- oder Sachschäden verursachen.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento de la soldadora como la verifi cación y sustitución de las partes serán realizados única y exclusivamente por personal cualifi cado.
VERIFICACIONES PRELIMINARES
Antes de utilizar la soldadora recomendamos controlarla, para asegurarse de que no se haya estropeado durante el transporte.
ALMACENAJE
En caso de largos periodos de inactividad, habrá que almacenar la soldadora en un lugar seco y cubierto.
Tras largos periodos de inactividad de la soldadora y antes de su puesta en servicio, hay que controlar las buenas condiciones del aislamiento de todos los bobinados. Los valores admitidos serán superiores a 2MΩ.
De no ser así, se dispondrá el secado de la soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Examinar el estado de las conexiones antes de la puesta en función, y que no haya impedimentos al girar el rotor.
Tener cuidado de que no estén obstruidas o estropeadas las aperturas de aspiración y expulsión del aire. Asimismo, evitar que la soldadora aspire el aire caliente que sale de ella misma y/o del motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Cumplir las vigentes normas de seguridad locales.
Verifi car que los datos de la placa correspondan a las características de la instalación a la que la máquina será conectada.
Realizar la conexión de tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Verifi car que no haya anomalías, como vibraciones, ruidos o salidas de aire obstruidas.
Controlar la colocación y desgaste de las escobillas.
ELIMINACIÓN
La soldadora está casi toda conformada por acero, cobre y aluminio. Al terminar la vida
útil de la máquina, acudir a una compañía de eliminación de materiales ferrosos. Evítese la liberación de partes de la soldadora al medio ambiente.
!
¡ATENCIÓN!
No tocar la soldadora mientras está funcionando ni tampoco inmediatamente después de la parada del grupo, pues la temperatura de algunas de las superfi cies podría ser elevada.
Las máquinas eléctricas rotatorias incorporan partes peligrosas, ya que durante su funcionamiento están bajo tensión o se están moviendo, por tanto:
— el uso impropio
— el desmontaje de las protecciones y desconexión de los dispositivos de protección
— inspecciones y mantenimiento carentes pueden ocasionar graves daños a las personas y cosas.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia della saldatrice che del motore) siano regolari e ben pu lite.
1) Fissare lo scudo copriventola (3) al motore (dopo averlo tolto dalla saldatrice).
2) Applicare il tirante (25) per il fi ssaggio assiale del rotore avvit andolo sulla sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare la saldatrice completa (statore e rotore assieme) allo scudo usando i 4 tiranti
M8 (24) e i dadi autobloccanti M8 (D).
4) Verifi care che le sedi coniche del rotore e del motore siano in contatto colpendo assialmente il rotore con un mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore avvitando il dado autobloccante M8 (D) sul tirante (25).
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che parte della porzione fi lettata del tirante entri nel rotore permettendo cosí un sicuro bloccaggio.
6) Montare il tappo (22). Fissare le due griglie di protezione (1).
7) Supportare il gruppo con adeguati antivibranti (A) curando il corretto allineamento tra motore e saldatrice.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure that the conical coupling housings for both the welding machine and the motor are in order and clean.
1) Clamp the fan shield (3) on the drive motor (after removing it from the welding machine).
2) Apply the tie rod (25) for the axial clamping of the rotor, and screw it on the drive shaft.
3) Fasten the complete welding machine
(stator and rotor together) to its shield, using the 4 tie rods M8 (24) and the
M8 (D) self-locking nuts.
4) Check that the cone seats of rotor and motor are engaged by tapping the head of the rotor with a plastic mallet.
5) Axially lock the rotor in place by tightening the M8 (D) self-locking nut on the tie rod (25).
Caution: before applying the nut, make sure that the threaded part of the rod partially enters the rotor in order to obtain tight locking.
6) Fit the cap (22). Fasten the two protection grids (1).
7) Support the unit on appropriate vibration dampers (A) ensuring that the motor and the welding machine are correctly aligned.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION: Avant d’effectuer le montage, vérifi er que les sièges coniques d’accouplement (de la soudeuse comme du moteur) sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (3) au moteur (après l’avoir désolidarisé de la soudeuse).
2) Mettre en place la tige (25) de fi xation axiale du rotor en la vissant à l’ergot de l’arbre moteur.
3) Fixer la soudeuse (complète avec stator et rotor) au bouclier au moyen de 4 tiges M8 (24) et les écrous autobloquants M8 (D).
4) Vérifi er que les sièges coniques du rotor et du moteur sont en contact en frappant axialement le rotor avec un maillet en plastique.
5) Bloquer l’axe du rotor en serrant l’écrou autobloquant M8 (D) sur la tige centrale
(25).
Attention: Avant de mettre en place l’écrou, contrôler que la partie fi letée de la tige est insérée dans le rotor permettant ainsi un blocage sûr.
6) Fixer le bouchon (22). Fixer les deux grilles de protection (1).
7) Soutenir le groupe avec des amortisseurs de vibrations (A) en faisant attention que le moteur et la soudeuse soient dans le même axe.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocità di rotazione, la quale deve quindi rimanere il più possibile costante al variare del carico.
Considerando che il sistema di regolazione della velocità dei motori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di giri tra vuoto e carico, si raccomanda di regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4% superiore alla velocità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly on the speed of revolution, which must therefore remain as constant as possible when the load varies.
The speed adjustment system of the drive motors usually gives a slight drop in revolutions between no load and load, so when the no load speed is being adjusted, it is best to set it at approx. 3-4% above the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent directement de la vitesse de rotation qui doit rester le plus possible constante quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la vitesse des moteurs d’entraînement présente en général une légère baisse du nombre de tours à vide ou en charge, il est conseillé de régler la vitesse à vide à une valeur supérieure de 3 à 4 % par rapport à la vitesse nominale.
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau über-zeugen, daß die kegelförmigen Kupplungs-sitze
(sowohl der Schweißmaschine als auch des
Motors) regelmäßig und sauber sind.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (3) am
Motor befestigen (nachdem es von der
Schweißmaschine entfernt wurde).
2) Die Spannstange (25) für die Längsbefestigung des Rotors anbringen und sie auf der Vorkragung der Motorwelle festschrauben.
3) Die vollständige Schweißmaschine
(Stator und Rotor zusammen) mit den 4 Spannstangen M8 (24) und den selbstsperrenden M8 Muttern (D) am
Kasten befestigen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des
Rotors und des Motors in Kontakt sind, indem mit einem Plastikhammer axial auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, und die selbstsperrende M8 Mutter (D) an die
Spannstange (25) anschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird, beachten, daß ein Teil des Gewindes der
Spannstange in den Rotor eintritt und dadurch eine sichere Blockierung ermöglicht.
6) Den Stopfen (22) montieren. Die zwei
Schutzgitter (1) montieren.
7) Das Aggregat mit geeigneten Schwingungsdämpfern (A) stützen; dabei die korrekte Ausrichtung zwischen Motor und Schweißmaschine beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
ATENCION: antes de efectuar el montaje, comprobar que los asientos cónicos de acoplamiento (tanto de la soldadora como del motor) estén en regla y bien limpios.
1) Fijar el escudo cubreventilador (3) en el motor (después de haberlo desmontado de la soldadora).
2) Montar el tirante (25) de fi jación axial del rotor, enroscándolo en la parte saliente del eje motor.
3) Fijar la soldadora completa (estator y rotos juntos) en el escudo, usando para ello los 4 tirantes M8 (24) y las tuercas autoblocantes M8 (D).
4) Verifi car que los asientos cónicos del rotor y del motor estén en contacto, y para ello se golpea axialmente el rotor con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor enroscando la tuerca autobloqueante M8 (D) en el tirante (25).
Atención: antes de poner la tuerca, comprobar que una parte de la porción con rosca del tirante entre en el rotor, para obtener así un bloqueo seguro.
6) Montar el tapón (22). Fijar las dos rejillas de protección (1).
7) Sostener el grupo con antivibradores adecuados (A), prestando atención a la correcta alineación entre el motor y la soldadora.
EINSTELLUNG DER GESCHWINDGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt von der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei
Lastveränderung so konstant wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das Regulierungssystem der Geschwindigkeit der
Mitnehmermotoren im allgemeinen einen leichten Drehzahlabfall zwischen Leerlauf und Last aufweist, wird empfohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% höher als die Nenngeschwindigkeit einzustellen.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión dependen directamente de la velocidad de rotación, lo que supone que ésta permanecerá lo más posible constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de la velocidad de los motores de arrastre presenta una ligera disminución de revoluciones entre vacío y cargado, se recomienda regular la velocidad en vacío alrededor del 3÷4% superior a la velocidad nominal.
ISTRUZIONI PER LA SALDATURA
CAVI DI SALDATURA
I cavi di saldatura devono essere della lunghezza minima necessaria, devono essere mantenuti vicini e correre sul suolo.
Non utilizzare cavi con l’isolamento rovinato o di sezione insuffi ciente.
Per il diametro dei cavi si faccia riferimento alla Tab.1.
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE E
MESSA A TERRA
Seguire le prescrizioni delle norme nazionali riguardo il collegamento equipotenziale dei componenti metallici nei pressi dell’impianto di saldatura e la loro eventuale messa a terra.
PREPARAZIONE DEI PEZZI
La preparazione varia a seconda del tipo di giunto, dello spessore, della posizione e dell’accessibilità dei pezzi.
In generale i lembi da saldare devono essere preparati mediante pulizia da vernice, ruggine o altri agenti contaminanti.
Per la saldatura in piano fi no a 10-12mm di spessore si adotta normalmente la preparazione a V (vedi Tab.2), per spessori maggiori
è preferibile quella a X con ripresa a rovescio o a U senza ripresa.
SCELTA DELL’ELETTRODO
Le saldatrici serie EW-DC sono adatte alla saldatura di elettrodi di qualunque tipo (rutilici, basici, cellulosici). Il diametro dell’elettrodo dipende dallo spessore del materiale, dalla posizione del pezzo, dal tipo di giunto. Naturalmente diametri maggiori richiedono correnti maggiori e comportano maggiore apporto termico nella saldatura.
Quando si esegua una saldatura in posizione
è conveniente usare diametri minori e più passate successive per ridurre il defl usso del bagno di saldatura.
SCELTA DELLA CORRENTE
Il range di corrente di saldatura è raccomandato dal costruttore dell’elettrodo ed è indicato sul contenitore degli elettrodi.
SALDATURA
L’arco si innesca sfregando la punta dell’elettrodo sul pezzo collegato al cavo di massa e ritraendo quindi l’elettrodo fi no alla normale distanza di saldatura. Se il movimento è troppo rapido, si spegne l’arco; se invece è troppo lento, l’elettrodo si incolla ed occorre uno strappo laterale per liberarlo.
La saldatura consiste nel deposito di gocce di metallo fuso dell’elettrodo sul pezzo. Il rivestimento dell’elettrodo, nel bruciare, fornisce il gas protettivo al bagno di saldatura.
La saldatura può essere eseguita con tecniche diverse la cui scelta dipende da svariati fattori.
In generale, l’elettrodo va mantenuto inclinato e va spostato eseguendo delle oscillazioni tra i due lembi da unire in modo da evitare un eccessivo accumulo di materiale di apporto al centro della saldatura (vedi Fig.1).
Al termine di ogni passata è necessario asportare la scoria con un martello e/o una spazzola.
INSTRUCTIONS FOR WELDING
WELDING CABLES
The welding cables must be of the minimum length necessary, they must be kept close together and run along the ground.
Do not use cables on which the insulation is spoiled or which have an insuffi cient section.
For the cable diameter, see Tab. 1.
EQUIPOTENTIAL CONNECTION AND
EARTHING
Follow the national requirements for the equipotential connection of metal components in the vicinity of the welding system and for earthing them if necessary.
PREPARING THE PARTS
The preparation varies depending on the type of join, the thickness, the position and the accessibility of the parts.
In general the edges to be welded must be prepared by cleaning off any paint, rust or other contaminating substances.
For flat welding up to a thickness of 10-
12mm, the V preparation is normally used
(see Tab. 2), while for greater thicknesses it is preferable to use the X preparation with upside-down rewelding or the U preparation without rewelding.
CHOOSING THE ELECTRODE
The welders in the EW-DC series are suitable for welding any type of electrodes (rutile, basic, cellulose).The electrode diameter depends on the thickness of the material, the position of the part and the type of join.
Larger diameters of course require greater currents and involve a greater amount of heat in welding.
When making a weld in position it is convenient to use smaller diameters and several passes to reduce the fl ow of the weld pool.
CHOOSING THE CURRENT
The range of the welding current is recommended by the electrode manufacturer and is indicated on the electrode container.
WELDING
The arc is struck by rubbing the tip of the electrode on the part connected to the earth cable and then drawing back the electrode to the normal welding distance. If the movement is too fast, the arc goes out; if it is too slow, the electrode sticks and you must pull sideways to free it.
Welding consists of depositing drops of molten electrode metal on the part. As it burns, the electrode coating provides the protective gas for the weld pool.
Welding may be carried out with different techniques, the choice of which depends on various factors
In general, the electrode is kept tilted and is shifted by making oscillating movements between the two edges that are to be joined so as to avoid an excessive build-up of weld material in the centre of the weld (see Fig.1).
At the end of each pass it is necessary to remove the slag with a hammer and/or a brush.
INSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE
CÂBLES DE SOUDAGE
Les câbles de soudage doivent être de la longueur minimum nécessaire, ils doivent être maintenus proches l’un de l’autre et ils doivent passer sur le sol.
Ne pas utiliser de câbles de section insuffisante ou dont la gaine isolante est endommagée.
Pour le diamètre des câbles, se référer au
Tableau 1.
CONNEXION ÉQUIPOTENTIELLE ET MISE
À LA TERRE
Suivre les prescriptions des normes en vigueur dans le pays d’installation en ce qui concerne la connexion équipotentielle des composants métalliques à proximité du poste de soudage et leur éventuelle mise à la terre.
PRÉPARATION DES PIÈCES
La préparation varie selon le type de joint, l’épaisseur, la position et l’accessibilité des pièces.
En général les bords à souder doivent être préparés en éliminant les traces de peinture, de rouille ou d’autres agents contaminants.
Pour le soudage à plat jusqu’à 10-12 mm d’épaisseur, on adopte généralement la préparation en V (voir tab. 2); pour les épaisseurs supérieures, il vaut mieux choisir la préparation en “X” avec reprise à l’envers ou en “U” sans reprise.
CHOIX DE L’ÉLECTRODE
Les soudeuses série EW-DC sont adaptées au soudage d’électrodes de n’importe quel type (rutiliques, basiques, cellulosiques). Le diamètre de l’électrode dépend de l’épaisseur du matériau, de la position de la pièce, du type de joint. Naturellement les plus grands diamètres demandent des courants plus importants et comportent un plus grand apport thermique lors du soudage.
Quand on effectue une soudure in situ, il est préférable d’utiliser des diamètres moins importants et d’effectuer plusieurs passes successives pour réduire l’écoulement du bain de soudure
CHOIX DU COURANT
La gamme du courant de soudage est recommandé par le constructeur de l’électrode et est indiquée sur l’emballage des électrodes.
SOUDAGE
L’arc s’amorce en frottant la pointe de l’électrode sur la pièce connectée au câble de masse et en reculant ensuite l’électrode jusqu’à la distance de soudage normale. Si le mouvement est trop rapide, l’arc s’éteint; si au contraire il est trop lent, l’électrode se colle et il faut effectuer une traction latérale pour la libérer.
Le soudage consiste dans le dépôt de gouttes de métal fondu de l’électrode sur la pièce. L’enrobage de l’électrode, en brûlant, fournit le gaz protecteur au bain de soudure.
Le soudage peut être effectué avec des techniques différentes dont le choix dépend de différents facteurs.
En général, l’électrode doit être maintenue en position inclinée et doit être déplacée en effectuant des oscillations entre les deux bords
à unir de manière à éviter une accumulation excessive de matériau d’apport au centre de la soudure (voir Fig. 1).
À la fi n de chaque passe, il faut éliminer les résidus avec un marteau et/ou une brosse.
ANLEITUNG ZUM SCHWEISSVORGANG
SCHWEISSKABEL
Die Schweißkabel müssen die erforderliche
Mindestlänge aufweisen, zusammengehalten werden und auf dem Boden verlaufen.
Keine Kabel mit beschädigter Isolierung oder unzureichendem Querschnitt verwenden.
Bezüglich des Durchmessers der Kabel wird auf die Tab. 1 verwiesen.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS UND ER-
DUNG
Die Vorschriften der nationalen Normen in bezug auf den Äquipotentialanschluß der Metall-komponenten in der Umgebung der Schweiß-anlage und ihre eventuelle Erdung beachten.
VORBEREITUNG DER WERKSTÜCKE
Die Vorbereitung ist je nach Art des Stoßes, der
Dicke, der Position und der Zugänglichkeit der
Werkstücke unterschiedlich.
Im allgemeinen müssen die Schweißkanten in Form einer Reinigung von Lack, Rost oder anderen verunreinigenden Substanzen vorbereitet werden.
Zum Flachschweißen bis zu 10-12mm Dicke wird normalerweise die V-Stoß-Vorbereitung angewandt (siehe Tab. 2); bei höheren Dickenwerten ist der X-Stoß mit Wiederaufnahme auf der Rückseite oder der U-Stoß ohne Wiederaufnahme vorzuziehen.
WAHL DER ELEKTRODE
Die Schweißmaschinen der Serie EW-DC eignen sich zum Schweißen von Elektroden jeder Art (rutilisch, basisch, Zellulose-Typ). Der
Durchmesser der Elektrode hängt von der Dicke des Materials, von der Position des Werkstücks, von der Art des Stoßes ab. Natürlich erfordern größere Durchmesser höhere Stromleistungen und bringen eine höhere Wärmezufuhr in den
Schweißvorgang mit sich.
Wenn ein Schweißvorgang in Position ausgeführt wird, empfi ehlt es sich, niedrigere Durchmesser und mehrere aufeinander-folgende
Schweißgänge anzuwenden, um den Abfl uß des Schweißbads zu reduzieren.
STROMWAHL
Der Schweißstrom-Bereich wird vom Hersteller der Elektrode empfohlen und ist auf dem Behälter der Elektroden angegeben.
SCHWEISSVORGANG
Der Lichtbogen wird entzündet, indem die Spitze der Elektrode gegen das mit der Erdleitung verbundene Werkstück gerieben und die Elektrode dann bis zum normalen Schweiß-abstand zurückgezogen wird. Ist die Bewegung zu schnell, erlischt der Lichtbogen; ist sie dagegen zu langsam, klebt die Elektrode an und muß durch einen seitlichen Ruck befreit werden.
Der Schweißvorgang besteht im Ablagern von Tropfen von geschmolzenem Metall der
Elektrode auf dem Werkstück. Die Verkleidung der Elektrode liefert bei der Verbrennung das
Schutzgas für das Schweißbad.
Der Schweißvorgang kann mit diversen Techniken, deren Wahl von verschiedenen Faktoren abhängt, erfolgen.
Im allgemeinen wird die Elektrode in geneigter
Position gehalten und verschoben, indem man oszillierende Bewegungen zwischen den beiden zu verbindenden Schweißkanten ausführt, um eine übermäßige Ansammlung von Zusatzwerkstoff in der Mitte der Schweißung zu vermeiden
(siehe Abb. 1).
Am Ende jedes Schweißgangs muß die Schlacke mit einem Hammer und/oder einer Bürste entfernt werden.
INSTRUCCIONES PARA LA SOLDADURA
CABLES DE SOLDADURA
Los cables de soldadura tendrán la necesaria longitud mínima, se colocarán uno a lado del otro y correrán por el suelo.
No usar cables con el aislamiento estropeado o de sección insufi ciente.
Para el diámetro de los cables, consultar la Tab.1.
CONEXION EQUIPOTENCIAL Y PUESTA
A TIERRA
Hay que cumplir las normas nacionales para la conexión equipotencial de los componentes metálicos puestos cerca de la instalación de soldadura, así como para su puesta a tierra.
PREPARACION DE LAS PIEZAS
La preparación cambia conforme al tipo de junta, a su espesor, a la posición y a la accesibilidad de las piezas.
Normalmente, los bordes a soldar se limpian de toda la pintura, oxidación u otros agentes contaminantes.
Para la soldadura horizontal hasta 10-12mm de espesor, se adopta normalmente la preparación a V (ver la Tab.2), en cambio, para espesores superiores, se prefi ere la
X, con reanudación al revés o a U, sin reanudación.
COMO SE ELIGE EL ELECTRODO
Las soldadoras de la serie EW-DC son aptas para soldar electrodos de todo tipo (rutílicos, básicos, celulósicos). El diámetro del electrodo corresponderá al espesor del material, a la posición de la pieza y al tipo de junta. Naturalmente, los diámetros superiores requieren corrientes mayores y obligan a una mayor aportación térmica para la soldadura.
Al llevar a cabo una soldadura en posición, es conveniente utilizar diámetros menores y efectuar varias pasadas sucesivas, a fi n de disminuir el fl ujo descendente del baño de soldadura.
COMO SE ELIGE LA CORRIENTE
El campo de corriente de soldadura está recomendado por el fabricante del electrodo y viene indicado en el paquete de electrodos.
SOLDADURA
El arco se conecta rozando la punta del electrodo contra la pieza conectada a la conexión de tierra y luego se separa a la distancia normal de soldeo. De ser el movimiento demasiado rápido, se apaga el arco; en cambio, cuando es demasiado lento, el electrodo se pega y para dejarlo libre hay que dar un tirón lateral.
La soldadura consiste en depositar unas gotas de metal fundido del electrodo sobre la pieza. El revestimiento del electrodo, al quemarse, proporciona el gas protector al baño de soldadura.
Las técnicas empleadas en la soldadura pueden ser diferentes, se elegirá según varios factores.
En general, el electrodo se mantiene inclinado y se desplaza con oscilaciones entre los dos bordes a unir, para impedir una acumulación excesiva del metal de soldeo en el centro de la soldadura (ver Fig.1).
Al terminar cada pasada, es preciso quitar la escoria con un martillo o con un cepillo.
Sezione minima dei cavi di saldatura
Minimum section of the welding cables
Section minimum des câbles de soudure
Mindestquerschnitt der Schweißkabel
Sección mínima de los cables de soldadura
Corrente max di saldatura
Max welding current
Courant maximum de soudure
Max. Schweißstrom
Corriente máx de soldadura
Lunghezza dei cavi
Cable length
Longueur des câbles
Kabellänge
Longitud de los cables
130A
240A
5-10m 10-20m
25mm² 35mm²
35mm² 50mm²
Tab.1
t mm
0-3
3-6
6-12 t
Preparazione del giunto
Preparing the join
Préparation du joint
Vorbereitung des Stoßes
Preparación de la junta
α
°
0
0
60-120
α
Tab.2
Fig.1
h mm
0
0
0-1.5
g h g mm
0
0-t/2
0-2
MODALITA’ DI UTILIZZO
DESCRIZIONE DEL PANNELLO
1 — Presa per la massa
2 — Selettore del valore nominale
3 — Selettore di gamma
4 — Presa per saldatura
FUNZIONAMENTO COME GENERATORE
Posizionare il selettore 3 su “GEN.” (eccetto
EW 200 DC e EW 210 DC per le quali la posizione del selettore è indifferente).
Collegare l’utilizzatore alle prese.
Avviare il dispositivo utilizzatore.
FUNZIONAMENTO COME SALDATRICE
Inserire lo spinotto del cavo di massa nella presa 1 (4 per saldare a polarità inversa).
Collegare il cavo di massa al pezzo da saldare.
Inserire lo spinotto del cavo dalla pinza portaelettrodo nell’altra presa.
Impostare la gamma di corrente mediante il selettore 3.
Impostare la corrente di saldatura mediante il selettore 2 (scala nera per la gamma bassa, scala blu per la gamma media(*), scala rossa per la gamma alta).
Saldare.
Attenzione: durante la saldatura le prese del generatore sono sotto tensione, ma il valore della tensione risulta basso ed instabile. Pertanto, per motivi di sicurezza, si raccomanda di staccare i carichi utilizzatori durante la saldatura.
La saldatrice può erogare la corrente massima solo per un tempo limitato, trascorso il quale necessita un raffreddamento (vedi l’indicazione in targa). Se pertanto, lavorando con correnti elevate, intervenisse la protezione termica, occorre attendere qualche minuto per il ripristino automatico della stessa.
USING PROCEDURE
PANEL DESCRIPTION
1 — Earth socket
2 — Rated value selector
3 — Range selector
4 — Socket for welding
OPERATION AS A GENERATOR
Turn selector 3 to “GEN.” (except EW 200 DC and EW 210 DC for which the selector position is immaterial).
Connect the user to the sockets.
Start the user device.
OPERATION AS A WELDER
Insert the jack of the earth cable in the socket
1 (4 to weld with inverse polarity).
Connect the earth cable to the part that is to be welded.
Insert the jack of the electrode holder cable in the other socket.
Set the current range with the selector 3.
Set the welding current with the selector 2
(black scale for the low range, blue scale for the medium range(*),red scale for the high range).
Weld.
Attention: during welding the generator sockets are live, but the voltage value is low and unstable. So, for safety reasons, it is recommended to disconnect the user loads during welding.
The welding machine can give the maximum current only for a limited time, after which it must be allowed to cool (see indication on the plate). So, when working with high currents, if the thermal protection trips, you must wait a few minutes for it to be set automatically.
(*) Only in models EW 220 (M)DC and EW 240DC.
Spruzzi eccessivi
Incollature
Crateri
Inclusioni
Insuffi ciente penetrazione
Soffi ature e porosità
Cricche
PROBLEMI DI SALDATURA
Arco lungo
Corrente elevata
Arco troppo lungo
Corrente troppo bassa
Allontanamento troppo veloce
dell’elettrodo in staccata
Cattiva pulizia tra le passate
Cattiva distribuzione delle passate
Movimento difettoso dell’elettrodo
Corrente di saldatura troppo bassa
Mancata scalpellatura al vertice
Umidità nell’elettrodo
Arco troppo lungo
Correnti troppo elevate
Materiali sporchi
Idrogeno in saldatura (nel rivestimento
dell’elettrodo)
WELDING PROBLEMS
Too many splashes
Sticking
Craters
Inclusions
Insuffi cient penetration
Long arc
High current
Arc is too long
Current too low
Electrode moving away too fast when
removed
Bad cleaning between passes
Bad distribution of passes
Faulty electrode movement
Welding current too low
No chipping at root
Blowholes and porosity
Humidity in the electrode
Arc is too long
Cracks
Currents too high
Dirty materials
Hydrogen in the weld (in the coating
of the electrode)
MODE D’EMPLOI
DESCRIPTION DU TABLEAU DE COMMANDE
1 — Prise pour la masse
2 — Sélecteur de la valeur nominale
3 — Sélecteur de gamme
4 — Prise pour soudage
FONCTIONNEMENT COMME GÉNÉRATEUR
Positionner le sélecteur 3 sur «GEN.» (sauf pour
EW 200 DC et EW 210 DC pour lesquels la position du sélecteur n’a pas d’importance).
Connecter le dispositif utilisateur aux prises.
Mettre en marche le dispositif utilisateur.
FONCTIONNEMENT COMME SOUDEUSE
Introduire la fi che du câble de masse dans la prise
1 (4 pour souder avec polarité inverse).
Connecter le câble de masse à la pièce à souder.
Introduire la fi che du câble de la pince porte-
électrode dans l’autre prise.
Sélectionner la gamme de courant avec le sélecteur 3.
Sélectionner le courant de soudage avec le sélecteur 2 (échelle noire pour la gamme basse,
échelle bleue pour la gamme moyenne (*), échelle rouge pour la gamme haute).
Souder.
Attention: durant le soudage, les prises du générateur sont sous tension mais la valeur de la tension est basse et instable. Par conséquent, pour des raisons de sécurité, il est recommandé de déconnecter les charges utilisatrices pendant le soudage.
La soudeuse peut assurer le courant maximum en sortie pendant un temps limité après lequel une période de refroidissement est nécessaire (voir l’indication sur la plaque). Si au cours du travail avec des courants élevés la protection thermique intervient, il faut donc attendre quelques minutes le réarmement automatique de cette dernière.
(*) Seulement dans les modèles EW 220 (M)DC
et EW 240 DC.
Projections excessives
Collages
Cratères
Inclusions
Pénétration insuffi sante
Souffl ures et porosités
Criques
PROBLÈMES DE SOUDURE
Arc long
Courant élevé
Arc trop long
Courant trop bas
Éloignement trop rapide de l’électrode au
moment du détachement
Nettoyage imparfait entre les passes
Mauvaise répartition des passes
Mouvement défectueux de l’électrode
Courant de soudage trop bas
Absence de burinage au sommet
Humidité dans l’électrode
Arc trop long
Courants trop élevés
Matériaux sales
Hydrogène en soudage (dans l’enrobage
de l’électrode)
MODALITÄTEN ZUM GEBRAUCH
BESCHREIBUNG DER STEUERTAFEL
1 — Erdungs-Steckdose
2 — Wählschalter des Nennwerts
3 — Bereichs-Wählschalter
4 — Schweiß-Steckdose
FUNKTION ALS GENERATOR
Den Wählschalter 3 auf “GEN.” stellen (außer bei EW
200 DC und EW 210 DC, bei denen die Position des
Wählschalters keine Rolle spielt).
Den Verbraucher mit den Steckdosen verbinden.
Die Verbraucher-Vorrichtung starten.
FUNKTION ALS SCHWEISSMASCHINE
Den Steckerstift des Erdungskabels in die Steckdose
1 (4 zum Schweißen bei umgekehrter Polarität) einführen.
Das Erdungskabel mit dem zu schweißenden Werkstück verbinden.
Den Steckerstift des Kabels der Elektroden-halter
Zange in die andere Steckdose einführen.
Den Strombereich mittels des Wählsch-alters 3 einstellen.
Den Schweißstrom mittels des Wählschalters 2 einstellen (schwarze Skala für niedrigen Bereich, blaue Skala für mittleren Bereich (*), rote Skala für hohen Bereich).
Schweißen.
Achtung. Während des Schweißvorgangs stehen die Steckdosen des Generators unter Spannung, jedoch erweist sich der Spannungswert als niedrig und nicht stabil. Aus Sicherheitsgründen wird daher empfohlen, die Verbraucherlasten während des Schweißvorgangs abzutrennen.
Die Schweißmaschine kann den Höchststrom nur für eine begrenzte Zeit liefern, nach deren Ablauf eine
Abkühlung erforderlich ist (siehe Angabe auf dem
Typenschild). Sollte daher bei der Arbeit mit hohen
Stromleistungen der Thermoschutz eingreifen, muß man einige Minuten warten, bis dieser sich automatisch rückgestellt hat.
(*) Nur bei den Modellen EW 220 (M)DC und
EW 240 DC.
Übermäßiges
Sprühen
Ankleben
Krater
Einschlüsse
Unzureichende
Durchdringung
Blasen und
Porösität
Risse
SCHWEISSPROBLEME
Langer Lichtbogen
Starker Strom
Lichtbogen zu lang
Strom zu niedrig
Zu schnelles Entfernen der Elektrode
beim Ablösen
Unzureichende Reinigung zwischen den
Schweißgängen
Unzureichende Verteilung der
Schweißgänge
Fehlerhafte Bewegung der Elektrode
Schweißstrom zu niedrig
Kein Abmeißeln am Scheitel
Feuchtigkeit in der Elektrode
Lichtbogen zu lang
Zu hoher Strom
Schmutzige Materialien
Wasserstoff in der Schweißung (im
Überzug der Elektrode)
CÓMO SE UTILIZA
DESCRIPCION DEL PANEL
1 — Toma para la puesta a tierra
2 — Mando del valor nominal
3 — Mando de la gama
4 — Toma para la soldadura
FUNCIONAMIENTO COMO GENERADOR
Poner el mando 3 en “GEN.” (excepto EW
200 DC y EW 210 DC, ya que para estos es indiferente la posición del mando).
Conectar el utilizador a las tomas.
Poner en marcha el dispositivo utilizador.
FUNCIONAMIENTO COMO SOLDADORA
Enchufar el cable de masa a la toma 1 (4 para soldar con polaridad inversa).
Conectar el cable de masa a la pieza a soldar.
Enchufar la clavija del cable de la pinza portaelectrodo en la otra toma.
Programar la gama de corriente con el mando 3.
Programar la corriente de soldadura con el mando 2 (escala negra para la gama baja, escala azul para la gama media(*), escala roja para la gama alta).
Soldar.
Cuidado: durante la soldadura las tomas del generador están bajo tensión, cuyo valor sin embargo resulta bajo e inestable. Así pues y en relación a la seguridad, se recomienda desconectar las cargas utilizadoras durante la soldadura.
La soldadora puede suministrar la corriente máxima sólo por un tiempo limitado, así que transcurrido dicho tiempo es necesario que se enfríe (ver la indicación de la placa). Por tanto, en el caso de que al trabajar con corrientes elevadas se activase la protección térmica, será necesario esperar algunos minutos para que ésta se reactive automáticamente.
(*) Sólo en los modelos EW 220 (M)DC y EW
240 DC.
Excesivas salpicaduras
Pegados
Cráteres
Inclusiones
Insufi ciente penetración
Soplados y porosidad
Grietas
PROBLEMAS DE SOLDADURA
Arco largo
Corriente elevada
Arco demasiado largo
Corriente demasiado baja
Separación demasiado rápida del electrodo
al alejarlo
Entre las pasadas no se limpia bien
Mala distribución de las pasadas
Movimiento defectuoso del electrodo
Corriente de soldadura demasiado baja
Cinceladura no efectuada en el vértice
Humedad en el electrodo
Arco demasido largo
Corrientes demasiado elevadas
Materiales sucios
Hidrógeno en soldadura (en elrevestimiento
del electrodo)
Restituzione macchine in riparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinen zur reparatur
Devolución máquinas en reparación
Lo scopo della presente scheda è assicurare al Cliente un valido ed effi ciente servizio di assistenza. Questa scheda dovrà essere consegnata all’utilizzatore fi nale da parte del venditore locale.
PROCEDURA
Nel caso di guasti o anomalie di funzionamento delle macchine Sincro, il Cliente
è invitato ad interpellare il nostro “Servizio Assistenza” telefonando allo 0445-
450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse necessaria la restituzione del prodotto, il nostro
“Servizio Assistenza” fornirà al Cliente un numero di “Rien-
tro Materiale Autorizzato”
(RMA), che dovrà essere riportato sia sui documenti di accompagnamento del materiale che nella presente
Scheda di Riparazione.
Prodotti resi senza aver seguito la descritta procedura e privi della scheda di riparazione, verranno respinti al mittente dal magazzino accettazione.
Per l’eventuale concessione della garanzia è indispensabile che la Sincro sia contattata esclusivamente dal proprio
Cliente. Richieste di riparazione provenienti direttamente dall’utilizzatore fi nale saranno in ogni caso considerate NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni verrà comunicato un preventivo e si attenderà l’autorizzazione da parte del Cliente
SCHEDA DI
RIPARAZIONE
La scheda di riparazione deve essere compilata per ogni prodotto ed inclusa nell’imballo di restituzione. L’accu ra tezza nella compilazione renderà il nostro intervento rapido e risolutivo.
SPEDIZIONE
La merce resa viaggia esclusivamente a spese e a rischio del Cliente indipendentemente dalla concessione dell’intervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in ordine, pulite e che l’olio di eventuali moltiplicatori di giri sia stato vuotato.
Si raccomanda di restituire il materiale entro un imballo
The scope of this card is to ensure the client with a valid and effi cient assistance service. This card must be given to the purchaser by the local dealer.
Le but de la présente fi che est d’assurer au client un service après-vente rapide et effi cace. Cette fi che devra être communiqué à l’utilisa teur fi nal de la part du revendeur agréé.
PROCEDURE
Whenever any Sincro machine malfunctions, the client is invited to contact our
“Assistance Service” by calling ++39 0445 450500.
If the decision is made to return the product, we will provide you with an “Au-
thorized Material Return”
(RMA) number that must be included both in the delivery documents that accompany the material and this Repair
Card. Products that have been returned without following the procedure above and without a Repair Card will be returned to sender.
In order to obtain coverage under the warranty, Sincro must be contacted exclusively by its authorized dealer.
Requests for repairs received directly from fi nal user clients will be considered outside the terms of warranty coverage.
Prior to performing repair, an estimate will be provided and authorization must be received from the authorized dealer before proceeding with the repair.
PROCEDURE
En cas de pannes ou d’anonement des machines Sincro, le client est invité à contacter notre “Service Assistance” en téléphonant au ++39
0445 450500. Si à la suite de ce contact, la restitution du produit s’avère nécessaire, notre “Service Assistance” communiquera au client un numéro pour le “Retour Ma-
tériel Autorisé” (RMA) qui devra être reporté sur le document d’accompa gnement du matériel comme sur la présente Fiche technique de réparation.
Les produits rendus sans avoir suivi la procédure décrite et privés de la Fiche technique de réparation seront retournés à l’envoyeur. Pour une éventuelle concession de garantie il est indispensable que la Sincro soit contacté directement par le revendeur agréé. Les demandes de réparation effectuées par l’utilisateur fi nal seront considérées comme
étant hors garantie. Toute demande de réparation fera l’objet d’un devis.
REPAIR CARD
A repair card must be compiled for every product and enclosed in the packaged product sent for repair. Providing accurate and complete information in the Repair
Card will help us repair the product faster and better.
FICHE TECHNIQUE DE
REPARATION
La fi che technique de réparation doit être remplie pour chacun des produits et jointe
à la marchandise restituée.
La clarté des données fournies permettra une intervention rapide et décisive.
SHIPMENT
All products to be repaired are shipped at the risk and expense of the client regardless of whether warranty coverage will be claimed or not. The client must make sure that the machines sent for repair are in good order, clean, and that the oil in the overgear system has been drained.
We recommend returning the products in adequate packaging that ensures protection against impact.
EXPEDITION
Les frais d’expédition sont à la charge du client et cela, indépendamment du fait que la marchandise soit encore sous garantie. Faire en sorte que les machines soient au complet, nettoyées et que l’huile des éventuels multiplicateurs de tours ait
été évacuée. Il est conseillé d’expédier la machine dans un emballage adapté et antichoc.
VERFAHREN
Bei Schäden oder Betriebsstörungen der Sincro-Maschinen, ist der Kunde gebeten, unseren “Kundendienst” unter der
Nummer ++39 0445 450500 anzurufen.
Falls nach dieser Kontaktaufnahme eine Rückgabe des
Produkts erforderlich sein sollte, gibt unser “Kundendienst” dem
Kunden eine “Nummer für die
Rückgabe von autorisiertem
Material” (RMA), die sowohl in die Begleitunterlagen des
Materials als auch in diese
Reparaturkarte einzutragen ist. Produkte, die ohne o.g.
Vorgang und ohne Reparaturkarte zurückgegeben werden, werden nicht akzeptiert und von der Annahmestelle an den
Absender zurückgegeben.Für eine eventuelle Garantiegewährung i st es erforderlich, daß die
Fa. Sincro ausschließlich vom
Kunden selbst kontaktiert wird.
Vom Endbenutzer gemachte
Reparaturan fragen werden in jedem Fall als NICHT unter Garantie stehende Fälle bearbeitet.
Vor der Reparaturaus führung wird ein Kostenvoranschlag mitgeteilt und eine Genehmigung seitens des Kunden abgewartet.
Zweck dieser Karte ist, dem
Kunden einen guten und wirksamen Kundendienst zu gewährleisten. Diese Karte soll dem Endbenutzer vom lokalen Verkäufer übergeben werden.
Esta fi cha se remite al Cliente con la fi nalidad de garantizarle un servicio de postventa válido y efi ciente. El revendedor local tiene que suministrarla al usuario fi nal.
PROCEDIMIENTO
En caso de averías o anomalías de funcionamiento de las máquinas Sincro, aconsejamos al Cliente que se ponga en contacto con el
Servicio Postventa llamando el número ++39 0445 450500.
Si a continuación de la llamada fuera necesario devolver el producto, el Servicio de Postventa suministrará al Cliente un número de “Regreso Ma-
terial Autorizado” (RMA), que deberá encontrarse tanto en los documentos de expedición del material, como en la presente Ficha de Reparación.
Productos devueltos sin haber efectuado el procedimiento descrito anteriormente y los que no tengan la fi cha de reparación, se rechazarán al Cliente del Almacén de aceptación.
Por lo que respecta a la posible concesión de la garantía, es preciso que Sincro se contacte únicamente por el Cliente; la petición de reparaciones directamente por parte del usuario fi nal han de considerarse NON en garantía. Antes de proceder a la reparación se comunicará un presupuesto al Cliente y se esperará la autorización del mismo.
REPARATURKARTE
Die Reparaturkarten müsen für jedes Produkt ausgefüllt werden und in der Rückgabever-packung eingeschlossen sein.
Die sorgfältige Ausfüllung ermöglich einen unserseitigen raschen und problemlösenden
Eingriff.
FICHA DE REPARACIÓN
La fi cha de reparación debe completarse para cada producto e incluirse en el embalaje de devolución. La esmerada completación de la fi cha permitirá una reparación rápida y efi ciente.
VERSAND
Unabhängig von der Gewährung des Garantieeingriffs, reist die zurückgegebene Ware ausschließlich auf Kosten und
Risiken des Kunden. Sich überzeugen, daß die Maschinen in Ordnung und sauber sind und daß das Öl eventueller
Drehzahlübersetzer ausgeleert wurde.
Es wird empfohlen, das Material in einer entsprechend geeigneten Verpackung zurückzugeben, um das Produkt
ENVÍO
Los gastos de transporte corren por cuenta y riesgo del
Cliente, independientemente de la concesión de la intervención en garantía.
Cerciorarse de que las máquinas están limpias y en buen estado, y que el aceite de los posibles multi plicadores de vueltas ha sido vaciado.
Aconsejamos devolver el material en un embalaje que permita protegerlo durante el
Scheda di riparazione:
Repair card:
Fiche technique de réparation:
Reparaturkarte:
Ficha de reparación:
Descrizione del prodotto:
Description of product:
Description du produit:
Produktbezeichnung:
Descripción del producto:
Modello:
Model:
Modèle:
Modell:
Modelo:
RMA:
Tecnico contattato:
Technician contacted:
Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:
Matricola:
Serial number:
N° de série:
Kennummer:
Matrícula:
DATA:
Ditta:
Company:
Entreprise:
Firma:
Empresa:
Tel/Fax:
Persona da contattare:
Contact person:
Contact:
Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Barrare la casella corrispondente:
Put an “X” in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:
Motivo della restituzione:
Reason for return::
Motif(s) de la restitution:
Begründung d. Rückgabe:
Motivo de la devolución:
Riparazione:
Repair:
Réparation:
Reparatur:
Reparación:
Manutenzione:
Maintenance:
Entretien:
Wartung:
Mantenimiento:
IDENTIFICAZIONE CLIENTE — CLIENT IDENTIFICATION — DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT —
KUNDENBEZEICHNUNG — IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE
Assenza di tensione:
No voltage:
Absence de tension:
Spannungsmangel:
Falta de tensión:
Problemi sul quadretto elettrico:
Electrical control panel problems:
Problème au niveau des circuits électriques:
Probleme am Schaltbrett:
Problemas en el cuadro eléctrico:
Tensione bassa:
Low voltage:
Tension insuffi sante:
Niederspannung
Tensión baja:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Tensione alta:
High voltage:
Surtension:
Hochspannung:
Tensión alta:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
SINCRO s.r.l. — Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza — Italy — ph. +39 0445 450500 — fax. +39 0445 446222
GARANZIA
La Sincro s.r.l garantisce ai propri clienti gli alternatori e saldatrici prodotti al suo interno per un periodo di 12 mesi a decorrere dalla data di consegna. Si precisa che detta garanzia è rivolta ai soli clienti della Sincro ai quali direttamente risponde.
La Sincro non riconosce direttamente la garanzia ad alcun soggetto che, pur in possesso dei suoi prodotti, non li abbia da essa acquistati direttamente.
Nel caso dei distributori ufficiali della Sincro nel mondo, la garanzia viene estesa a 18 mesi dalla data di consegna.
Entro i suddetti termini la
Sincro si impegna a fornire gratuitamente pezzi di ricambio di quelle parti che, a giudizio della Sincro o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, a suo giudizio, ad effettuarne la riparazione direttamente o per mezzo di officine autorizzate senza assumersi alcun onere per il trasporto.
R i m a n e c o m u n q u e esclusa qualsiasi altra forma di responsabilità o obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei prodotti, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, né rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
L a g a r a n z i a d e c a d r à : qualora si manifestassero inconvenienti o guasti dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai limiti delle prestazioni nominali, se il prodotto avesse subito modifiche o se dovesse ritornare disassemblato o con dati di targa alterati o manomessi.
Per la richiesta di garanzia i clienti dovranno attenersi alla procedura descritta n e l l a s c h e d a g i a l l a allegata al manuale d’uso e manutenzione che, per la resa del materiale, dovrà accompagnare ogni prodotto.
WARRANTY
Sincro S.r.l. guarantees the own alternators and welders for a period of 12 months starting from the invoice issue date. We confi rm that warranty is directed only to Sincro customers to which we respond. Sincro does not grant warranty to those who have not directly purchased the product from the factory, in spite of the possession of it.
Within the above mentioned terms, Sincro commits itself to supply free of charge those spare parts that, according to its judgment or to the one of an authorized representative, appear with manufacturing or material defects or, always to its judgment, to directly or through an authorized centre carry out the repairing without undertaking transport costs.
We anyhow exclude forms of responsibility or obligation for other costs, damages and direct or indirect loss caused by the total or partial usage or impossible usage of the products.
The repairing or the substitution will not extend or renew the warranty duration.
Warranty will not be granted: whenever break-downs or problems may appear because of lack of experience, usage over the nominal performances, if the product had been modifi ed or should return incomplete, disassembled or with modifi ed nameplate data.
For the warranty request, the customers must follow the procedure described on the yellow card included in the user’s manual, which is supplied with each product.
GARANTIE
Sincro s.r.l garantit à ses clients les alternateurs et les machines à souder produites par ses soins pour une période de 12 mois
à compter de la date de livraison. Nous précisons que cette garantie est accordée uniquement aux clients de Sincro auxquels elle répond directement. Sincro ne reconnaît directement la garantie à aucun sujet qui, tout en possédant l’un de ses produits, ne le lui a pas acheté directement.
Dans le cas des distributeurs officiels de Sincro dans le monde, la garantie est étendue à 18 mois à compter de la date de livraison.
Dans les périodes susdites,
Sincro s’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des parties qui, de l’avis de Sincro ou de l’un de ses représentants agréés, présentent des défauts de fabrication ou de matériau ou bien, selon son jugement, elle s’engage à en effectuer la réparation directement ou par le biais d’ateliers agréés sans prendre à sa charge aucun frais pour le transport.
Toute autre forme de responsabilité ou obligation pour d’autres frais, dommages ou pertes directes et indirectes dérivant de l’utilisation ou de l’impossibilité d’utilisation des produits, tant partielle que totale, reste exclue.
La réparation ou le remplacement du produit ne prolongeront ni ne renouvelleront la période de garantie.
La garantie ne sera pas applicable en cas de pannes ou d’inconvénients dus à l’inexpérience, à l’utilisation au-delà des limites des performances nominales, si le produit a subi des modifi cations ou s’il est retourné démonté ou avec des données de plaque altérées ou modifi ées.
Pour la demande de garantie, les clients devront suivre la procédure décrite dans la fi che jaune jointe au manuel d’instructions et de maintenance qui devra accompagner chaque produit en cas de retour de matériel.
GARANTÍA
Sincro s.r.l garantiza a sus clientes los alternadores y s o l d a d o r a s d e s u fabricación por un periodo de 12 meses a partir de la fecha de entrega. Se especifica que Sincro reconoce exclusivamente la garantía que ampara solo a sus propios clientes, ante los que se hace directamente responsable.
S i n c r o n o r e c o n o c e directamente la garantía a ningún sujeto que, a pesar de estar en posesión de sus productos, no los haya adquirido directamente de ella.
R e s p e c t o d e l o s distribuidores ofi ciales de
Sincro en el mundo, la garantía se amplía a 18 meses a partir de la fecha de entrega.
Dentro de los términos establecidos Sincro se obliga a proporcionar gratuitamente piezas de recambio de las partes que, según el juicio de la empresa Sincro o de un representante suyo autorizado, tengan defectos de fabricación o del material, o bien, según su juicio, a efectuar la reparación directamente o por medio de talleres autorizados, sin correr con ningún gasto por el transporte.
De cualquier modo, queda excluida toda otra forma d e r e s p o n s a b i l i d a d u obligación por otros gastos, daños y pérdidas directas o indirectas que deriven del uso o de la imposibilidad de utilizar en todo o en parte los productos.
La reparación o el suministro sustitutivo no prolongará ni renovará la duración del periodo de garantía.
L a g a r a n t í a s e invalidará en el caso de que se manifestaran inconvenientes o averías debidos a incompetencia o a un uso que supere los límites de las prestaciones nominales, así como en el caso de modifi caciones aportadas al producto o de devolución con el artículo desensamblado o con las características nominales alteradas o manipuladas.
Para solicitar la garantía, los clientes deberán atenerse al procedimiento descrito en la ficha amarilla que se adjunta con el manual de uso y mantenimiento y que deberá acompañar el material en el caso de devolución.
GARANTIE
rweitige Kosten, Schäden und direkte oder indirekte
Verluste, die sich aus dem
Gebrauch oder aus der
Unmöglichkeit des Gebrauchs der Produkte ableiten, sei es in vollem Umfang oder teilweise.
Die Reparatur oder Ersatzlieferung bewirkt weder eine Verlängerung noch eine
Erneuerung der Laufzeit der
Garantie.
Die Garantie verfällt, wenn
Probleme oder Störungen auftreten, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, bei Einsatz über die Nennleistungsgrenzen hinaus, wenn am Produkt
Abänderungen vorgenommen wurden oder wenn es in zerlegtem Zustand oder mit veränderten bzw. manipulierten Daten des
Typenschilds zurückgesandt werden sollte.
Zur Beantragung von Garantieleistungen müssen die Kunden sich an den
Verfahrensablauf halten, der im gelben Datenblatt, das der Bedienungs- und
Wartungsanleitung beigefügt ist und das bei Materialrücksendung jedes
Produkt begleiten muss, beschrieben ist.
Die Firma Sincro s.r.l gewährt ihren Kunden eine
Garantie von 12 Monaten
Laufzeit ab dem Auslieferungsdatum auf die in ihrem Betrieb hergestellten
Drehstromgeneratoren und
Schweißmaschinen. Es wird präzisiert, dass diese Garantie ausschließlich für die
Kunden der Firma Sincro, denen gegenüber sie direkt haftet, bestimmt ist. Die
Firma Sincro erkennt keine direkte Garantie gegenüber Personen/Firmen an, die, obwohl sie im Besitz ihrer Produkte sind, diese nicht direkt von ihr gekauft haben.
Wenn es sich um offi zielle
Vertriebshändler der Firma
Sincro im Ausland handelt, wird die Garantie auf 18
Monate ab dem Auslieferungsdatum ausgedehnt.
Die Firma Sincro verpfl ichtet sich, innerhalb der oben genannten Fristen kostenlos
Ersatzteile für jene Teile zu liefern, die ihrem eigenen
Urteil oder dem eines von ihr autorisierten Vertreters gemäß Fabrikations- oder
Materialmängel aufweisen, oder, wenn sie dies für richtig hält, die Reparatur direkt oder mittels autorisierter
Werkstätten auszuführen, wobei sie keinerlei Transportaufwendungen übernimmt.
Ausgeschlossen bleibt jedoch jegliche sonstige Form der Haftung oder Verpflichtung in Bezug auf ande-
La lista dei centri assistenza autorizzati si trova nel nostro sito web :
www.sogagroup.com
The service center list is available in our web site :
www.sogagroup.com
La liste des centres de service après-vente agréés se trouve sur notre site web:
www.sogagroup.com
Die Liste unserer autorisierten Kundendienststellen fi ndet sich aufunsererWebsite:
www.sogagroup.com
Uds. encontrarán la lista de los centros de asistencia autorizados en nuestro sitio web:
www.sogagroup.com
Disegno esploso
11 10
12
9
Exploded view
13
Vue eclatee
8
Teilmontagezeichnung
4
3
Despiece
7
6
5
17
14
15
16
30
1
2
3
6
28
18
22
21
26
27
25
29
24
19 23
20
20
Parti di ricambio
Spare parts list Pieces detachees
Ersatzteilliste Partes de recambio
N.RIF CODICE
SINCRO
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1
2
3(*)
4(*)
5(*)
6
7(*)
8
9(*)
266062001
266042001
4061011031
4061011291
406101123
4061011011
266083001
266083002
531225…
1750016205
Griglia anteriore IP21
Griglia anteriore IP23
Front grid IP21
Front grid IP23
Scudo anteriore “E” lav. IMB35 J609B Front shield “E” IMB35 J609B
Scudo anteriore “E” lav. IMB35 c.23
Front shield “E” IMB35 c.23
Scudo anteriore “E” lav. IMB35 c.30
Front shield “E” IMB35 c.30
Scudo anteriore “E” lav. IMB34 (B3/B14) Front shield “E” IMB34 (B3/B14)
Ventola (con foro Æ30)
Ventola (con foro Æ35)
Rotore EW ( Accopp. ?) (1)
Cuscinetto 6205 2RS C3
30807…
266024005
303506016
303507016
Impedenza EW-DC
Coperchio ET-EW-EKM nero
Commutatore 6 posiz. (EW 170 DC)
Commutatore 7 posiz.
10(*) 304001010015 Deviatore unipolare 2 posizioni
11
12
13
304005010250 Deviatore bipolare 3 posizioni
—
305900400
305901400
14(*) 215009…
Manopola commutatore (6-7 pos.)
Morsetto femmina 400A saldatura
Morsetto maschio 400A saldatura
Mostrina
15 3003052100400 Ponte diodi di saldatura
16(*) 406601050..
Portaspazzole+spazzole
17 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T
18 266064008
19(*) 266061004
Tappo GS100T / KS
Cuffi a EK cieca
20
21
22
23
7022—
266064007
Quadretto EK monofase (vedi…)
Tappo EK
306500512208 Collettore 51x22x08
266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51)
3005000100420 Varistore
24(*) 3004010151000 Ponte diodi onofase
3004020251200 Ponte diodi trifase
Fan (with hole Æ30)
Fan (with hole Æ35)
Rotor EW (Coupling ?) (1)
Bearing — 6205 2RS C3
EW-DC welding impedance
ET-EW-EKM black top cover
6 posit. commutator (EW 170 DC)
7 posit. commutator
Range selector (2 pos.)
Range selector (3 pos.)
Commutator knob (6-7 pos.)
Female 400A welding terminal
Male 400A welding terminal
Panel
Welding recrifi er bridge
Brush-holder + brushes
IP23 end cover (GS100T)
Tap (GS100T / KS)
Blind EK end cover
EK single-phase panel (see…)
Tap (EK)
Slip ring (51x22x08)
Slip ring cover (diam.51)
Varistor
Single-phase recrif. bridge
Three-phase recrif. bridge
Grille de protection antérieure IP21
Grille de protection antérieure IP23
Flasque antérieur “E” IMB35 J609B
Flasque antérieur “E” IMB35 c.23
Flasque antérieur “E” IMB35 c.30
Vorderer Kasten “E” IMB35 c.30
Flasque antérieur “E” IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten “E” IMB34 (B3/B14)
Ventilateur (avec trou Æ30)
Ventilateur (avec trou Æ35)
Rotor EW (Accouplem. ?) (1)
Roulement — 6205 2RS C3
Selecteur de la gamme (3 pos.)
Bouton de le commutateur (6-7 pos.)
Borne de soudage (400A femelle)
Borne de soudage (400A mâle)
Plaque
Pont redresseur de soudage
Porte-balais+balais
Couvercle postér. aspiration IP23
Bouchon (GS100T / KS)
Tableau monophasè EK (voir…)
Bouchon (EK)
Varistor
Pont redresseur monophasè
Pont redresseur triphasè
Vorderes Gitter IP21
Vorderes Gitter IP23
Vorderer Kasten “E” IMB35 J609b
Vorderer Kasten “E” IMB35 c.23
Lüfterrad mit Loch Æ30
Lüfterrad mit Loch Æ 35
Rotor EW (Kupplung ?) (1)
Lager 6205 2 RS C3
Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter
Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.)
Aufnahmeklemme 400A Schweißung
Einsteckklemme 400A Schweißung
Platte
Schweißdiodenbrücke
Bürstenhalter+Bürsten
Hinteres Gitter IP23 GS100T
Stopfen GS100T / KS
Couvercle post. aspiration EK sans trousEK Schutzkasten
Schaltbrett EK einphasiger (siehe . . . )
Stopfen EK
Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08
Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten (diam.51)
Varistor
Einphasen-Diodenbrücke
Dreiphasen-Diodenbrücke
Rejilla anterior IP21
Rejilla anterior IP23
Escudo anterior “E” IMB35 J609B
Escudo anterior “E” IMB35 c.23
Escudo anterior “E” IMB35 c.30
Escudo anterior “E” IMB34 (B3/B14)
Ventilador agujero Æ30
Ventilador agujero Æ35
Rotor EW (Acoplamiento ?) (1)
Cojinete 6205 2RS C3
Reactance EW-DC Impedanz EW-DC
Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz
Commutateur 6 posit. (EW 170 DC)
Commutateur 7 posit.
Selecteur de la gamme (2 pos.)
Sechsstellenschalter (EW 170 DC)
Siebenstellenschalter
Unipolarer Zweistellen-Wechselschalter
Impedancia EW-DC
Tapa negra (ET-EW-EKM)
Conmutador de 6 posic. (EW 170 DC)
Conmutador de 7 posic.
Desviador unipolar 2 pos.
Desviador bipolar 3 pos.
Botón del conmutador (6-7 pos.)
Borne hembra 400A soldadura
Borne macho 400A soldadura
Placa de aluminio
Puente diodos de soldadura
Portaescobillas+escobillas
Rejilla trasera IP23 GS 100 T
Tapòn GS100T / KS
Tapa EK ciega posterior
Cuadro EK monofasico (Véase…)
Tapòn EK
Colector 51x22x08
Tapa cubrecolector (diam.51)
Varistor
Puente diodos monofásico
Puente diodos trifásico
25(*) 7024..
26(*) 651297…
27 176002030
28(*) 17600—
29
30
300005
Quadretto EK trifase (vedi…)
Carcassa + Stat. EW-DC
Tirante M8x30
EK three-phase panel (see…)
Housing + Stat. EW-DC
Stay bolt — M8x30
Tirante albero (dimensioni-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimensions-coupling ?)
Tableau triphasè EK (voir…)
Carcasse + Stat. EW-DC
Tige M8x30
Schaltbrett EK dreiphasiger (siehe . . . )
Gehäuse + Stat. EW-DC
Spannstange M8x30
Tige centrale (dimensions-accouplem. ?) Spannstange (Kupplungsabmessung ?)
Cuadro EK trifasico (Véase…)
Carcasa + Estat. EW-DC
Tirante M8x30
Tirante àrbol (dimens. — acoplamiento ?)
KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14) KIT: from IMB35 J609b to IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609b à IMB34 (B3/B14) KIT: von IMB35 J609b bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
300600010120 Protettore termico Thermal protection
(1) Comprende i particolari 4, 6, 21, 22 (1) items 4, 6, 21, 22 are included
Protection thermique
(1) Comprend les piéces 4, 6, 21, 22
Warmeschutz
(1)Teil 4, 6, 21, 22 inbegriffen
Proteccion termica
(1) Incluye los particulares 4, 6, 21, 22
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identifi cación).
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-
Colori colours couleur farbe color
Blu: blue bleu blau azul
Grigio: grey gris grau gris
Marrone: brown marron braun marròn
EW 170 DC / EW 190 DC
Rosso: red rouge rot rojo
Aran-
cione: orange orange orange anaranjado
Giallo: yellow jaune gelb amarillo
Viola: violet violette violett violeta
Resistenze degli avvolgimenti a 20°C
Winding resistances at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los bobinados a 20°
EW 170 DC EW 190 DC
Avvolgimento generatore.
Misurare sulla presa.
Main winding.
Measure on the socket.
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
Avvolgimento saldatrice.
Mesurer sur la prise.
An der Steckdose messen.
Medir en la toma.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora.
Avvolgimento ausiliario.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario .
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Impedenza di saldatura.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls gris et bleu connectés au pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectifi cador.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Welding impedance.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Impédance de soudage.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li arancio e bianco collegati al ponte raddrizzatore.
Schweißimpedanz.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls orange et blanc connectés au pont redresseur.
Impedancia de soldadura.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conectados al puente rectifi cador.
1.58Ω
3 X 30mΩ
0.66Ω
16.5Ω
24-27-24mΩ 24-27-24mΩ
1.50Ω
1.2Ω
3 X 24mΩ
0.5Ω
16.5Ω
1.1Ω
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-
Colori colours couleur farbe color
Blu: blue bleu blau azul
Grigio: grey gris grau gris
Marrone: brown marron braun marròn
EW 200 DC / EW 210 DC
Rosso: red rouge rot rojo
Aran-
cione: orange orange orange anaranjado
Giallo: yellow jaune gelb amarillo
Viola: violet violette violett violeta
Resistenze degli avvolgimenti a 20°C
Winding resistances at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los bobinados a 20°
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding.
Measure on the socket.
Enroulement principal.
Mesurer sur la prise.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
An der Steckdose messen.
Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li verde (50Hz) o viola (60Hz) collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on green wires (50Hz) or purple wires (60Hz) connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls vert (50 Hz) ou violet (60 Hz)) connectés au pont redresseur.
Hilfswicklung.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den grünen Leitern (50 Hz) oder violetten Leitern (60 Hz), die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario .
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos verde (50Hz) o en los violetas (60Hz) conectados al puente rectifi cador.
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor.
Medir en los anillos del colector.
Impedenza di saldatura. Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Welding impedance.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Impédance de soudage. Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li arancio e bianco collegati al ponte raddrizzatore.
Schweißimpedanz.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls orange et blanc connectés au pont redresseur.
Impedancia de soldadura. Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conectados al puente rectifi cador.
EW 200 DC EW 210 DC
1.1Ω
20-30-20mΩ 20-25-20mΩ
0.71Ω
20Ω
13-15-13mΩ 13-15-13mΩ
1.64Ω
0.90Ω
0.48Ω
20Ω
1.3Ω
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-
Colori colours couleur farbe color
Blu: blue bleu blau azul
Grigio: grey gris grau gris
Marrone: brown marron braun marròn
Rosso: red rouge rot rojo
Aran-
cione: orange orange orange anaranjado
EW 220 DC
Giallo: yellow jaune gelb amarillo
Viola: violet violette violett violeta
Resistenze degli avvolgimenti a 20°C
Winding resistances at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los bobinados a 20°
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa. (L — N)
Main winding.
Measure on the socket. (L — N)
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Mesurer sur la prise. (L — N)
An der Steckdose messen. (L — N)
Bobinado principal.
Medir en la toma. (L — N)
Avvolgimento saldatrice.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario .
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls gris et bleu connectés au pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectifi cador.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Impedenza di saldatura.
Welding impedance.
Impédance de soudage.
Schweißimpedanz.
Impedancia de soldadura .
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li nero (collegato al selettore di gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range selectors) and orange wire (connected to rectifi er bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls noir (connecté au sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlossen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de gama) y en el anaranjado (conectado al puente rectifi cador).
EW 220 DC
1.02Ω
3 X 16.5 mΩ
0.49 Ω
20Ω
13- 15- 13mΩ
1.01Ω
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctri-
Colori colours couleur farbe color
Blu: blue bleu blau azul
Grigio: grey gris grau gris
Marrone: brown marron braun marròn
EW 220 MDC / EW 240 MDC
Rosso: red rouge rot rojo
Aran-
cione: orange orange orange anaranjado
Giallo: yellow jaune gelb amarillo
Viola: violet violette violett violeta
Resistenze degli avvolgimenti a 20°C
Winding resistances at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los bobinados a 20°
EW 220 MDC EW 240 MDC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding.
Enroulement principal.
Hauptwicklung.
Bobinado principal.
Measure on the socket.
Mesurer sur la prise.
An der Steckdose messen.
Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage.
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire.
Hilfswicklung.
Bobinado auxiliario .
Rotore.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Rotor.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls gris et bleu connectés au pont redresseur.
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectifi cador.
Misurare sugli anelli del collettore.
Measure on the slip rings.
Mesurer sur les anneaux du collecteur.
An den Ringen des Sammlers messen.
Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance.
Impedenza di saldatura.
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Welding impedance.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fi li nero (collegato al selettore di gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Impédance de soudage.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range selectors) and orange wire (connected
Schweißimpedanz.
to rectifi er bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fi ls noir (connecté au sélecteur de gamme) et orange
(connecté au point redresseur).
Impedancia de soldadura . Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlossen) schwarzen Leitern und an den
(an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de gama) y en el anaranjado (conectado
0.73Ω
3 x 16.5mΩ
0.45Ω
20Ω
13-15-13mΩ 13-15-13mΩ
1.0Ω
0.48Ω
3 X 16mΩ
0.41Ω
20Ω
1.0Ω al puente rectifi cador).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Manca tensione a vuoto.
Corrente di saldatura bassa.
Corrente di saldatura troppo alta.
Tensione corretta a vuoto, troppo bassa a carico.
Saldatura difettosa
Tensione instabile.
Corrente di saldatura instabile.
Improvvisa diminuzione della corrente di saldatura.
Surriscaldamento della macchina.
Macchina rumorosa.
1) Macchina smagnetizzata.
2) Collegamento interrotto.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Guasto negli avvolgimenti.
1) Selettori in posizione errata.
2) Velocità troppo bassa.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Avvolgimenti avariati.
1) Selettori in posizione errata.
2) Velocità motore troppo alta.
1) Possibile sovraccarico.
2) Il motore rallenta.
1) Guasto nell’impedenza.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Verifi care e ripristinare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
1) Spostare i selettori.
2) Controllare la velocità e regolare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
1) Spostare i selettori.
2) Controllare la velocità a vuoto e regolare.
1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore.
1) Controllare la resistenza come da tabella e sostituire.
1) Controllare le connessioni.
2) Verifi care l’uniformità di rotazione.
1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
1) Contatti incerti.
2) Irregolarità di rotazione.
1) Possibile sovraccarico con intervento delle protezioni.
1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite.
2) Possibile sovraccarico.
3) Guasto negli avvolgimenti.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato.
1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso.
1) Smontare e pulire le cuffi e di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Verifi care i singoli diodi e sostituire il ponte.
1) Controllare e sostituire.
2) Verifi care e riparare.
DEFECT
No no-load voltage.
Low welding current.
Welding current too high.
Correct no-load voltage and too low full-load voltage.
Faulty welding
CAUSE
1) Demagnetized machine.
2) Connection down.
3) Faulty excitation bridge.
4) Failure in the windings.
1) Selectors in the wrong position.
2) Speed too low.
3) Faulty excitation bridge.
4) Faulty windings.
1) Selectors in the wrong position.
2) Excessive motor speed.
1) Probable overload.
2) The engine speed slows down.
1) Fault in impedance.
Unstable voltage.
Unstable welding current.
1) Loose connections.
2) Irregular rotation.
Sudden drop in welding current. 1) Possible overload with safety trips.
Machine overheating.
1) Partially obstructed ventilation openings.
2) Probable overload.
3) Fault in the windings.
4) Faulty welding rectifi er bridge.
Noisy machine.
1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling.
REMEDY
1) Apply to the terminal a DC voltage between
6÷12V for 1 second.
2) Check and reset.
3) Check and replace.
4) Check the windings resistances as per the table.
1) Move the selectors.
2) Check and regulate speed.
3) Check and replace.
4) Check the resistance as per the table.
1) Move the selectors.
2) Check idle speed and adjust.
1) Check the load current.
2) Check motor dimensions.
1) Check the resistance according to table and replace.
1) Check the connections.
2) Verify the rotation uniformity.
1) Wait for safeties to reset automatically.
1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
3) Check the windings resistances as per the table.
4) Check each diode and replace the bridge.
1) Check and replace.
2) Verify and repair.
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Tension à vide basse.
Courant de soudage bas.
Courant de soudage bas.
1) Machine démagnétisée.
2) Connexion interrompue.
3) Pont d’excitation défectueux.
4) Pannes au niveau des bobines.
1) Sèlecteurs en position erronée.
2) Vitesse trop basse.
3) Pont d’excitation défectueux.
4) Bobines défectueuses.
Courant de soudage trop élevé. 1) Sèlecteurs en position erronée.
2) Vitesse moteur trop élevée.
Tension à vide correcte.
Tension en charge insuffi sante.
Soudure défectueuse.
1) Possible surcharge.
2) Le moteur ralenti.
1) Anomalie dans l’impédance.
Tension instable.
Courant de soudage instable.
Diminution brusque du courant de soudage.
Surchauffe de la machine.
1) Contacts incertains.
2) Irrégularité dans la rotation.
1) Surcharge possible avec intervention des protections .
1) Ouvertures ventilation
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge.
3) Panne dans les bobinages.
4) Pont redresseur de soudage en avarie.
Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux.
STÖRUNG
Leerlaufspannung fehlt.
URSACHE
Schweißstrom niedrig.
Schweißstrom zu hoch.
Richtige Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering.
Fehlerhafte Schweißung.
Spannungsschwankungen.
Schweißstrom nicht stabil.
Plötzliche Verminderung des
Schweißstroms.
Zu stärke Erwärmung der
Maschine.
Geräuschentwicklung.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde
une tension continue comprise entre 6 ÷ 12V.
2) Vérifi er et rétablir.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
1) Déplacer les sélecteurs.
2) Contrôler la vitesse et régler.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
1) Déplacer les sélecteurs.
2) Contrôler la vitesse à vide et régler.
1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler dimensions moteur.
1) Contrôler la résistance selon le tableau et remplacer.
1) Contrôler les connexions.
2) Vérifi er l’uniformité de la rotation.
1) Attendre le réarmement automatique des protections.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et
expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
4) Vérifi er chaque diode et remplacer le pont.
1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
ABHILFE
1) Entmagnetisierung der Maschine.
2) Verbindung unterbrochen.
3) Erregungsbrücke defekt.
4) Wicklungensstörung.
1) Wählschalter falsch eingestellt.
2) Geschwindigkeit zu niedrig.
3) Erregungsbrücke defekt.
4) Kondensator mit falschen Wert.
1) Wählschalter falsch eingestellt.
2) Antriebsdrehzahl zu hoch.
1) Zu hohe Belastung.
2) Zu geringe Antriebsleistung.
1) Impedanz-Störung.
1) Fehlerhafte Kontakte.
2) Drehzahlschwankungen.
1) Mögliche Überlastung mit Eingriff der
Schutzvorrichtungen.
1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung.
3) Störung in den Wicklungen.
4) Gleichrichterbrücke für Schweißung defekt.
1) Schadhafte Kugellager.
2) Fehlerhafte Verbindung von Motoru.Generator.
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen.
2) Überprüfen und wiederherstellen.
3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kontrollieren und ersetzen.
1) Den Wählschalter umstellen.
2) Die Geschwindigkeit überprüfen und regulieren.
3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kontrollieren und ersetzen.
1) Den Wählschalter umstellen.
2) Die Geschwindigkeit im Leerlauf kontrollieren und einstellen.
1) Belastungsstrom überprüfen.
2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
1) Den Widerstand gemäß Tabelle überprüfen und austauschen.
1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
1) Die automatische Rückstellung der Schutzvorrichtungen abwarten.
1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Die einzelnen Dioden überprüfen und die Brücke auswechseln.
1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Uberprüfen und reparieren.
FALLA
Falta tensión en vacío.
Corriente de soldadura baja.
CAUSA
1) Máquina desmagnetizada.
Corriente de soldadura demasiado alta.
Tensión correcta en vacío, demasiado baja en carga.
Soldadura defectuosa
Tensión inestable.
Corriente de soldadura inestable.
Repentina disminución de la corriente de soldadura.
Sobrecalentamiento de la máquina.
1) Mandos en posición incorrecta.
2) Velocidad del motor demasiado alta.
1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
1) Avería en la impedancia.
1) Contactos inciertos.
2) Irregularidad de rotación.
1) Posible sobrecarga con activación de las protecciones.
1) Orifi cios de ventilación. parcialmente obstruidos.
2) Posible sobrecarga.
3) Avería de los bobinados.
Ruido en la máquina.
2) conexión interrumpida.
3) puente de excitación defectuoso.
4) Avería en los bobinados.
1) Mandos en posición incorrecta.
2) Velocidad demasiado baja.
3) Puente de excitación defectuoso.
4) Avería en los bobinados.
4) El puente rectifi cador de soldadura está averiado.
1) Cojinetes defectuosos.
2) Acoplamiento defectuoso.
SOLUCIÓN
1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua de entre 6-12 V.
2) verifi car y restablecer.
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
1) Colocar los mandos en la posición justa.
2) Controlar la velocidad y ajustarla.
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
1) Colocar los mandos en la posición justa.
2) controlar la velocidad en vacío y regular.
1) Comprobar la corriente de carga.
2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
1) Controlar la resistencia según la tabla y sustituir
1) Controlar las conexiones.
2) Verifi car la uniformidad de rotación.
1) Esperar el restablecimiento automático de las protecciones.
1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
2) Comprobar la corriente de carga.
3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
4) Verifi car cada diodo y sustituir el puente .
1) Comprobar y sustituir.
2) Comprobar y arreglar.
Verifi ca dei diodi.
Con un ohmmetro controllare ogni singolo diodo che dovrà indicare continuità in un solo senso.
Oppure con una pila e una lampadina invertendo la polarità della pila la lampadina si deve accendere in un solo senso come da fi gura.
Checking the diodes.
Use an ohmmeter to check each individual diode. Diodes must show continuity in one direction only.
This check can also be done using a battery and a light bulb. When inverting battery polarity, the light bulb must turn on and off, in one direction only, as shown in the fi gure below.
Contrôle des diodes.
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les diodes une à une. Chacune d’elle devra indiquer continuité en sens unique.
Ce test peut être réalisé avec une pile et une ampoule. En inversant les pôles de la pile, l’ampoule doit s’allumer dans le seul sens indiqué sur la fi gure.
Überprüfung des Gleichrichters (Dioden).
Die Dioden werden mit einem Widerstandsmessgerät (Ohmmeter) geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung sperren und in der anderen durchlassen. Die Messung kann auch mit einer Glühlampe und einer Hilfsspannüng (Batterie) durchgeführt werden. Die Lampe muss in einer Stromrichtung aufl euchten und in der anderen dunkel bleiben (siehe Figur).
Verifi caciòn de los diodos.
Con un ohmniómetro comprobar cada diodo que deberá indicar continuidad en un sólo sentido. O bien, con una pila y una bombilla, invirtiendo la polaridad de la pila, la bombilla tiene que encenderse solo en un sentido, tal como se indica en la fi gura.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La società
DECLARATION OF CONFORMITY
The company
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La société
SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino — Vicenza ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che le saldatrici
serie EW-DC
sono costruite e collaudate in accordo alle norme di seguito indicate: declares under its own responsibility that the welding machines
series EW-DC
are made and tested in compliance with the standards listed below: déclare sous sa propre responsabilité que les soudeuses
série EW-DC
sont construites et testées selon les normes
énumérées ci-après
CEI EN 60034-1 (IEC 34.1, 34. 5 — CEI 2-3 — NF 51.100 — VDE 0530 — BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 60974-1 (IEC974-1 ) e risultano conformi:
1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti dalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Febbraio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento delle legislazioni degli stati membri in materia di compatibilità elettromagnetica.
La verifi ca di compatibilità è stata condotta in base alle seguenti norme: and they comply:
1) with the general safety requirements established by the Low Voltage Directive of 19
February 1973 (73/23 EEC), assimilated in
Italy with law n°791 of 18 October 1977.
2) with Directive 89/336 EEC (mod. by
93/68 EEC) concerning the reconciliation of the legislation of member countries on the subject of electromagnetic compatibility.
Compatibility was checked according to the following standards:
EN 50199
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3 et sont conformes:
1) aux conditions générales de sécurité
établies par la Directive Basse Tension du
19 Février 1973 (72/23 CEE) approuvée en
Italie par la loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2) à la Directive 89/336 CEE (modif. de la
93/68 CEE) concernant l’harmonisation des
états membres en matière de compatibilité
électromagnétique.
La vérifi cation de la compatibilité a été effectuée sur la base des normes suivantes:
Le saldatrici oggetto della presente dichiarazione sono da intendersi come componenti; pertanto vige il divieto di messa in servizio prima che le macchine in cui saranno incorporati siano dichiarate conformi alle direttive riguardanti la sicurezza (98/37/CE) e la compatibilità elettromagnetica.
The welding machines to which this declaration refers are to be understood as components; it is therefore forbidden to put them into operation before the machines in which they are to be incorporated have been declared as conforming with the directives on safety (98/37/CE) and for electromagnetic compatibility.
Les soudeuses objet de la présente déclaration doivent être considérées comme des composants et sont donc soumises à l’interdiction de mise en service avant que les machines auxquelles elles seront incorporées soient déclarées conformes aux directives concernant la sécurité (98/37/CE) et la compatibilité électromagnétique.
Cereda di Cornedo, li 03/2006
SINCRO S.R.L.
L’amministratore delegato
The Managing Director
L’Administrateur Délégué
Flavio Pistollato
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma
DECLARACION DE CONFORMIDAD
La sociedad
SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino — Vicenza ITALY erklärt in eigener Verantwortung, daß die
Schweißmaschinen
Serie EW-DC
in Übereinstimmung mit den nachstehend angegebenen Normen konstruiert und abgenommen wurden: declara bajo su total responsabilidad que las soldadoras
Serie EW-DC
están fabricadas y comprobadas en el cumplimiento de las normas que aparecen a continuación:
CEI EN 60034-1 (IEC 34.1, 34. 5 — CEI 2-3 — NF 51.100 — VDE 0530 — BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 60974-1 (IEC974-1 ) und den folgenden Bestimmungen entsprechen:
1) den allgemeinen Sicherheitsan-forderungen der Direktive zur Niedrig-spannung vom 19. Februar 1973 (73/23 EWG), die in
Italien mit Gesetz Nr. 791 vom 18. Oktober
1977 angenommen wurde.
2) der Direktive 89/336 EWG (modifi ziert durch 93/68 EWG) bezüglich der Annäherung der Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten auf dem Gebiet der elektromagnetischen Kompatibilität.
Die Überprüfung der Kompatibilität wurde gemäß den folgenden Normen durchgeführt: y en conformidad a:
1) los requisitos generales de seguridad establecidos en la Directiva de Tensión Baja del 19 de febrero de 1973 (73/23 CEE), recogida en Italia con la ley n°791 del 18 de octubre de 1977.
2) la Directiva 89/336 CEE (mod. de la
93/68 CEE), concerniente la correspondencia de las legislaciones de los estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética.
La verifi cación de compatibilidad se ha llevado a cabo en base a las siguientes normas:
EN 50199
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3
Die Schweißmaschinen, die Gegenstand der vorliegenden Erklärung sind, verstehen sich als Komponenten. Es ist daher verboten, sie in Betrieb zu nehmen, bevor die
Maschinen, in die sie eingebaut werden, nicht ihrerseits als mit den Direktiven zur
Sicherheit (98/37/CE) und zur elektromagnetischen Kompatibilität übereinstimmend erklärt wurden.
Las soldadoras objeto de la presente declaración, se entienden como componentes, por tanto está prohibida su puesta en servicio antes de que las máquinas a las que serán acopladas sean declaradas conformes a las directivas concernientes la seguridad (98/37/CE) y compatibilidad electromagnética.
Cereda di Cornedo, li 03/2006
SINCRO S.R.L.
Delegierter des Verwaltungsrats
El Administrador Delegado
Flavio Pistollato
SINCRO S.R.L.
— Via Tezze, 3 — 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza — Italy ph. +39 0445 450500 — fax +39 0445 446222
e-mail : [email protected] ; e-mail : [email protected] web : www.sogagroup.com
Подскажите пожалуйста. Какое постоянное напряжение приходит на щетки генератора Sincro EW 220 DC . D=169 d=108 L=180 Z=24. Это трех-фазный генератор и сварочный (постоянка).Фото передней панели прилагаю . Витки силовой обмотки (380) 3 фазы я знаю -19W 0.8×2 шаг 1-12 2-11 (звезда с выходом N). Сварочная обмотка 5w
Вложение:
Комментарий к файлу: фото диодного мостика
мостик1.JPG [ 340.61 | Просмотров: 991 ]
0.9х5 +0.85х2 (две параллели) выводим 6 концов шаг 1-12 2-11. Но обмотка прогорела так , что невозможно было снять ответвления, которые идут на диодные мостики , а с них далее на щетки . Мостики так-же необычные в них 5 выводов (мостики живые) с корпусом 5 вывод не соединен фото мостика прилагаю .Если кто знает ,какова схема такого мостика ? Заранее благодарю за помощь.
На чтение 10 мин Просмотров 37 Опубликовано Обновлено
Содержание
- Генератор EW220DC не выдает напряжение
- Электрогенераторы Sincro Сварочные Sincro EW-ac/EW-dc.
- Альтернатор сварочный трехфазный Sincro EW220TDC
- SINCRO EW220TDC/ED220TDC
- SINCRO EW220 TDC/ED 220 TDC Генератор сварочный
- Применяется:
- Soga Energy Team
- Параметры:
- SINCRO
- Запчасти на генераторы Sincro
- Новые генераторы Sincro (Синкро, Синхро) и запчасти
Генератор EW220DC не выдает напряжение
Нужна помошь в ремонте сварочного генератора Вепрь.
- Двигатель работает отлично.
- Сопротивление на токосъемных кольцах якоря норме
- Сопротивление обмотки возбуждения в норме
- Оспортивление основной обмотки в норме
- Напряжение на сварочных выводах и в розетках отсутствует.
Какие есть предположения.
Там выпрямитель есть? На его входе есть напруга?
отсоединить провода от щёткодержателя, запустить двигатель, соблюдая полярность подключить к разъёмам щеткодержателя постоянное напряжение 12В от постороннего источника питания(выпрямитель, аккумулятор).На вольтметре(если он там есть должно появиться напряжение 100-150 вольт. Этим можно проверить работоспособность непосредственно самого генератора -статор,якорь
Спасибо за совет, я так и предполагал, но были сомнения на счет напряжения. Буду пробовать.
Да, при подаче постоянного напряжения 12 вольт на щетки, на выходе появляется около 150 вольт. Но где дальше искать неисправность?
Дело в том,что я не видел в глаза Вашего Вепря У нас в Казахстане всё больше разнообразный Китай. Схема возбуждения с AVR-ом? Или может быть с предвозбуждением от магнето, которое находится под маховиком ДВС.
В Томске китайские генераторы тоже очень распространены, с ними проблем не возникает. А на Вепре стоит итальянский генератор Sincro, вещица весьма не обычная, если сравниварть с китаем. В нем нет ни блока AVR, ни магнето под маховиком. Сам якорь(не коротко замкнутый. а с обмоткой 22 Ом) и является постоянным магнитом, так называемая компаундная схема, у меня создается впечатление, что он размагнитился. Попытки погонять его на максимальных оборотах ни к чему не привели. Перерь вот проблема — как намагнитить якрь-ротор?
ICQ 449-492-734
Источник
Электрогенераторы Sincro Сварочные Sincro EW-ac/EW-dc.
Синхронные генераторы Sincro для сварочных агрегатов мощностью от 0,6 до 19 кВА представлены моделями Sincro EW-ac и Sincro EW-dc.
Электрические генераторы Sincro EW-ac и Sincro EW-dc для сварочных агрегатов
Технические характеристики сварочного блока | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Модель | Код | Частота вращения вала, об/мин | Вес IMB35, кг | Сварочный ток, А | Напряжение дуги, В |
Сварочное напряжение, В | Продолжительность нагрузки (ПН), % интенсивный режим/нормальный |
Мощность первичного двигателя | |
Sincro EW 130AC | 96101095.A1 | 3000 | 32 | 60-130 | 50-62.5 | 22.4-25.2 | 130A, 35% | 6.0 кВА, 8.5 л.с. | |
Sincro EW 180AC | 96101125.A1 | 3000 | 37 | 60-135/ 90-180 |
50-62.5 | 9.0 кВА, 12.0 л.с. | |||
Sincro EW 170DC | 96201125.A2 | 3000 | 34 | 45-170 | 80 | 21.8-26.6 | 170A, 50% | 7.5 кВА, 9.5 л.с. | |
Sincro EW 200DC | 96201180.A2 | 3000 | 43 | 50-200 | 75 | 22-28 | 9.0 кВА, 12.5 л.с. | ||
Технические характеристики генераторного блока | |||||||||
Три фазы | Одна фаза | ||||||||
Модель генератора | Код | Напряжение премен. тока, В | Максимальная сила тока, А | Частота, Гц | Мощность, кВА | Напряжение перем.тока, В | Максимальная сила тока, А | Частота, Гц | |
Sincro EW 130AC | 96101095.A1 | — | — | — | — | 4 | 115/230 | 17.4 | 50 |
Sincro EW 180AC | 96101125.A1 | — | — | — | — | 5 | 115/230 | 21.7 | 50 |
Sincro EW 200AC | 96101180.A1 | — | — | — | — | 7 | 115/230 | 30.4 | 50 |
Sincro EW 170DC | 96201125.A2 | — | — | — | — | 3.0 | 115/230 | 26/13 | 50 |
Sincro EW 200DC | 96201180.A2 | — | — | — | — | 4.0 | 115/230 | 30.7/17.4 | 50 |
Sincro EW 220DC | 96301180.X2 | 6.5 | 400 | 9.4 | 50 | 3.5 | 231 | 15.2 | 50 |
Sincro EW 220MDC | 96201180.A206 | — | — | — | — | 5.0 | 115/230 | 43.5/21.7 | 50 |
Электрогенераторы Sincro EW-ac для сварочных агрегатов
Двухполюсные безщеточные генераторы с выходом переменного сварочного тока.
- Степень защиты: IP21 (стандартная), IP23 (по заказу).
- Используемый тип электродов: обычный.
- Снабжен термозащитой от перегрузки.
- Погрешность выдаваемого напряжения: +6%.
- Может быть использован как однофазный генератор переменного тока с номинальным напряжением 230 В при частоте колебаний тока 50 Гц.
Вариант исполнения: IMB34-B3/B14 (двухопорная схема, цилиндрический вал), IMB35-B3/B9 (итальянский стандарт), IM B35-SAEJ609a, IM B35-SAEJ609b (американский стандарт), SAE5 (дисковое соединение).
Электрогенераторы Sincro модели EW-dc для сварочных агрегатов
Двухполюсные щеточные генераторы с выходом постоянного сварочного тока.
- Степень защиты: IP21 (стандартная), IP23 (по заказу).
- Используемый тип электродов: все типы.
- Снабжен самовосстанавливающейся термозащитой от перегрузки.
- Погрешность выдаваемого напряжения: +5%.
- Может быть использован как одно- и трехфазный генератор переменного тока с номинальным напряжением 230/400 В при частоте колебаний тока 50 Гц.
Вариант исполнения: IMB34-B3/B14 (двухопорная схема, цилиндрический вал), IMB35-B3/B9 (итальянский стандарт), IMB35-SAEJ609b (американский стандарт), SAE5 (дисковое соединение).
Источник
Альтернатор сварочный трехфазный Sincro EW220TDC
SINCRO EW220TDC/ED220TDC
Трёхфазный самовозбуждающийся генератор переменного тока со щётками и коллекторными кольцами.
Производитель: SINCRO (Soga S.p.A.)
0 шт на складе шт на складе
Внимание: ограниченное количество товара в наличии!
На товары, под торговыми марками:
- ORTEA, DELTA, SAVER, ЭНЕРГИЯ, ЭНЕРГОТЕХ;
- YANMAR, KOSHIN;
- ВЕПРЬ, FIRMAN, ИСТОК;
- LAMBORGHINI;
- GENERAC;
- MASTER (MCS);
- GRUNDFOS, DAB, WILO
установлены розничные цены.
Для получения коммерческого предложения, с минимальными ценами, — обращайтесь в офис компании:
INFO@ENERGY-EK.RU
8 343 218-82-18 (19), 345-02-03 (04), 382-24-95
Возможен самовывоз с нашего склада .
Возможна отгрузка и отправка транспортной компанией с нашего склада или доставка до терминала.
Оплата: наличный расчет / безналичный расчет (межбанковский перевод).
Информация на сайте носит справочный характер и не является публичной офертой в соответствии с пунктом 2 статьи 437 ГК РФ.
Технические характеристики товара и изображение могут отличаться от указанных на сайте.
SINCRO EW220 TDC/ED 220 TDC Генератор сварочный
Генератор серии EW-DC — синхронный, трехфазный, самовозбуждающийся, щеточный, одноопорный генератор переменного тока с коллекторными кольцами.
Охлаждение обмоток генератора осуществляется с помощью центробежного вентилятора, расположенного со стороны привода.
Класс изоляции «H», степень защиты IP
Электромеханические данные при работе в качестве сварочного генератора:
- ** (постоянный) сварочный ток в диапазонах: 40-100А, 100-160А и 160-220А
- ** напряжение при зажигании дуги: 73В
- ** напряжение при сварке: 21,6-28,8 В
- ** допускаемая длительность сварки на высших уровнях силы тока, в % от времени: 170А – 60%, 220А – 35%
- ** потребная мощность двигателя: 9 кВт (12,5 л.с.)
Электромеханические данные при работе в качестве генератора трёхфазного тока:
- ** мощность (в режиме непрерывной работы): 6,5кВА
- ** напряжение: 400В
- ** максимальная сила тока (в режиме непрерывной работы): 9,4А
Электромеханические данные при работе в качестве генератора однофазного тока:
- ** мощность (в режиме непрерывной работы): 3,5кВА
- ** напряжение: 230В
- ** максимальная сила тока (в режиме непрерывной работы): 15,2А
Применяется:
- Электростанция EUROPOWER EP200X H/S
- Электростанция ВЕПРЬ АСПБВ220-6,5/3,5-Т400/230ВБ/ВР/ВХ, АСПДВ220-6,5/3,5-Т400/230ВЛ-БС
Производитель: SINCRO (Soga S.p.A.)
Soga Energy Team
Каждая великая предпринимательская история — это необычное приключение. Команда Soga Energy Team была основана еще в 1966 году на северо-востоке Италии, когда Лино Сога основал собственную компанию.
Сегодня Soga Energy Team — это промышленная группа, состоящая из 3 компаний (Soga SpA, Sincro doo, CMZ Sistemi Elettronici Srl) и владеющая 5 брендами (Soga, Sincro, AgroWatt, Sogaenergies, CMZ) , которые принадлежат и управляются семьей Soga, которая в настоящее время находится в второе поколение, специализирующееся на разработке и производстве:
- Асинхронные электродвигатели | AC | до 37 кВт
- Синхронные генераторы | AC и DC | до 2600 кВА
- Асинхронные генераторы | AC | до 30 кВА
- Генераторы на постоянных магнитах и гибридные | AC | до 1 МВт
- ВОМ тракторные генераторы | AC | до 93 кВА
- Ротационные сварочные аппараты | AC и DC | до 500А
- Электронные системы для промышленной автоматизации | аппаратные и программные решения
Помимо ассортимента, вк лючающего более 850 стандартных моделей вращающихся электрических машин, которые являются самыми разнообразными и завершенными во всей отрасли, наше предложение распространяется на индивидуальные исполнения и разработку новых специальных проектов для создания продуктов с великолепным техническим и инновационным содержанием.
Наша структура, поддерживаемая автоматизированным производственным оборудованием и передовыми методами (Lean), обеспечивает высокий уровень инсорсинга на каждой стадии, гибкость и индивидуальную настройку работ для полного контроля в реальном времени всего производственного процесса.
Присутствуя в 80 странах мира, мы способствуем успеху OEM-производителей на самых разных рынках и в различных областях применения.
Параметры:
SINCRO
SINCRO ® — это бренд Soga Energy Team для производства электроэнергии, специализирующийся на разработке и промышленном производстве синхронных и низковольтных генераторов переменного и постоянного тока, асинхронных генераторов и сварщиков / генераторов, отличающихся компактностью и проверенной надежностью работы.
В настоящее время с уча стием более 300 моделей для глубокого различных применений, Sincro ® диапазон является одним из наиболее полных когда — либо, вплоть до 2600 кВА.
Мы перенесли нашу техническую экспертизу в 1986 году, когда был открыт первый завод в северо-восточной части Италии. Сегодня мы твердо придерживаемся нашей приверженности производителям оригинального оборудования, постоянно расширяя наше предложение с точки зрения разнообразия моделей, индивидуальных версий, конструктивной твердости каждой детали, компактных размеров.
Производство на 100% СДЕЛАНО В ЕВРОПЕ в Италии (размеры рамы до 160) и Хорватии (размеры от 225 до 500).
Источник
Запчасти на генераторы Sincro
а нашем сайте представлено большое количество оригинальных и ОЕМ (аналоги, дубликаты) запасных частей для генераторов Sincro. Если вы не нашли нужную запчасть (номер) в списке, отправьте нам запрос и мы предаставим Вам более подробную информацию на данную модель генратора Sincro.
Новые генераторы Sincro (Синкро, Синхро) и запчасти
Вилка трехфазная силовая 16А
Вилка однофазная силовая 16А
Вилка однофазная 16А (европейский тип)
Вилка однофазная 16А (европейский тип) ET950
Вилка однофазная 30А (Elemax тип) 31510-Z6-110 Вилка EC650 30A
Вольтметр однофазный (А класс)
Розетка однофазная силовая 16А ET950 IP44 16А, 250V, степень защиты: IP44
Розетка трехфазная силовая 16А
Розетка однофазная 16А 1Ф (европейский тип)
Розетка EC6500 30A (Elemax тип)
Щеточный узел генератора EC6500
Щеточный узел генератора EC2500
Вольтметр 380В (для генератора 5-6.5 кВт)
Диодный мост 3 ф (36A 1200V)
Крыльчатка генератор d=20 мм 266083006 для Применение: генераторы Sincro серии R80;
Крыльчатка генератора d=30 мм 266083001 Применение: генераторы Sincro серии EK, EP, ER, EW;
Крыльчатка генератора d=35 266083002 Применение: генераторы Sincro серии EK, ER, ET, EW;
Крыльчатка генератора d=44 мм 266083003 Применение: генераторы Sincro серии GS
Крышка генератора высокая ET, EK, EW 266024005 Применение: генераторы Sincro серии EK, EW, ET;
Крышка генератора низкая EK, ER 266024003 Применение: генераторы Sincro серии EK, ER;
Панель генератора передняя EK, EP (однофазный, 20А) 702200220;
Панель генератора передняя EP, ER, EK, ET (без розеток) 266061004 Применение: генераторы Sincro серии EP, ER, EK, ET;
Панель генератора передняя ER 266022004 Применение: генераторы Sincro серии ER;
Панель сварочная генератора EW180 AC 215009042 Применение: генераторы Sincro серии EW180 AC;
Панель сварочная генератора EW200 AC 215009043 Применение: генераторы Sincro серии EW200 AC;
Панель сварочная генератора EW220 DC 215009058 Применение: сварочный генератор Sincro EW220 DC;
Переключатель режимов сварки — 6-ти позиционный EW130-EW190AC 303506016;
Применение: генераторы Sincro марки EW130-EW190AC;
Переключатель режимов сварки — 7-ми позиционный EW200-EW220AC 303507016;
Применение: генераторы Sincro марки EW200-EW220AC
Переключатель сварка-генератор — 2 позиционный EW220AC 106808;
Сварочное гнездо 10 мм 305900200 Переменный ток: 180А-200А;
Сварочное гнездо 13 мм 305900400 Постоянный ток: 200A и выше;
Сварочный трансформатор EW180-200 AC 308072014A Применение: генераторы Sincro серии EW180-200 AC;
Сварочный трансформатор EW200 DC 308072016A Применение: генераторы Sincro серии EW200 DC;
Сварочный трансформатор EW220 DC 308073016X Применение: генераторы Sincro сери EW220 DC;
Сварочный штекер 10 мм 305901200;
Сварочный штекер 13 мм 305901400;
Силовой диодный блок EW-DC 3003052100401;
Счётчик моточасов 634.2-001-1-1-001 50Hz, 220V
Тепловое реле 10А 300200010;
Тепловое реле 12А 106532;
Тепловое реле 15А 106534;
Тепловое реле 25А 300200025;
Тепловое реле 35А;
Токосъемные кольца (51х22х08) 306500512208;
Тумблер 3-х позиционный 304005010250;
Переключатель сварка-генератор — 3-x позиционный EW220DC;
Щеточный узел в сборе 40660105085, 40660105087;
Генератор Sincro EK2, 6 кВа, 1 ф, J609B (c.25,4)
Генератор Sincro ER2, 4,8 кВа, 1 ф, J609B (c.25,4)
Генератор Sincro ET2, 10 кВа, 3 ф, J609B (c.35)
Генератор Sincro ET2, 7/4 кВа, 3 ф, J609B (c.25,4)
Генератор Sincro FK2, 12 кВа, 1 ф, J609B (c.35)
Генератор Sincro FT2, 16 кВа, 3 ф, J609B (c.35)
Генератор Sincro R100, 3 кВа, 1 ф, J609A (c.19)
Генератор Sincro R80, 2,2 кВа, 1 ф, J609A (c.19)
Генератор сварочный Sincro ARC300TDC, 8 кВа, 3 ф, J609B (c.35)
Генератор сварочный Sincro ED220TDC / EW220TDC, 7 кВа, 3 ф, J609B (c.25,4)
Генератор сварочный Sincro EW180AC, 5 кВа, 1 ф, J609B (c.25,4)
Генератор сварочный Sincro EW200AC, 7 кВа, 1 ф, J609B (c.25,4)
Запчасти для Запасные части для генератор Sincro— есть на складе.
Уточнить цену, где и как купить запчасти оригинальные и ОЕМ (аналоги, дубликаты) длягенератор Sincro можно узнать у наших специалистов отправив запрос на электронную почту или позвонив в офис.
Источник